Hölgyfutár, 1852. január-június (3. évfolyam, 1-146. szám)

1852-01-15 / 11. szám

halmok alól ásták, és rajta a fölirás ! ... ey szerint pártusmagyar, s nem tótgörög, mint Dankovszky vitathatta volna, volna­ tan. Mert hát farsang ur, ő kelme, az idő, forró keblű imádottja , szó , a mi szó , biz kissé kuruc alakban, szinben és tempóval jelent meg kedvese előtt. Kengyelfutóképen divatárusnő páván, s az ollóhős kecskeparipán lovagjának leg­esül, saját fogata négy fölpiroskendőzött, sallangós szerszámú csődör, kocsisul a pör­­gekalapu, sipujju , csárdás, mellette nyalka huszárul a toborzó , hátul a bakon összegörnyedve , hidegvetten , az izgalom­ból felvett mismás testvértánc, kivül a ko­­csin baktatva, döcögve , nyargalva, csúsz­kálva , tipegve a sok mindenféle idegen táncalakok , vágtató , keringő, négyes, ket­tős, polka, mazur sat. sat. Maga farsang­i kegyelme oldal közt farkasbundába temetkezve, bagolysüveggel fején üldögélt nagy nyugtalanul egyet egyet kurjantva, s nógatva ihogásra a mellette csücsülő bál kisasszonyt, e selyem bársony­­cafrangokkal fedett, cseh gyémántoktól csil­logó , mázolt képű csábító , kacér szépsé­get. — A nyomukban vágtató kocsin ezer­­szinü kendőzászlót lobogtatott a pajkos szerelem , húzták mellette a cigányok , és két oldalt egy egy nyájas fiú a kedvkeresés patyolat nemtői két kézre szórták adomány­­káikat a nép közé, perecet a falusinak, cuk­rot az émelygős városinak. így rontott be nagy robajjal időanyus udvarába a vendég, lehányta bundáját, ba­golysüvegét , s úgy rohant szerelmes a menyasszonya karjai közé. Egyet fordult, ötöt hatot csókolt, ide oda hajlongott, és szólt: bohókás öltözetében alig hogy meg­fért. Fején csörgő sipka , nyakában görög palást, testén valami fzakféle , alább fele­más bugyogó , szintúgy egyik lábán csatos cipő , térdig harisnya , másikon sarkantyus csizma kordovánból. Kezében álarc, legye­ző , csörgetyű, szagos üveg , tükör, regény, névjegy, találkalevél, szinbirálat, vidéki levelezés, varga-szabókontók, hirdetmény, kenőcs és egyéb hiú bolondságok. Félnyesetü képén , melly majd meg-­­ csattant a vértől, bohókás öröm , mámoros elégü­ltség, élvvágy tükröződjenek. Minden egyes izma, legkisebb ize arcain látható, tapintható, mintha amaz ingerlő ritka szé­pektől öröklötté volna , kiknek arcát a te­remtő keze nem is úgy önté, de ujjaival rakta egybe, annyira ki van emelve azon minden egyes rész hogy szinte kijelölhető, melly izomban minő szenvedély, melly íz­ben, milly érzelem székel és játszadozik. — ,, Vendég van a háznál“,­ igazi jó magyar szokás szerint ez annyit tesz, hogy ünnepet ül a család, öröm szállott be a házhoz ; ez annyit tesz , hogy rakd aszta­lodra mi jód van, mit ízletesnek hiszesz, s kövess el mindent, hogy vendéged ne unat­kozzék, sőt inkább, hogy örökké emlegesse a nálad töltött napok élveit. Vendégünk van, szeretett vendégünk, időanyánk e drága jegyese, ki marokszámra szórja a mulatságot, az élvezetet. Annyi a látogatója, annyi helyre hív­ták meg, és mégis mindenre van és jut ideje kedve egy iránt. Lakása előtt nem áll őrt a kapus, mert sajátkép nincs is bizo­nyos lakása, mindenütt jelen, hol a jókedv beszállásolta. Szabadon mehet színe elé minden sorsú és rangú, azon egy pillanat­ban fogadja a divat hódolatát, mikor tán épen paraszt lakodalomra hivják; ott van az úri estélyeken, küzd az unalom ellen, ott az egyszerű szalmás födél alatt, hol az urias unalom megjelenni réstél, de tudja, hogy ajtó mögött sem volna itt helye. Vendégünk kénye kedve szerint lót , fut, majd a szabóműhelybe nyargal, majd­­ a fodrászhoz , tanácsot tart a cigányban­­­­dákkal és a könnyűfejű­ táncművészek ta­­­­nítványai közé keveredik, sőt a mi legfőbb, még az apácazárdába is szabad bejáratú. Ő rendezi a csókolódó játékokat, ö­s vezeti össze a szerelmeseket boldog négy­­­­szemköztire, vele jár karöltve a vigalom. A gyönyör és a vendéglősök zsebe. Neki mind­egy , szappanyos vagy bábos, mindkettő tömjényzését elfogadja, el a szakácsnők fánkjait, valamint a vén lányok folyamo­dását , mellyben főkötőért esdenek. Meg­ígéri nekik , hogy beszél a szerelemmel, a házassággal, és saját fogatán viszi vőlegé­nye házához. Ah­milly szeretett vendég é­ még az ispotályok is tisztelegnek nála, csak az ex­­ofro tudós gyülekezet nem. Atádi Vilmos Ceylon gyöngyei. (Folytatás.) Egy csendes tavaszi estén a kapitány Kalidas Sakontaláját olvasá a leány előtt, közelgő lépteket hallanak, az üvegajtó megcsörrent s azon át egy sugár barna if­jú lépett be. Edgard volt. Magos szép termetű ifjú, arcán a vi­dámság rózsái, szemeiben lángoló tűz, hom­lokán