Irodalmi Szemle, 1973

1973/9 - Fried István: Csokonai, a kelet-európai költő

200 éve született Csokonai Vitéz Mihály Fried István Csokonai, a kelet-európai költő Csak az utóbbi évtized Csokonai- és felvilágosodás-kutatásai fényében tűnik ki igazán, hogy milyen hatalmas, gondolatilag és poétikailag egyaránt újszerű költészetet alkotott meg, kísérletezett ki Csokonai Vitéz Mihály. Közvetlen utókora lényegtelen kérdések vitatásával töltötte az időt, még ma sincs igazi Csokonai-mo­­nográfiánk, legfontosabb verseinek eszmevilágára csak a közelmúltban vetett pillan­tást a kutatás, a kritikai kiadás huzavonái jól jellemzik e nagy költő körül kialakult zavart, homályt, bizonytalanságot. Sinkó Ervin, Julow Viktor és mindenekelőtt Szau­­der József elemzései azonban már a jövendő szintézis, a megnyugtató Csokonai-kép alapozását ígérik. Ez azonban csak úgy lehet valós, ha a Csokonai-művet eredeti kö­zegében, a kelet-európai valóságban vizsgáljuk. Összevetjük cseh, szlovák, lengyel vagy éppen román kortársaival, s az összehasonlítás módszerével derítjük ki, mi az az iga­zán új és lényeges, amit csak ő hozott — nem csupán a magyar, hanem az egész — kelet-európai irodalom számára. Annál is inkább sürgető feladatunk ez, hiszen Cso­konainak például cseh kortársával való egybevetésére már 1809-ben is történt kísérlet. Ekkor jelent meg a Neue Leipziger Literaturzeitung júniusi számában egy névtelen is­mertető (számos ok arra késztet bennünket, hogy Rumy Károly Györgyöt tartsuk az ismertetés írójának­ cikke a cseh Hnovkovský „Dowin” című „furcsa vitézi versezet”­­éről. Az ismertető Wieland Oberonja, az Új Amadisz és Voltaire Pucelle-je mellett Cso­konai Dorottyáját is említi mint olyan művet, amellyel rokonságot tart a cseh költő humoros elbeszélő költeménye. Hnovkovský érdeme — vallja a recenzens —, hogy egyesíti Wieland élénkségét és kedélyes hangulatát Csokonai és Voltaire éltével. A cseh nyelv ebben az eposzban nem oly kemény, mint más cseh versekben, Csokonai és Ariosto könnyedségét is a megáénak mondhatja. Megérdemelné — akárcsak a Do­rottya — a németre való fordítást, s magyar párjához hasonlóan kitűnően illusztrál­ható. Ez az egybevetés — bármilyen kezdetleges, csak a külsőségeken alapuló — részben kijelöli a kutatás irányait. A kelet-európai felvilágosodás „furcsa versezet”-eit egybe­vetve, Csokonai számos fontos költői tulajdonságára derül fény. Erre még nem történt számottevő kísérlet, hiszen Karel Krejčínek e műfajról szóló monográfiája csupán a szláv komikus eposzokat tárgyalja, az osztrák, a román és a magyar művek csak mel­lékesen érdeklik, azokról csupán odavetett megjegyzései vannak. Pedig: a följebb idé­zett ismertetés is azt bizonyítja, hogy például a magyar és a cseh komikus eposz között jóval több a tematikai, sőt a kifejezésbeli rokonság, mint a cseh és az ukrán (vagy esetleg más szláv irodalom) hasonló műfajai között. Annál is inkább — hogy példánknál maradjunk —, mivel az ukrán humoros hősköltemény a travesztált zenei-

Next