Hölgyfutár, 1857. január-július (8. évfolyam, 1-145. szám)

1857-01-02 / 1. szám

hirdettetett a három magyar ifjú teste az esztergályost. Midőn látták, hogy készülődik már hazafelé, összesúgnak, s az első meg­indul. A sorompóör megállítja: — Hogy hívják önt ? — Eineck. — Mehet. A fiatal ember elrohant. Jön a másik, a sorompóör ezt is meg­állítja. — Ön neve ? — Zweieck. A sorompóőr elneveti magát. Ah, ah ! siessen ön, még talán utól érheti, amott megy Eineck. S a sorompóőr jóizűn nevetett. Jön­ a harmadik ifjú is. — Ön neve ? — D r e re c k, mond az komolyan. A sorompóőr ráncba szedett homlokkal néz végig a­ fiatal emberen. Ah, ah, mondá haragosan, hiszen ez komplett! Önök komédiázni akarnak ? Na hiszen mindjárt megtanítom én önt. — De uram, mond a fiatal ember nyu­godtan , tehetek-e róla, ha úgy hívnak ? ! A sorompóőr megrázta fegyverét. — Na jól van, elmehet ön, de jöjjön csak még egy, majd megtanítom én azt. Alig szabadult el Dreieck s ime kezéig az esztergályos, a maga egész terjedelmében. — Nevét kérem, mond a sorompóőr hara­gosan. — Viereck, mond az egész megelé­gedetten. A sorompóör erre boszusan intett s egy más őr megragadta az emberséges sörfogyasztót, s ingyenszállásra kisérte. És a derékúri ember csak hosszú pro­­cessusok után tudá hitelesen bebizonyítni , hogy őt valósággal Vierecknek hívják, így álltak boszút a magyar ifjak a vas­tag rágalmazón! Papírszeletek. (Milyenek lesznek egy, és más dolgok 100 esztendő múlva.) Egy hirdetés. Kuki László becsüle­tes tapsonc ajánlja magát minden , s különö­sen a jutalmazandó művészek, és művésznők figyelmébe. Tenyere ép oly izmos, mint hosz­­szú, igy láb. Egy tekintélyes journalista nem vonakodott azt egy sulyokhoz hasonlítani. Magán kívül egész sereg altapsoncokkal ren­delkezik , s művészetét Párisban, a minden tapsoncok leglegkitünőbbikétől, Porher úrtól tanulta. Nyáron a virágszórásért külön dija­kat nem követel, kivévén, ha valamely mű­vésznő camellákat óhajtana. Lakása kerepesi­nt, ez és az a szám. Másik h­­ r­d ért é­s. Nagyon unván ma­gamat , tudatom a hangversenyadó közönség­gel , miként hajlandó vagyok előadásaikat látogatni , egy ingyen zártszék mellett. Külön fizetést nem kívánok. Taugenichts Szepi, váci út, sat, sat. Harmadik hirdetés. Mindenkit, özvegyet úgy mint bárminemű leányzót, kinek 2000 pengő kész­pénze van, rögtön feleségül veszek. Elesdi Frigyes: Lakásom: az adósok börtönében. (­Folyt. köv.) Nemzeti színház.­ ­ Dec. 31-én: „Aggszinész és leá­nya“ — Bayard és Théaulon után magyar szinre alkalmazó Fáncsy L. E műben a színvilágot látjuk — pongyo­lában. Előttünk állnak a festett színfalak, miknek képei csak távolról szépek, mint maga a színészi élet. Látjuk e szűk körbe szorított pezsgő életet érdekes titkaival, nevetséges eseményeivel, prózai ármányaival s minden­napi önzésével. (Mindenesetre jó tanúság azok számára , kik a színpadot paradicsomnak képzelik.) Az egész mű elmésen, ügyesen van írva, ha­bár Bayard et comp, az élethűségnek egé­szen föláldozta a költészetet. Alakjai­ ere­detiek , mulatságosak, de emelkedettség nél­küli alakok, mik néhol oly grell színekkel vannak festve , hogy csaknem a karrikatúra burleszk világába tartoznak. Irodalmi becscsel e mű nem bír , mert sem szerkezete sem formája nem közelíti meg a kellő mértéket, de egyes élethű tableaui, elmés jelenetei, s tarka alakjai miatt még sokáig föl fogja magát tartani a játéksoro­zatban. Mai előadása nem volt kielégítő. Maga a vén színész — e raffinirt alak — elveszté tragikomikai hatásait, Szilágyi kezé­ben, ki ma különösen humor és kedély nélkül játszott. Fáncsy Ilka a színész leányát, eléggé kedvesen személyesité, s több ízben megtap­soltatok. Szerdahelyi a szinműk­óból igen eredeti alakot akart kerekitni, de ez csak külsőleg sikerült. Bálvölgyi Irma (Tóthné) játékával nem igen bájolta el ma sem a közönséget, s csak azt tanúsíta, hogy a legközönségesebb szava­­lati szabályokkal sem törődik. Különben a gyönge előadás dacára is be kell vallanunk, hogy e színirodalmi daguer­­reotyp a Szilveszterest egy pár komoly óráját egészen földerítő. fjanuár 1-é­n: Lear király-Shakspe­­aretől-Shakspeare költői szelleme, nagy közön­ség és ünnepélyes kivilágítás. Nem tudjuk örömünkben e nagyszerű