Hölgyfutár, 1862. január-június (13. évfolyam, 1-77. szám)

1862-01-02 / 1. szám

MO­­S ÉLETRAJZTÖREDÉKEK EGY KÖLTÖNŐ ÉLETÉBŐL.5) (Reviczky J. unokatestvéremnek baráti kézszoritásul.) A folyó év nyarának derekán roncsolt egészségem helyreállítása, főkép pedig mell­basom által igényelt nyugalom élvezése miatt megyém egyik igen elhagyatott, s csupán a közel környék által látogatott fürdőjébe vonul­tam vissza a megyei parlamentáris élet szín­teréről. Huzamosabb ideig tartózkodnom kel­lett minden anyagi vagy szellemi kitartóbb munkásságtól, m után gondolást igénylő ol­vasmányok élvezésétől, s ez okból orvosilag eltiltottak tőlem tanulmánykönyveim. A ma­gány s teljes egyedüliségben csupán Lenau költeményei s egy kis negyedrétű könyv lőnek engedélyezett társalkodóim. — Szólok mind­járt az utóbbiról, mely olvasóim előtt talán sokkal ismeretlenebb lesz, mint Lenau, de minthogy benyomásaim genesisenek egyik fő­eleme azon kedélyállapot, melybe a vidék egyhangú sivársága, s a magány elmélató örök csendje lelkemet elringatták pár röpke jellemvonás nem leend fölösleges, melylyel tartozásomat az elhagyatott fürdőhelyiségnek lefizethetem. Északkeleti részén megyémnek hason ne­vü kis falu közelségében, az erdélyi északke­leti szél rohamának kitéve, elaggott akáciák s korcsplatanok tömbje között beárnyékolt zsindelyes pár házból s szárnyépületként a főosztályhoz ékelt fördői helyiségből áll pro­vinciális kis fördő.­­• Nyár kellő közepén ta­vaszi kirs­­ég ömlik el a facsoport által körí­tett oázison. Borongós időben fölfér a meleg szoba is, dacára a nyári fördőidénynek. Mé­lyebb , egyhangúbb, sim­ásabb csöndet nem képzelhetek, mint e magányos fördőben. Ven­dégeit a földművelők képezik, kik vasárna­­ponkint ■ f-elballagnak megmosakodni a pa­­triarchiális emlékezetű fördőházhoz. Egy pár heti ott időzés szándékával tör­tént megtelepedésem, után, emberi természe­tünkben feneklő tudnivágygval néztem körül az igen is szű­k fördős, mindenütt magas hárs s akácfákkal beültetett belső udvartelket, s az alig két fasorral kínálkozó hátsó korcsparkot, mely sürű somsoraival igen illett az egész förelön elömlő igénytelen egyszerűséghez. Visszatértem szobámba, leverten,hogy egy kedves helyet nem fedezhettem föl a kert kerüle­tében. Minden anyira vonzott itt az egyedüliség­­hez, a rementeszerü magányhoz, hogy az ösz­­tönszerü borzongás játszott végig ereimen. Sze­meim Lenau költeményeire estek, mely a há­romlábú sikált tölgyasztalon kipakolás köz­ben szétvált lapjaival fehérlett. Dahin sind Blüthen jetzt und Nachtigallen, Und durch den kahlen, sangverlassnen Strauch Weht nur des Herbstes einsam kühler Thauch ; Mein Glück ist mit dem Laube abgefallen. Kinéztem az ablakon, nehogy az érzék­fölötti költői elmélázás delejes hatása őszszé varázsolja a nyár gazdag lombjait. Nesztelen csönd, mely külre irányzott fi­gyelmemnek felelt. — Föléledt bennem rövid élet-emlékeim, kicsinykörü élményeim s bok­rosabb belső aggályaim, tettleges fájdalmaim egész serege, s a múlt emlékeivel benépesí­tett phantazián mint ködalakok vonultak visz­­sza ismét sírjaikba a leélt percek s órák tünetei. *)Pleurs, et pauvres Fleurs par Desbordes-Valmore. Paris. P oesies inedites, par Mde Desbordes- Valmore, publiées par M. Gustasie Revilliod. — 1860. Portraits poetiques par E. Monte­­gut 1890. 