Hölgyfutár, 1852. január-június (3. évfolyam, 1-146. szám)

1852-04-02 / 76. szám

Budapest 3-ik év 1-ső fele. *6 Péntek, april 2-án, 1852. megjelenik, ünnep- s vasárnapot kivévén, min­dennap délután, d­i­v­a­t­­képek- s egyéb mű­mé­rl­ékletekkel. Szerkesztőségi szállás: hatvani utcai Horvát ház, második eme­let, hová a kéziratok utasitandók. Kiadó hivatal: országút, Kunewalder ház, földszint, hová az előfize­tési és hirdetési díjak kül­dendők. Tulajdonos szerkesztő NAGY IGNÁC. Előfizetési díj : Postán: egész évre 16 fr. fél évre 8 fr. 30 fr., évnegyedre 4 fr. 30 kr. Budapesten házhoz­­küldéssel: egész évre 13 fr., fél évre 7 fr., évne­gyedre 4 fr. Hirdetése­k soron­ként 3 ezüst krajcárért fogadtatnak el, és gyor­san közöltétnek. Úti képek Olaszhonból. — Naplókivonat. — 1849. — 1850. (Folytatás.) Decemberhd. 1849. Treviso hű typusza a lombardi váro­soknak csarnokokkal, s egymásba olvadt portikusokkal ellátott utcái, — lapos fede­lei — s külrészeinek omladékos épületeivel. Míg Velence szárnyas oroszlánának védelme alatt állott, híres volt kincsben és hatalomban; sáncaiba Sile folyó vezette­tett, s a respublika legjelentékenyebb ha­tárvárát képezte Friaulban. Most hatalmá­nak fénye elhalványult, s múltja fontossá­gából mit sem tarthatott meg, mint sötét várfalait, s keserű emlékezetét. De e sötét várfalakhoz kedves érdek­kel tapadott lelkem; mert fényes illumina­­tióban gyűlt fel benne a történelem azon pontja, melly Trevisót magyar seregek ál­tal ostromoltatva festi. Tehát itt is egy erősség, mellynek hideg köveibe fegyverének élével véste be nevét a — magyar! — Zsigmond 141­0. évben német csá­szárrá koronáztatott, s az akkori idők szel­lemében rögtön Rómának indult, hogy a római császárság koronáját is fejére tétes­se. Követeket küldött ő előre Olaszban minden álladalmának fejéhez, békés és ba­rátságos keresztülvonulást eszközlendők se­regeinek ; de a saját hatalmát féltékenyen őrző Velence elébe állt, s Mocenigo dogé kimondá a félelmes veto­t. Zsigmond ha­talma érzetében fegyverrel akart utat tör­ni vágyainak célja felé,s Pippo Spanno ne­vű temesvári grófot tízezer emberrel előre küldé, ki Trevisóig nyomult, s azt ostrom­lás alá vette. Azonban a velencei signoria sem szunyadott el a vész perceiben, ha­nem Buzzacarino, s Pandolfo (Malatesta) vezénylete alatt seregeket küldött az ost­romlott vár védelmére, mellyek két egész évig sikeretlenné tevék a magyarok minden erőmegfeszítését. Zsigmond belátta végre seregeinek céltalan küzdelmét, a hatalmas köztársasággal békét kötött, s Tyrolon ke­resztül ment Majlandba. Ezen emlékek lebegtek el lelkem e­­lőtt, midőn a fekete bástyák szemembe tűn­tek, mellyeknek mohos falait haragos hul­lámokkal csapdossa a Lile. A belváros csinosan épült, s jó ízlés­ben van párosítva a kényelem a szükséges­sel és széppel. Azonban figyelmemet nem a fényes kávéházak s boltkirakatok kötötték le , hanem azon sajátszerü szemle, melly előttem és közülem kibontakozott. A csar­nokok, boltajtók s nyilvános épületek feke­te posztóval voltak bevonva, s a nép , — mint anyavesztett méhraj — gyászruhába öltözve zsibongott az utcákon. A harangok tompa, mély hangon zúgni kezdettek, s egy temetéses komolyságnak fátyolát húzták szét a csendesülő esti tájon. — Mit jelent e gyász, e harangzúgás? — • kérdem egy siető paptól, kinek három­szögű kalapja, harisnyái s ezüstcsatos ci­pői különös szemlélődésekre nyujta a­­nyagot. — Hát ön nem tudja, hogy püspö­künk meghalt? — Ön bizonyosan idegen, mert tudnia kellene, menjen uram, ott fek­szik a székesegyházban hullája nyilvános szemléül kitéve ... — s ezzel sebes lép­tekkel elrohant. Siettem megnézni a férfiú sarcophag­­ját, kinek halálát illy nyilvános érdekkel gyászolják. A római ízlésben épült nagy, de pom­­pátlan templom közepén állott a ravatal, mellynek bibor szemfödele gazdag arany­­szövetü