Irodalmi Szemle, 1966

1966/5 - FIGYELŐ - Szalatnai Rezső: Petőfi és a szlovákok

Bilfingernek? A Kleist-díjas Hermann Burte, II. Vilmos ellenlábasa, vagy Curt Corrinth, — akinek pedig már az NDK-ban is jelent meg könyve — a névsor ismeretlenjei maradnak. Sorsukban osztozkodnak Ödön von Horváth, H. E. Jacob, A. Lerner-Holenia, Ernst Lissauer, a katolikus Max Mell, a színdarabíró Hans Müller (A csillagok!) és az osztrák értelmiség fényalakja, Robert Müller. Max Mohr, kinek neve azonmód színdarabcímeit asszociálja: Improvisationen im Juni és Das gelbe Zeit. És Gustav Sack, a garabonciás, kit az első világ­háború nyelt el, és akit, íme, az S. Fischer Verlag kétkötetes emlékkiadása sem tudott megmenteni a lexikonszerkesztők botfülű fe­le­­dékenységétől. És folytathatnók a sort, és folytatjuk is egy improvizált hiánynévsorral: A. Achleitner, Lou Andreas-Salome, F. A. Angermayer, H. R. Bartsch, Oskar Braun, J. M. Becker, Dietzen­­schmidt, H. Essig, H. H. Evers, C. Flaischlen, P. Flamm, Marielouise Fleisser, L. Fulda (aki Laczkó Géza, aki szerette megvizsgálni nemzeti arcképeink visszáját, egyik esszéjében feljegyezte, hányféle arckép alakult ki Petőfi Sándorról szerte a világban. Nemzetenként más-más, költészetének hangsúlyozása szerint. A világ nagy nyelvein bontott szárnyat irodal­mi jelentősége, lírájának megragadó ereje s forradami értelme. Más volt a visszhangja a Duna-tájon, szomszédainknál, akik a Petőfi­­méreteket közvetlenül, magyar nyelvtudás és érzékelés alapján tapasztalták. A folyvást gya­rapodó, vonalakban, színben mit sem kopó magyar Petőfi-arckép mellett a legizgalma­sabb a párhuzamos cseh, szlovák, lengyel, ro­mán, német-osztrák, horváth, szerb, szlovén, s persze az orosz és ukrán Petőfi-portré. Az összehasonlító Petőfi-kutatásnak ez a legfon­tosabb része. Nem kétséges, hogy érdekes és tanulságos változatai vannak Petőfi arcképé­nek éppen szlovák szomszédainknál is. Hisz Petőfi anyja... S Petőfi és a szlovák köl­tészet­ írtak erről a témáról már régebben is. Petőfi szüleinek eredetével foglalkozott majd minden nevesebb Petőfi-kutatónk, s a szlovák lírának Petőfivel való összefüggése sem ismeretlen vonás. Mégis, amit a szegedi Csukás István most publikál „Petőfi és a szlovákok" című pedig a Hitler előtti porosz költőakadémiának volt az elnöke!), P. Gurk, H. Hauser, Emmy Hennings, Mechtild Lichnowsky, A. H. Rausch, Ernst v. Salomon, Felix Salten, W. Schmidt­­born, A. Schnack, W. v. Scholz, W. Speyer, Frank Thiesz, A. Ulitz, Hermann Ungar, R. Walser, A. T. Wegner, O. Wirz, E. Zahn, Otto Zarek. A lexikon „Német írói lexikon“ címen jelent meg, de a névsorban hiába keressük például egy Alfred Kerr nevét. A könyv előszava sze­rint indokoltan, mert ez a különös lexikon íróként csak a szépírókat tartja számon: kri­tikusok, esszéírók, publicisták kint rekednek. E lehetetlenséget a szerkesztők úgy próbálják enyhíteni, hogy megígérik a kirekesztett mű­fajú írók külön kötetbe való felvételét egy későbbi időpontban. De akkor a lexikon alcí­meként tájékoztatásul oda kellett volna bigy­­gyeszteni: belletrisztika. E megszorítás nélkül a kötet egésze megtévesztőn hat­ tanulmányában, nem egy tekintetben korrek­ciója az eddigi, sőt az újabban hangoztatott felfogásoknak is. Csukás figyelemreméltó tárgyismerettel, gondossággal és adatmérlege­léssel állapítja meg Petőfi kései érvényesülését a szlovákoknál, s ennek akadályát a szlovák irodalmi közéletben ő is jellegzetesnek minő­síti. Petőfi művészi szlovák fordításai ugyanis csak a századfordulón jelennek meg. Csukás helyesen kutat politikai, elvi, világnézeti kü­lönbözőségek után. A nemzeti felfogású szlo­vák értelmiségiek a szabadságharc alatt Ausztria és a Habsburgok mellé álltak, Petőfi „a forradalmi republikanizmus költője volt, tehát nem lehetett egyben a Habsburg-ház szövetségeinek költője is" — írja Csukás. Štúrt és a szlovák vezetőket, magyarázza, nemcsak a politikai magyar nemzet közép­nemesi koncepciója és Kossuthék értetlensége taszította Bécs karjaiba. Elvszerű különbség is volt ez, mely tragikus lett azért, mert Štúrék Bécs karjai között kívántak népszaba­­dítók lenni. Petőfi szlovák érvényesülését vé­gül is a nagy szlovák költők Petőfi-érdeklő­­dése és fordításai döntötték el. Másrészt Csukás István, mintegy folytatva Dienes András nyomozását Petőfi szülei és származásuk körül, igyekszik hozzáférkőzni Szalatnai Rezső Petőfi és a szlovákok (Csukás István könyve)

Next