5 TÁRCA. A fölocsudás hamar elkövetkezett percé­ben első gondollatom Lenau szavaiban tört utat magának „Die ganze Welt ist z. verzweifeln traurig“ (II. 107.) nem csoda, ha a beteges, lázas ingerültség túlzott sentimentalismusba csapott át. Elsöté­tült előttem sok minden oly eszme­i gondolat, melynek életművezeteink teljes normális álla­pot­ában társadalmi vagy magányügy-életünk­­ben nevezetes fontosságot tulajdonítunk.­­ A létteli elégedetlenség sóvárgásai összevegyül­tek a ködös, s elme méhében maradt panasz­hangokkal, s lenyomták a kedélyt, paralizál­­ták a gondolatmenetet, szóval oly állapotba helyezték át ideg­rendszeremet s bensőmet, hogy e percben előttem a karthausi elérhetlen classicitás dicskörében tűnt volna föl. Az idegesség e perceiben kezeimhez vettem s átlapoztam ama kis könyv tartalmát, melynek címe: Poesies inedites par Md. Des­bordes-Valmore, publiées par M. Gustave Ké­­villiod. Egy szerencsétlen nő­s költőnő életéből — fájdalom hangjai, — a meg nem érdemlett, de őskeresztyéni bibliaszerű áhítattal tűrt szenvedések el-elkapott sóhajai, melyek a bölcsődaltól kezdve a siri búcsúztatóig árnyék­ként követték áldozatukat. Áteszméltem e köl­teményeket, sőt mondhatnám önstettem szám­talan gondolatjait a gyászban kimúlt csalo­gánynak, kinek dallamairól Montegut meg­mondd halálakor „Ces sont des accents d'une voix que l’ amour et la douleur avaient rendu eloquente et impiriée“, s oly jól esett, hogy itt nem pénzért eladogatott s átérzettség nélkül irt tartalomnélküli rongy-verseket leltem, de egy szenvedésekben, tehát a költői inspiratió ősforrásában érlelt kedély impressióinak ki­nyomatait, — életvallomásokat, melyeket ön­magának gyónt meg, de nem a nagy közön­ségnek, mert műveit Kevillied Gustave az el­halt szülei akarata folytán adta ki csupán,­­ hogy az őszinteséget pénzzel fizettesse meg­, s megjutalmaztatásért profanálja az átélt fájdalmak szívfenekén hagyott gyöngyeit. Kielégített a költészet rendeltetésével, melynek pellengérre állítása miatt su leur insu most anyian buzognak a költői szerelmesdit játszó kis diáktól az önelhiresztés régióinak hőseiig. Jól mondta Göthe saját verseiről Was eine lange weite Strecke im Leben von einander stand, Das kommt nun unter einem Decke Dem guten Leser in die Hand, bárcsak figyelemre méltatnák e néhány sor­ban rejlő bölcsességet azok, kik hivatásuk adóját lerovottnak tekintik egy irálygyakorla­­ti költeményfüzet kiadásával. Most, midőn e sorokat irom, töredékjegy­zeteim hevernek előttem, melyekből föleme­lem benyomásaim egész talapzatát. Ne várjon tehát az olvasó tőlem jelenben a szépészeti irányelvek rigorismusáig vitt műméltatási kí­sérletet, — de csupán szétszórt nézetek mű­gond nélküli összeállítását, melyekből darabos hézagosságuk, aestheticai összeilleszthetlen­­ségök dacára is kiemelkedik­ azon érzelem, hova a benyomás fősulya nehezül, s előtérbe nyomul, mint a domborműveknél a főjelleg, melyet megismertetni óhajték. Egy elfeledett, félreismerten, szerelmi s anyagi körülmények által előidézett sorvasztó bánat terhe alatt elhalt költőnő versei? ! Nem­de érdekesebb sok életírásoknál, melyek föl­­tünésre számítva, hazug színleléssel palástol­hatnak akkor is, midőn a test elkorhadott. Önmentségek unalmas sorozata , mintha a nagy világ s társadalmi rend érdekében feküd­nék egy porszem életmozzanatainak titkaiba