Hölgyfutár, 1853. január-július (4. évfolyam, 1-130. szám)

1853-03-29 / 55. szám

Budapest. 4-ik évi folyamat. Kedd, március 29-én 1853. 55. Szerkesztőségi s­z á 1 r á­s: cukor- és ma­gyar-utcai 11. számú sarok - h­áz első emelet, hová a kéziratok utasitandók. Kiadó-hivatal: aldunasor , kegyesrendiek­­•­■púletében levő nyomdai iroda, hová az előfizetési és hirdetési dijak küldendők. HÖLGYFUTÁR. Közlöny az irodalom, társasélet, művészet és divat köréből. Tulajdonos szerkesztő : Nagy Ignác. Kiadó: Ko­.nia Vazul. Megjelenik, ünnep- s vasárnapot kivéve-, min­dennap délután divat ké­pek- s egyéb műmellék­letekkel és rajzokkal. Előfizetési díj: Postán: egész évre 16 írt, fél évre 9 „ évnegyedre 5 „ Budapesten házhozküldés­­sel, egész évre . . 13 frt, fél évre ... 7 „ évnegyedre . . 4 Hirdetések soronként 3 ezüst krajcár黫! fogadtatnak el, és gyorsan közöltétnek. Szőke kis lány. Szőke kis lány, aranyhajú ! Az én szivem de szomorú, Szomorú nagyon, mióta Megláttalak téged, Megszemléltem halvány arcod Hagyogó szépséged. Azóta hogy megláttalak Bennem egy gondolat fakadt, Hogy ha te enyim lehetnél Téged bírhatnálak........... Keblemen szépen lágyan De elringatnálak. Keblemen ringatóznál Édes álmot álmodoznál : Álmodban virágos kertben Piros rózsát szednél, S csókom lenne hajnal szellő Mellyre fölébrednél. Szőke kis lány, arany hajú ! Az én szivem­be szomorú, Ezt a nagy szomorúságot Változtasd örömre, Szerelemmel fordulj hozzám Az én örömemre. Nyilas. Egyszerű levelek. IV. Tudod hogy egyik legkedvencebb, s csaknem egyedüli tartós gyönyört adó foglal­kozásom az olvasgatás ; és mivel magyar va­gyok s szeretem mindazt a mi sajátunk, leg­­örömestebb találkozom honi irodalmunk mű­termékeivel. Azonban épen nem csodálkoz­ható­, ha legelőször is egy idegen műről szó­lok , m­elly a világirodalom legnépszerűbb s legújabb óriása lön. Értem „Tamás bátya kuny­hóját.“ Büszkeséggel, s némi félelemmel vevém kezembe e könyvet, először mert őszintén bevallom , hogy némi önzéssel viseltetem ne­münk iránt, s most, midőn ez elhirhedt m­t egy nő kezeiből véve lételét, képzelem, hogy annak disősége egész fajunkra fényt vetend; mert hiszen az egyetlen nap világa hány mil­lió hideg csillagnak képes fényt kölcsönözni; de másodszor némi félelmet is érezek, mert úgy gondolkodom, hátha mindezen világtöm­­jénezés, s diadaléljenzés nem egyéb, mint a jelenkor gyöngédségének, lovagiasságának kinyilatkoztatása, mellyet egy ügyes írónő irányában illedelmesnek tartanak, és hátha mindazon átalános hatásnak semmi egyéb az oka, mint azon meglepetés , mellyel ez eddig alig ismert világ első látásánál éretének, és semmi nagyobb művészi becs. Gondolhatod tehát, mennyi érdekkel, mennyi ingerrel kez­­dem olvasni, s midőn végére értem, büszke­ségem legmagasabb pontjára jön húrozva, s a félelem valódi örömmé változott szivemben. Beecher Henriette a szó valódi értelmé­ben mesternő. Soha olly egészséges alakokat, kerek következetes jellemeket regényben nem találtam mint nála, megható színezése, egy­szerű előadása, s az egész iránynak nemes magatartása megérdemlik azon dicskört, mellyben írónőjük részesült. Személyes is­merőseink az életből, habár a Tamás bátya erkölcsi s vallási nagysága nem minden bo­korban található. A hosszadalmas s némellyek által unalmasnak nevezett leírások csak pon­tos kiegészítései a jellemek kerekdedségének; azonban a gyakori bibliai idéztetek mégis ár­talmára vannak a regény könnyű folyamának , kivált előttünk, kik megszokták a francia re­gények lepke könnyűségét. Azonban a lepke, bár szárnyain aranypor ragyog, s bár virág­koszorúkkal édeseg, sohasem emelkedhetik oda, hol a nehézkesebb sas a bércek tiszta levegőjében él közelebb, naphoz , éghez, is­ten honához. Több társaságokban hallan, hogy ma­gának a jó Tamás bátyának írónő nem ad jó véget, erényeit nem jutalmaztatja meg ; azon­ban én úgy képzelem, hogy ki