tra­­goediát magasztaljuk-e, vagy az igazgatóság nemes buzgalmát, hogy az új évet ily szépen nyitotta meg. Lear király egyik legfenségesb műve Mel­pomene azon kedvenc gyermekének, kire az ég a bőségszarvából szórta költői áldásait. E tragoediában a legmegindítóbban van festve azon háládatlanság , melynek súlya alatt megrendül a föld. Lear király az a tragoediák közt mi az opál az ékkövek között , százféle színnel (és mily tökéletes színekkel) bír. Bölcsészet, kép­zelem , humor, mély érzés ragyognak e műben, soha el nem múló fénynyel. Egressy igen jó Lear király. Legkitűnőbbek azon jelen­létei,midőn há­látlan két lánya szivtelensgeéi fölött kitör, s mint egy átkozódó Jób , iszonyú szavakkal ostorozza meg őket. Szinte igen sikerültek azon jelenetei midőn tébolyodottan bolyong, mint áldozat, mint büntetés, a mért a hízelgésnek hitt s az ártatlanságot féreismeré, s midőn Kínját, erdő­s halom s mezőnek Nyögdelve panaszolja el, Hogy erdő, halom, patak arra Megindúl, s nyögéssel felel *) Egressy lealázott lélek állapotában is tragikai méltóságot fejtett ki, ki magáról bát­ran mondhatja Kentnek, hogy minden ize egy király. Plasztikája s szép szavalata ellen csak *) Idézet azon a angol balladából, melyből Shak­speare Lear király történetét merité , s melyet nyelvünkre Szász Károly igen remekül fordí­tott le, azon szőrszálhasogatás tehet kifogást, melynek jobban esik, ha a fehér liliom tiszta levele m egy egy foltot fedezhet föl. A többi szereplők sem rontottak, de különösen meg kell említenünk Komlóssi Idát, ki igen kedvesen személyesíté az ártat­lan Cordéliát „ki azért szenved atyjától el­utasítást, száműzetést, mert­ hízelegni nem tud, s mert szerelmét­, melylyel adózik aty­jának , nem tartja többnek, mint puszta köte­lességnek , s gyermeki tartozásnak. A fordításban sok hiba, sok magyarta­lanság van, mit anyival inkább meg kell róv­­nunk, mert Lear királyt Vörösmarty is le­­forditá. A mai előadáson a zártszékek el voltak foglalva, s a parterre és karzai­a szorongásig megteltek, csupán a páholyok nagy részének, s az erkélynek joble közönsége maradt el a szeretetreméltó bon­tonból. Shakspeare nekik „kaviár,“ majd eljőnek ha Guzman Johannában megütik a nagy dobot, vagy valami újdonsült vaudeville kétértelműségein nevethetnek. Különben a mai közönség igen szépen igazolá, hogy ünnepnapokon nem csak a nép­színműve­knek van nagy közönsége, hanem­ Shakspearenek is, a miből a nemzeti szín­ház igazgatósága bizonyára hasznos tanúságot veend. ” A „Hlohácsi csatakép“ ügyében a kö­vetkező levelet vettük: B­é­c­s , dec. 31. „T. szerkesztő úr ! Ifjabb sürgetéseire megnyug­tatáskép tudatom, miszerint az ismételve, Than Mór saját felügyelete alatt átdolgozott csatakép már sajtó alatt van , s a kőnyomdász biztosítása sze­rint ön a példányokat legfölebb egy hét alatt meg fogja kapni. A nyomás ily nagyszerű képnél csak lassan,­­ a legnagyobb figyelemmel történhetik, nehogy az értékes kő kárt szenvedjen. A kép­minőségét illetőleg biztosíthatom önt, hogy ez mind rajz , mind hatás tekintetében verse­nyezni fog a műegylet évlapjaival, sőt belbecs te­kintetében ezeket tetemesen fölül­múlja. Legyen ön meggyőződve szerkesztő úr , miként még soha előfizető közönségre oly meglepetés nem várt , minőt e- csatakép fog eszközölni. Ön többi bizományait is figyelemben tartva , va­gyok. stb. sat. B... K­ly. MA ADATIK.­­ Bérlet, 223. szám. Eötvös Borcsa Elő­szö­r: Orosz házasság. Vígjáték 3 felv. kardasokkal, tánccal. Csataké­pek után színpadra alkalmazta Feleki Miklós. Zenéjét szerzette Bognár Ignác. Személy­ek: Silvvia grófnő — — — Komlóssi Ida. Verigini Emil, francia tiszt Feleki. Leonard, festész, barátja Szerdahelyi. Peteroff, ügyvivő — — Tóth József. Lidia, leánya. — — Eötvös Borcsa. Pantalofif, udvarbiró — Szűtcs Mamula , ügyvéd — — Hubenai Fer. Kancsukoff, helységbiró — Szilágyi Inas — — — — — Virányi. Inasok. Nép. Környékbeli nemesek: Vilna tájéka. Előfordulandó táncok: A 2-dik felvonásban : „Lengyeltánc,, előadja a tánckar. A 3-dik felvonásban: „Kozák, kettős“ Berke Johanna és Tóth Soma által. Kezdete: 7 órakor vége , 11 után. Tulajdonos: Natty l­unc özvegye PEST, 1857. EMICH GULZTÁV KÖNYVNYOMDÁJA­, EGYETEM-UTCA. TAKARÉKPÉNZTÁR-ÉPÜLET 2. SK.

Next