Ifjúsági Magazin, 1988 (24. évfolyam, 1-12. szám)

1988-11-01 / 11. szám

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ (ÁT)SZÖVEGELÉS - Írország válasza a U2-ra! - lelkendezett a New Musical Express a dublini Hothouse FlowerstőX. Hogy valóban válasz-e, még nem tudjuk, mindenesetre hasonlóan ro­mantikus himnuszokat játszanak - és ezt lassan már ír sajátosságként tarthatjuk szá­mon. Az öt fiú a folkzenei elemek mellett számos népi hangszert is használ, és az írek kelta eredetű gael nyelvét jobban beszélik, mint az angolt - persze mindez nem akadá­lyozza meg őket abban, hogy lemezeiken angolul énekeljenek. HOTHOUSE FLOWERS: DON'T GO Yeah the smell of fresh cut grass and it’s a filling up my senses And the sun is shining down on the blossoms in the avenue There’s a buzzing fly hanging round the bluebells and the daisies There’s a lot more lovin’ left in this world Don’t go Don't leave me now now now While the sun smiles Stick around and laugh a while An I’m lying warm on soft sandy beaches And my toes are submerged in the water and it feels good The children playing building castles on the shoreline Like a painting that we loved and Lord it feels so fine Don’t go... There’s white horses and they’re coming at me at a pace now And there’s a blue scirocco blowing warm into my face And the sun is sparkling on the underside ot the bridges And the cars going by with smiles in the windows There’s a black cat lying in the shadow of a gatepost And the black cat keeps telling me that love is on it’s way Yeah there’s a black cat lying in the shadow of a gatepost And the black cat tells me that love is on it’s way Don’t go... Stick around an laugh a while yeah Dont’t go... I can hear you coming down going round at me now Cornin’ near me you’ll never leave me now Don’t go Don’t leave me now now now While the sun smiles Stick around and laugh a while yeah rosszindulatot és a sajátjuk­tól különböző véleményt el­választani. „Szerintem a kri­tikát író a saját véleményét írta meg. Sok embernek más lenne a véleménye..." - írta Rápolthy Móni Vonyarcvas­hegyről. Mit lehet erre vála­szolni? A rajongó rajong, én kritikus vagyok. Míg az előbbiek bevallott elfogult­sággal mindent elfogadnak kedvenceiktől, nekem az a dolgom, hogy amennyire tőlem telik, elfogulatlanul próbáljam megítélni telje­sítményüket. A kettő egyéb­ként nem is áll olyan mesz­­sze egymástól. A rajongók ugyanis csak akkor tudnak később is rajongani, ha ked­venceik jobbak lesznek, eh­hez viszont elfogulatlan kí­vülállók kellenek, akik megmondják, mi az, amin a jövő érdekében javítani kell. Mindemellett azt hiszem, a Lordot is jobban „értem" a levelek nyomán. Legtöbben ugyanis a „vidékiség” jogos vagy jogosnak vélt hátrá­nyait hozták szóba, így be kell látnom, a Lord népsze­rűségéhez hányatott vidéki sorsa is hozzájárul, és eszté­tika ide vagy oda, a meg nem értettség, amit szövege­ikben kissé divatjamúltnak találtam, a vidéki (és fővá­rosi) hívek lelkében válto­zatlanul létező húrokat pen­dít meg. Valószínűleg ez is közrejátszik abban, hogy a Lord lassan többszörös aranylemezes lesz - bár az eladási lista „ítélete” nem feltétlenül érvényes kritikai kategória is. Igazat kell ad­nom azoknak is, akik túl­zottan szigorúnak tartották, amit az album összeállításá­ról írtam. Végül is nagyobb gondot jelent az a képtelen alaphelyzet, amiben egy ze­nekarnak 16 évet kell vár­nia első albumára. Amikor ennyi év terméséből kell vá­lasztani egy lemezre valót, igazán helyes döntés nem létezhet, legfeljebb csak rossz vagy kevésbé rosz­­szabb. Reméljük, a követke­ző nagylemezekre minden ráfér: mind a múltból, mind a lendületből futja meg. Üdvözlettel és további el­lenkritikákat várva a szer­kesztő : TORMA TAMÁS DEPECHE MODE: LITTLE 15 CÍMŰ DALSZÖVEGÉNEK NYERTES FORDÍTÁSA Ezúttal is áradtak a megoldások, de csak a nagy mennyiség miatt bizonyult nehéznek kiválasztani a legjobbat: a többség inkább a fantáziájára támaszko­dott, mint a nyelvtudására. Gótzy Miklós és Németh Tamás Csornáról viszont vitathatatlanul elvitte a pál­mát (és az ajándéklemezt). Fordításukat - a hibák korrigálásával - közöljük: KIS 15 ÉVES Kis 15 éves Te talán (a feltételesség nem szükséges) segítesz neki elfeledni A külvilágot Aminek te még nem vagy része És talán el tudnád vinni (helyette: És ha tudnál vezetni) El tudnád őt vinni Egy boldogabb helyre Egy boldogabb napra Ami a lelked mélyén van (helyette: Ez él a gondolataidban) És a mosolyodban Hadd tudna oda menekülni (ez angolból fordítva nem pontos, magyarul pedig nem szép, ezért helyette: Elmenekülhetne oda) Csak egy kis időre Kis 15 éves Kis 15 éves Kis 15 éves Miért veszed úgy a dolgokat, ahogy jönnek, jót s rosszat egyformán Hisz ha a dolgok simán mennek Az már bőven elég ő tudja, hogy lelked (helyette: ő tudja, hogyan gon­dolkozol) Még nincs szövetségben A többivel (helyette: a világ többi részével) És azok kis cselszövéseivel Érted? Tudod, mire gondol? Ahogy múlik az idő S amikor már láttad mindazt, amit ő látott Akkor fogod megérteni Kis 15 éves Kis 15 éves Miért kell óvnia legbelsőbb érzéseit? Miért kell azt színlelnie, hogy élete Nem volt tele melléfogásokkal?(helyette: mintha még semmi nem történt volna vele, mintha még soha nem múlott volna hajszálon az élete) S most mindaz, amire vágyik Három kis kívánság A te szemeiddel akar nézni (helyette: A te szemeddel akar látni - páros érzékszerveinket egyes számban emlegetjük) A te mosolyodban akar mosolyogni Egy szép meglepetést szeretne Néha (másként: időnként) Kis 15 éves

Next