Hon és Külföld, 1846 (6. évfolyam, 1-105. szám)

1846-12-03 / 97. szám

Tegnap érkeztem ide. Szekerem ’s inasa­im North-Berwikben hagytam, hogy gyalog jöj­jek Dun Ofallin lakába ’s őket véletlenül lep­jem—meg. Dun Ofallin birtoka Berwiktől csak négy angol mértföldre közel a’ tengerhez egy halom tetején fekszik. Az est már közeledett, annyira, hogy a’ sétaútra elindulhattam. És meg­vallom néked Harry, hogy bár mi sietve jöttem ide Londonból ’s hév vágyakozásomnak az út még is hoszszunak tetszett, most éppen úgy ret­­tegek attól, hogy korábban érek hozzájuk, mint­sem magam tökéletesen rendbeszedh­etném. U­­gyan­is egészen megzavarodtam e’ dicsőhöz magam­ oly közel érezve. Útközben azon mentségre készülök , miért nem jelentettem­ bé magamat. A’ tengerpartom agg cserfák árnyékába leültem megvárni embe­reimet, kiknek egy óra m­ulva parancsoltam u­­tánam jönni. Ekkor új vágy kelt lelkemben. Min­den pillanatot elveszettnek tartok, melyben őt, hozzá ily közel nem láthatom. Megint elindul­tam. Gyermeki félelem által, vagy minek is ne­vezzem, meg-meg viszszatartóztatva haladgatok tovább­ tovább a­ buja zöld tájékon a’bokrokkal koszorúzott halom felé. Egy ösvényre akadtam, mely a’ parkon vezete­ át ’s külömbféle kanyargásokban az er­­dőcskén vonult keresztül. A’ bokrok ezüst virá­gai csillagokként ragyogtak a’ százados makk-, juhar- és szilfák homályában. Az erdő kezdett világosodni. A’ park közepén sűrű bokrokkal kerített köralaku tér volt. Szemben egy mohos szírt oldalából egy kis patak csörgedezett, zöld mohhal ’s növényekkel koszoruzott medrében. Az ösvény éppen mellette ment­ el ’s odébb a’ parkon ismét elenyészett. Harrym, képzeld el­ragadtatásomat, megrettenésemet: midőn Mary azon az úton, melyre térni akarók, az erdőből mintegy istennő lebegett előmbe. Mind ketten elrémülénk. Lábaihoz omoltam ’s kezeit csókolám­. „Mylord, tagolá ő, ne nagyobbitsa zava­­rodásomat ily helyzet által, mi önhöz nem illik/’ Felemelt. Még soha sem látám őt ily zavarban, ily magán kívül. Reszketett. A’ szikla lábánál egy padocskára kéntelenitleték leülni. Mellé ül­tem ’s mondok : „így játszik a’ sors az embe­rekkel. El akartam a’ meglepetést távoztatni, szeketem előre küldeni s magam utána lőni. Most mind ketten egyaránt meglepettünk. De köszönöm a’ sorsnak kedvezését. E’ kellemes eseményt sokat mondó előjelnek nézem.” Mary szemeit lesütötte 's hallgatott. Anyám gyűrűje ujján csillogott. Ez szi­vemnek igen jól esett. E’ perczben őt vérroko­nomnak tekintém. Mondám ezt néki. Kelleme­sen mosolygott ’s felele: „Az arany gyakran eszközöl ugyan atyafiságot e’ világon, de az csak aranyatyafiság.” „Igaza van Mary — mondám — azonban érzem, hogy ha arany ’s vér nem rokonit is minket, még is önnel rokon vagyok. Adná I­­sten, hallhatnám ezt az ön ajkairól is.’­ „Miért nem, mylord ? már gyakran hallot­ta azt. Örökös hála ’s barátság köt önhöz engem/’ „Egy szót sem a’ halálról, Mary, miért kí­ván oly dolog említésével kínozni, mi ön előtt engem legkevésbbé sem érdemesíthet. E’ szol­gálatot önért a’ leggorombább hajóslegény is megtehette volna. Az ember nem az által teszi magát becsessé a’ mit mivel, hanem az által, a’ mi ő lényegileg­’ „Igen mylord, de a’ belső embert cseleke­deteiből itélik­ meg.” „Úgy helyezzen engem azon állapotba, hogy önnek bizonyithassam­ meg mit akarok, mit kívánok tenni. Hogy mindent, mi legkedve­sebb előttem, tulajdon magamat áldozatúl vihes­­sem.” — „M­ire azt? Myl­ord, az ön iránti fi­gyelmemet, részvétemet egy cseppet sem emel­né. Önt minden nagy tettre képpesnek tartom. Ha ön maga méltóságával ellenkezőleg tenne, elveszteném az emberiségbe vetett hitemet. Ese’ meggyőződés szerencsémhez tartozik, vagy ha úgy kell mondanom, bánat ’s vigasztalás egy­szersmind/­ „Nem értem­ önt Mary.” „Talán a’ jövendő megtanítania érteni.” „Mary, mondám hoszszas hallgatás után, vélvén, hogy világosabban fejezendi­ ki magát ’s kezeit megfogám, ön tudja miért jöttem Skó­­tziába.” „El akar tőlünk búcsúzni/’ „Nem, Mary. Azon óhajtással jövök, hogy soha se kelljen öntől elbúcsúznom. Legfőbb bol­dogságom ez óhajtás teljesedése. Ön teljesítheti azt. Éltem boldogsága csak önben, ön által le­het teljes. Öntől megválva csak fél megszakadt élet leend.” Elpirult, hallgatott ’s csak maga elibe nézett. „Mylord, monda végre nyugtalanul, e’ be­szédet félbeszakaszt­hatnék.” Megijedtem ’s roszat gyaniték. „Félbesza­­kasztani?” kérdém ’s csak nehezen hebeghetém­­ki e’ szót, ’s éppen ez együtti beszélgetés ha­­tározza­ el öszszes reményeim jövendőjét, életét vagy halálát. Ezért jöttem Skótziába. De meg­történt. Én engedelmeskedem. Már félbeszakadt. „Úgy hiszem jobb igy,” folytatá. Egy szót sem szólhatok, kezét elbocsátot­tam, felállók , átmentem a’ körön, megfontoltam ’s elhatározám Londonba tüstént viszszatérni. Ugyan is e’ lény mellett többé nem maradha-

Next