Hitel, 2019. július-december (32. évfolyam, 7-12. szám)

2019 / 12. szám - Madácsy Piroska: „Minden költői fordítás egy kikerülhetetlen, de szükséges árulás” (Gara László - Jean Rousselot - Aurélien Sauvageot)

„Be kell vallanom, hogy nem osztom a Figaro lelkesedését Guillevicet ille­tően, sem Rousselot »hősies cselekedeteit« illetően. Nagyon »érzékeny fülű« nyelvész vagyok, ami kellőképpen akadályozta karrieremet. Például az akadá­lyozta meg, hogy kínaiul tanuljak, mert nem tudtam betanulni kellő számú betűt, fonetikai alátámasztás nélkül. Csak az a fonetikai csengésű költészet érdekel, amelyet hangosan lehet előadni. Ebből az okból sem tudok például lelkesedni egy képvers láttán, legyen az Paul Valéryé vagy másé. Márpedig a magyar költészet, Verlaine híres kinyilatkoztatása szerint, »mindenekelőtt muzsika«." „Még az élettől elvonatkoztatott, könyvízű Babitsnak is sikerült iga­zi muzsikát írnia, és ennek köszönhetően ízlelhettem meg költeményeit, pedig túl elvontnak tűntek. Hozzátenném, hogy nekem úgy tűnik, a magyar költészet állandó zaklatottságában, állandó készenlétében, hogy mindig az élen járjon, az a veszély van, hogy elveszítse sajátos hangzását. Ha nem csalódom, nem vagyok egyedül ezzel a felfedezéssel.. "21 Az Europe 1973 februárjában két ma­gyar vonatkozású tanulmányt közöl egyszerre, Rousselot-ét, Sauvageot-ét. Mindketten Petőfiről írnak. Rousselot Petőfi utóélete, Sauvageot Petőfi és a magyar nyelv címmel.22 De micsoda különbség! Rousselot Petőfi aktualitásáról, széles körű és fontos utóhatásairól beszél, Sauvageot - ellenkezőleg, egy kicsit illúzióromboló Petőfit illetően. „Újra akarják publikálni Illyés barátunk Petőfijét De ennek a műnek nem volt sikere, és nem is lesz, mert azon alapul, hogy már mélyreható ismereteink vannak Petőfiről. Különben, a kötet Petőfi születésének 150. évfordulójára jelent meg, és semmi visszhangja sem volt. Mit akar ön? Petőfi ma már nem aktuális nálunk. Ne vegyük figyelembe, csak azokat, akik magyart tanulnak, és isme­reteket szereztek a magyar irodalomról. Hányan vannak? De mondhatok jobbat is. Valaki azt javasolta, ahol ugyanis az aktuális magyar fordítási programról beszéltek, hogy adjanak ki egy antológiát a magyar avantgárd szövegekből (20-as évekből). Ki fogja azt olvasni?"23 Szó, ami szó, Gara, Rousselot és Sauvageot nem értett egyet a fordítás mód­szerében. Sauvageot szigorú fordító, filológiai pontosság, szöveghűség jellemzi. Rousselot inkább újjáteremt, adaptációkat ad. Nem tud magyarul, ezért sem tudja elfogadni Sauvageot. Pedig Rousselot sokat fordított, talán a legközelebb tudott kerülni a Petőfi-versek ritmusához, hangulatához, az eredeti mű érté­keit érzékeltetni tudta a francia közönséggel. Rousselotnak Roger Richard-ral is vitája volt, tudjuk, Az ember tragédiája kapcsán, mert nem akarja a verset prózában fordítani. Ezért dolgozik együtt Gara Lászlóval, akivel együtt alapszövegeket 21 A. Sauvageot levele Bajomi Lázár Endrének, 1982. aug. 14. Bp., Petőfi Irodalmi Múzeum Levéltára. 22 Jean Rousselot: La postérité de Petőfi; Aurélien Sauvageot: Petőfi et la langue hongroise. Europe, 1973. február, 7-18. 23 Sauvageot levele Bajominak, 1983. ápr. 10. 2019. december 109

Next