derültség, barna rövid haja volt s mindez olly jól állott neki. Az ifjú egész elevenséggel nézett kö­rül s atyja karjaiba rohant, azután Xenicé­­re tekintett, a leány úgy találta, hogy az ifjú hasonlít valakihez, a kit már látott, azután gondolkodott, végre rá talált, hogy az az ideál a mit magának képzelt, — elpi­rult e gondolattól s alig tudá köszönteni a mosolygó ifjút, s midőn az felé kezeit nyúj­tó, úgy érezte, mintha egész testében re­megne, az ifjú kezeit nagyon hidegnek ta­lálta, arra nem is gondolt, hogy az övé milly forró. Az ifjú mélyen benézett a leány sze­meibe s mosolyra nyíltak ajkai. Soha soha életében szebbet nem látott, mint ezek a szemek voltak. Xenice úgy érezé, mintha ez érzelem, melly lelkét eddig félrejtelmesen áthullám­­zá, alakot kezd nyerni, a homály melly á­­lomképeire nehezedett, oszlik, talán az ifjú mosolygásától, vagy szenvedélyben égő szemeitől. Az ifjút atyja sokáig kérdezgető, de ez nem igen szívesen felelgetett, jobb sze­retett bámulni, atyja démoni tekintetet ve­tett reá,szemei a leány arcához látszottak ta­­padva lenni, úgy érezte, mintha ők valami sugárnyelven beszélnének, mit ő soha nem értett, melly lágyabb, édesebb millió vilá­gok nyelvénél, tán az a nyelv, mellyel az esti csillag az éji violával, a holdvilág a zengő tó kristály habjával beszél, megma­­gyarázhatlan, csodás, szivet lelket átható nyelv — a szerelemnek nyelve. A leány úgy érezte, mintha a napvi­lág égető körébe jutott volna, gondolatai lázasan keringtek mint a vihar madarak, ar­cán valami eltitkolhatatlan zavarodottság mutatkozott. Gyakran ha szemeik találkoztak, föld­re sütők arcaikat, mintha égetné őket a fény, melly arcaikról egymásra sugárzik. A leány egy virággal játszott, zava­rodott perceiben le se nézett rá, de mintha az is tükör lett volna, a sugár ifjú alakját látta benne. Edgar helyet foglalt a szőnyegen a leányka mellett, egsziv kék atlasz cipős pi­cinyke labax karjaihoz érték. Pár perc telt el, mialatt apja kérdéseire elfecsegte mind­azt, mi­f­ele történt, ha tudta volna, milly nehezen esik most neki e beszéd. Azután a kapitány beszélt, elmondá hogy mint menté meg Xenicet, s mint sze­reti mintha saját gyermeke volna. Az ifjú barna szemökleit öszveráncolá e szavakra, a kapitány arca valami szem sértő kifeje­zést von, melly mintha mondta volna, mind­ez hazugság, ő Xenicét nem úgy szereti, mint az apa szokta szeretni leányát. Xenice felemelé csillag szemeit s az ifjúra repité, mennyi vágyat, mennyi fájdal­mat olvasott le arcáról, a leány érezte hogy reszket, de nem a szenvedés miatt, egy é­­des titkos vágy átfut a lelkének idegein, s a kéjfájdalom keblén ringatja mint egy ezüst folyam az elalélt hattyút. A kapitány reszketve tévé össze ke­zeiket. — Szeressétek egymást gyermekeim — szólt — meleg testvér szeretettel, ti ég és föld előtt testvérek lettetek. — De a szív más­féle szeretetet súgott neki, ezt fogadák meg. — Ezóta sok hetek elmullnak. Edgar és Xenice minden perceiket együtt tölték. Az ifjú ábrándos szívvel költői kedélylyel volt megáldva, s a leány megtuda érteni lelkét. Napokat elültek a csodás baobab fák, sugár platánok árnyaiban ábrándozva, érze­legve. Az ifjú igen szépen tudott beszélni az élet örömeiről, az ifjúság gyönyöreiről, a lélek csapongó reményeiről, minek nevét nem merte kimondani, ha tudta volna, hogy atyja mennyit beszélt már erről az ifjú le­ánynak. Xenice lágyan hajta meg fejét, fényes fürtéi leomlottak a fűben nyíló apró virágok­ra, szemeiben ollykor ollykor valami költői sóvárgás, epedő vágy lobbant fel, mi az ifjú lelkének olly jól esett. Hevesen ragadá ajkaihoz a tejfehér kis kezeket, a lány félénken tekinte körül, tudá, hogy van kitől e miatt félnie lehet, de kiveil eltakaró őket a sáslevelü múzák sora, m­ellyeknek nádas szárairól húsos gyü­mölcsök lógtak le. Fölöttök a baobáb fa sürü lombjai, mellyeknek gyér nyilásin át az ég moso­­lyogva nézett le rájok, de ők nem néztek az égre, nem néztek a napló virágokra, csak egymás szemébe néztek, e csodás ö­­rökmosolygó csillagos mennyországba. A leány piros virágokat tépett, s ko­szorúba kötve feltéve az ifjú homlokára. — Köszönöm köszönöm Xenice — monda az ifjú elragadtatással — megcsók­­dosván a virágokat, miknek hevétől her­vadni látszottak azok, a leány szeliden meg­­simitá a szenvedélyes ifjú homlokát és sze­meibe mosolygott. —­ Mi szép virágok, a legszebb an­gyal köte koszorúba, te Xenice, te, kár hogy elhervadnak, de elhervadtan is szivem de­­dobogását fogják hallgatni. A leány elpirult, akaratlan szok­ta ösz­­ve az ifjú kezeit. — Megértesz é engemet Xenice? mondd, megértesz é ? 42

Next