beavattatni. Mintha a lehullott falevél életé­nek részletei fontosak lehetnének a talajra, mely öntermeleg s visszaadólag újra föléled s életet nemz. Igaz i de kivétel azoknak kik ha­bár comoediát játszottak is az életben, a sirja, szemügyrevételénél lelkek nemesebb alkat­elemének engedve , életök élményeit a beval­lás igaz igéiben testesítik meg. Irodalomtör­téneti szempontból több érdek fűződik az ily kis műhöz, mint néhány fővezér önmosogató, célzatos, szépítgető annaleseihez. S ha nő az, kinek eltévedt vagy reáerőszakolt hivatása a családi kör boldogsága helyett a földi pályán, a gyötrelmekkel szemközt halad, s változa­tosság helyett áz s megújuló jajpanaszaiban van csak elevenség, az élet átmódosulása, szó­val ha nő az, kinek élete úgy telik el, mintha egy eszme megváltására lenne hivatva, mintha születésében rejtett bűnét izgalomnélküli tö­vispályán kellene kibünhödnie,­ akkor bizo­nyára megérdemli e­né, hogy utósó rendeletét, melyben összes javai­benfoglalvák, átnézzük s h­a egyéb tanúságot nem, de bizonyára azon egyet vonjuk ki belőle, hogy csak egy Othello mondhatta, vak őrjöngésében a szerelem fél­tésnek, a nőkről egy általánosságban. Pictures out of doors Bello in your parlouts, wildcats in your kitchens, Saints in your injuries, devils being offended, Players in your housewifery, and housewiwes in your­ beds You rise to play, and go to bed to work, s hogy mélység nélkül is több méltányosság van a Schiller féle: Ehret die Frauen, in­tésben. De szóljunk a kiszenvedett költőnőről. A világ által elfeledetten halt meg ; nem volt több egy elmosódó emléknél, egy tünde árnynál, melyre a híres latin költő mondja : solum umbra nominis. Kortársai nem ismertek el benne oly hirnevet, minőt kiérdemelt s az uj nemzedék alig ha ismeri. A sötét sors irá­nyában vaskövetkezetességű­ volt. Nem volt meg a szerencsétlen költők vigasza e költönő szétszaggatott életlapjain ; ő, ki anyit sirt és szenvedett, nem közölhette búbánatos költé­szetét a nagy közönséggel. A fiatal emberek s nők, kik különben az ábrándos s mélabús költők környezetét szokták képezni, nem lát­szottak tudomást venni Desbordes-Valmorreal talán, mert a költőnő érzelemvilága túlzott ki­vételessége vagy egyediessége miatt nem köl­tött mély rokonszenvet. Talán költészeti kisér­­leteiben több küny s kinsohaj, kétségbeesésé­nek kifejezéseiben több vigasztalhatlan sötét bú s engesztelhetlen borzongás a fájdalom leg­­kissebb ráhatásaiban, semhogy az olvasók szi­vében musája kedélyes viszhangra talált volna. (Folytatása következik.) Reviczky Szevér: Budapesti hirharang. f Szent István első magyar király ereklyéinek uj szekrény készittetik, melynek tervét Lippert épitész rajzolta, költségeit pe­dig a hercegprímás viseli.­­ Báró Józsika Kálmán, ki magát egykor a drámai pályára képezte, legközelebb a budai színpadon egy új énekes színműben fellépend, hangját dicsérik.­­ A haza, hazafiság, honfi stb. szó már anyiszor és oly sokféleképen használtataték, hogy valóban csodálkozni is alig lehet, midőn egy lap kihordó új évi üdvözletét ezzel végzi : De szent nekem a honfi-jutalom! És mégis megvárja a borra­valót.­­ H­a s k­e és társa műnyomdászok az irói segélyegylet számára 10 fiot tettek le.­­ Gróf Batthyányi Julia, a művei­ről ismert szellemdús írónő veszélyesen beteg. Az ég őrködjék felette !

Next