annyira vallá­sos, annyira hisz mint e regényhős, elég ju­talmat talál ön hitében, hogy levetkőzve nem sokára a földi kínokat, ott lesz a jók világá­ban, megváltójához közel, a mennyországban, a beteg kedélyű, és saját bajait nagyító üve­gen néző St. Clare asszony, a szigorú komoly Ophélia , a könnyű jó St. Clare, a kegyetlen Legree, a gazdasszonykodó Chloe néne — nem ismerőseid , mind a­nem találkozás é velek az életben gyakran, úgy amint itt írva látod ? Hát a regény fénypontja — Evangelina. Valahányszor ez angyalgyermek eszembe jut, még most is sírok, illy fényes színezettel egy kis leányt csak nő állíthat elénk, ki az anyai érzelmek fenségét érezni tudja és érezi. S nem esett é a köny szemeidből ki, mi­dőn olvasod? „Létezett é hozzá valaha hasonló gyer­mek ? Igen, de neveik mindig a sírköveken,­­ édes mosolyuk, égi szemeik, sajátságos szavaik és lények pedig a szív emlékeinek el­temetett kincsei között vannak. Hány család­ban lehet hallani, hogy az élők kedvessége és kelleme semmi annak különös bájai mellett, ki nincs többé! Mintha az égnek különös an­gyalai volnának, kiknek feladata darabig itt lenni, csodás sziveiket magokkal vivén visz­­szarüpültekkel. Ha mély lelki világot látunk a szemekben, ha a kicsiny édesebb és bölcsebb szavakban nyilatkozik, mint rendesen a gyer­mekek szoktak, — ne reméljük hogy vissza lehessen tartani, mert az ég pecsétje reá van nyomva, s a halhatlanság világa fénylik sze­meiből.“ S­milly gyönyörű, meghaló, midőn író­nő pár szavakban búcsút vesz kedvencétől. „Isten veled — szeretett gyermek ! a fényes örök kapu becsukódott mögötted, nem látjuk többé édes vonásidat. Óh jaj annak, ki látta mennyire meneteled, ha felébredve csak a hi­deg kék eget, és a mindennapi életet látja, és te örökre oda vagy.“ Még halálát is milly költői színezettel ál­lítja, hogy szinte vágynánk ekként halhatni meg. Ez nem földi ideiglenes álom, hanem azon hosszú szent nyugalom, mellyet az ég ked­­velteinek ad. Mint kedves Éva, az olyanok­nál nincs halál! nem sötétsége és árnyéka a halálnak , hanem csak dicső eltűnés, mint midőn a reggeli csillagok az arany korony­ban eltűnnek. Győzelem — küzdés nélkül — korona — tusakodás nélkül. S nem sirtál , hosszasan midőn Evan­gelina hajfürtöit haldoklása közben a rab­szolgáknak elosztá. Megvallom, e gyermek halálával a regény további érdeke csökkent előttem, mert tudtam , hogy nem találkozha­­tom vele. És midőn ezeket olvasod, nem jutott e eszedbe a mi kis barátnőnk, ki ép illy angyal, illy eszes, illy szép volt, és a ki most kívül nyugszik a temetőben, s lelke az illy Evan­­gelinák szellemével társalog. Én Evangelina sorsában őt siratám meg, s ezért is hozom fel neked az előbbi helyeket, hogy ez erőteljes szép szavak nö­veljék lelkedben emlékezetét. Irinyinek sokat köszönhet irodalmunk, hogy e mesterművet meghonositá. Azonban szokatlan kifejezések, kivált az ur és szolga közti önözgetések, mivel előttünk szokatla­nok viszásnak is tetszenek, s ez a hatást min­dig akadályozza; s ezt talán ki is lehetett volna kerülni, a nélkül hogy a darab sajátsága meglett volna csonkítva. Legyünk büszkék rá, hogy nő illyet ír­hatott, s igyekezzünk — miután utólérnünk nem lehet — szépségeit valóban érezni. R . . . a. AFFRODINIA. (Történeti beszély.) (Folytatás.) Rég volt az, midőn e nemzet Lucreciák­­kal kérkedhetett, s erkölcsös hölgyei magasra képezék a férfi erényt, túl vénült Róma az ár­tatlanság s szemérem tavaszkorán ; erényei az élettapasztalatok s kimerített elvismeretek le­mezébe öltöztek ... a világbirodalom legna­gyobb emberét sem lehetett a régi erkölcs hő­sének tartani. Alig kezdé Affrodista szeretni Trajánt, s azonnal érzé a szerelemféltés gyötrelmeit, gyermekkora játsziságával egyszerre veszté­k el örömeit. Ő vad, s szívben ártatlan nép leá­nya, nem ismerte azon női könnyelműséget, m­elly a civilizált népek kicsapongásai közt a

Next