szegéllyel s bojtokkal volt feldí­szítve ; — körűlé több száz gyertya égett halottas fényben, hosszú hamuval, mig az átszenderült fölött harminc papnak egy­hangú imája gyászosan zúgta el a mise­­rere­t. Volt valami mythoszszerüleg meg­ható e jelenetben. A bágyadtan égő viasz­gyertyák kriptás fénye, az ablakokon áttö­redező esti fény , a búshangu ima, s a sut­togó nép halk, gnómszerű­ léptei olly han­gulatba ringatott, melly szivet szorít, s e­­nyészetes eszméket ébreszt. . . . * A trevisói püspök temetéséről jövök. Nem irom le a pompát, melly körül­sugározta a fekete koporsót; — nem az a­­ranyláncokkal s ezüstcsatos cipőkkel feldí­szített papoknak, s mezitlábas kapucinu­soknak hosszú sorát, . . . nem a kedveseik karjain elrejtő olasz hölgyek, és vastagon elfátyolozott apácák csoportozatát . . . nem végre a bámuló nép egész tengerét; ez mindenütt azonos. Meg volt minden, mit az illy szomo­rú ünnepély igényel; de hibázott az, mi az illy gyászmenet poesisét teszi, mi lelket ő­­szinte részvétre gerjeszt, s ez­­ a­­ könyv. . . . A köznép heves taglejtéssel számitgat­­ta piszkos tenyerén a gazdag arany rojto­kat, mik a sírban fognak elemésztetni, . . . másokat a tarka néphullám, . . . a katonai zenekar ... az olvadó gyászének , s más száz kép érdekelt; ... de ki a megfizetett koldus­ asszonyokkal sírt volna — nem ta­láltam. . . . Egy óra múlva vége jön a jelenetnek. A fáklyák kialudtak, a tömjényfüst szétosz-­­ lőtt , a zene és harangzúgás elnémult, s a­­ hazatakarodott gyászkiséret olly könnyű , lélekkel ült ebédjéhez, mint egy színházi estély után, hol a tragoedia minden sze­mélyzete halomra gyilkoltatik. Mi fáj, mi részvétlen sors ez! . . . Ki magát a társasélet viszonyaiból kibontja, s széttépi azon lekötelezettség viszonyos kapcsait, mellyek az embert emberhez fű­zik , azt még életben elfeledi a világ. . . A kényszeritett tisztelet előbb szétoszlik ,­­ mint a szövétnek füstje . . . s emléke el­mosódik, mielőtt a sírt zöld hantok boríta­nák. A sírboltban egy fényes carrarai már­ványlap fogja hirdetni a „Soldati“ nevet; de ki megtört lélekkel e sirhoz járna imád­kozni, — az nem leszen. Mi más, mi lelket megható ennek irá­nyában csak egy falusi temetés is ! A ha­lottas menet ugyancsak a sírkert harang­jának panaszos csengése mellett viszi nyug­helyére a deszkakoporsót, de a szülői vagy gyermeki siralom, a koporsófedélre tűzött mezei koszorú, s a síron naponként harmat gyanánt megújuló könye az emlékezetnek, nem szebb jutalma e átküzdött szenvedé­seinknek, mint azon hideg kőrakatok, mely­­lyeknek feliratait ihletlen kebellel olvassa át az idegen és elhalad ? ? .. A kényszeri­tett dicsőség ezen érdemjelei soha sem szólnak olly költőileg megható szóval a szívhez, mint egy hervadt koszorú, egy szomorfűz, melly beárnyékolja a szenderü­­­lő sírját. . . Tanuljunk emberek lenni a szó leg­­szentségesb értelmében!! (Vége köv.) Hadi. Az ecsedi lidérc. (Történeti novella.) (Folytatás.) De hová induljak vezérlő pont nél­kül? Elveszni menjek­­ a mélységes éjben az ingoványok rejtelmei közé, miket, mint ő, én úgy nem ismerek ? . . . Miért olta ki csolnakján a vezérlángot? Sólyma verte­­ el, vagy kísérői lútták­­ el, vagy ő nem a­­karható, hogy vele találkozzam ? E kétkedések közt ösztönszerün­tóra nyiló ablakához tévedt. — A kis lidérc ismét ott bolyongott s vérszín sugárival átkül­­lőzte halvány udvarát. Móric feltépte az ablak szárnyait, megakaszta kötélhágcsóját, s a nélkül, hogy a bástyaőröknek, vagy csak Máténak is hírt adna, lerohant azon a vizszint lebegő sar­kára. Néhány perc alatt már egy néma alak csáklyázott a tóban, alig valamivel feke­tébb az éjnél. A bástyafokról egykét lövés történt a kalandor után, kit török kémnek hittek. . . Az éj és gyors karja megmente őt.­­ A fogolynőnek két rabéve alatt egye­dül Móric volt gondviselő és megtartó esz­

Next