Irodalmi Ujság, 1963 (14. évfolyam, 1-23. szám)

1963-01-01 / 1. szám

1963 január 1. Quext Camue -t az abszurd eseményekben, közel­tett a május 13.-i fordulat... Mikor a beszélgetés úgy hozta, hogy a múlt alakjait idéztük fel, mindig meglepett, milyen jól adja a társadalom és a társadal­mat képviselő emberek történetét, Groudhont, Bakunint alaposan is­­merte. Idézte néha Alexis de Rocqueville-t, hangsúlyozva, hogy­­ a royalista főúr kiválóan meg­­tsalta, milyen hatású lesz a IX-ik században a XIX-ik szá­­údi középosztálynak a kiváltságos sztállyá való átalakulása. Jaurés-t lyan könnyen tudta jellemezni,­intha bizalmas ismerőse lett anna. Váratlanul ért az is, hogy éha teljesen ismeretlen sze­­mélyek nevét említette, Eugéne Dumiére-ét például, aki 1898-tól 702-ig szocialista képviselő volt , a szakszervezeti mozgalom munkása. Hosszú fejezetbe kí­­m­keznék, milyen szigorúan ítél­hetek mögött több a rutin, mint tartalom, hogy a hatás nem a Remek összeütközéséből születik, anem a szerző előre megfontolt szándékából, abból a kiszámított ommercializmusból, ami megle­­etősen jellemző a televízióra ál­lában. Rattigant társadalom­­urálatában semmi sem akadályoz­­t , s ez látható is azon a ókimondó bátorságon, mely a bpmutatást, a protekcionizmust, a h­átságokon alapuló „kéz kezet és” életfelfogást társadalmi ha­sain keresztül kritizálja. S hogy égsem válik nagy drámává, annak­­a művészi felszínességében ké­sendő. Mind­ez azonban keveset von le kísérlet érdekességéből, vonzu­galmasságából. 80 millió néző ámára írni nem könnyű feladat,­­ legyen a talpán, aki kiállja a cicát. Milyen kár, hogy a magyar­ok, művészek, technikusok — s­rsze a nézők ! — nem kapcso­lhatnak bele ebbe a különös inóba”, az európai televíziós­­ház kialakításának eleven sor­­rt öltő kísérletébe. Pedig ők is rópaiak, a javából. (A.T.), te meg a mai politikusokat. De azt hiszem, ennek elmondására a pillanat nem nagyon alkalmas...­eszéljünk inkább azokról az órákról, melyek során szé­les jókedvével valamennyiünknek megadta az annyira nélkülözött kikapcsolódást. A színház iránti közismert érdeklődése fiatal szí­nészek barátságát is megszerezte számára, tehetségüket biztosan ítélte meg és vidám társasággal vette körül magát. Az idő tájt, mikor a „Gyászimre egy apá­cáért” c. darab rendezésére készült, Jacques Gripel, a színész, akit segédrendezőként vett maga mellé, elvitt hozzá l’Isle-sur-Sor­­gue-ba. Nagy vidéki házban ta­láltuk , közül a tágas kertben két gyermeke hancúrozott. Szokás sze­rint a lehető legtestvériesebben fogadott ; hosszasan beszélgettünk Faulkner művéről, melynek ak­kor fejezte be színpadra alkalma­zását s amelyet oly sokáig játszot­tak sikerrel. Az épületet árnyékba borító magas lombok alatt a tücsökciripelés minden más zajt túlharsogott s a vidékre tikkasztó Földközi-tengeri hőség nehezedett. A nagy házban viszont a fakószí­nű kőpadló s a félig csukott ab­laktáblák kellemesen hűsítették a levegőt. Koccintottunk a „Gyász­mise” sikerére. Rövidnadrágban és zsebes nyári ingében Camus elemében érezte magát. Később, mikor Stockholmba volt hivatalos a Nobel-díj átvételére és fényké­pei frakkban ábrázolták, nem minden irónia nélkül gondoltam falusi viseletére, melyben olyan felszabadultan mozgott... ||E­gy nap láthatóan örömet «— szereztem neki : összehoz­tam Giovanna Bernerivel, egy olasz forradalmár özvegyével. Ber­nen pályafutása rövid volt, de termékeny. Aztán, 1937-ben Sztá­lin meggyilkoltatta Spanyolor­szágban. Giovanna meglátogatott, mint minden párizsi tartózkodása ide­jén. Vele egyidőben sikerült Al­bert Camus-t is meghívnom. Ca­mus, akinek Spanyolország kedves földje és második hazája volt, részletesen elmeséltette Camillo Remeri barcelonai tevékenységét. Olyan beszélgetés kerekedett eb­ből, melynek során vitágosan ki­bontakozott a spanyol forradalom története. Ezt még, többrendbeli próbálkozásaik ellenére, a legjobb szándékú szerzőknek sem sikerült ábrázolniok. Egy ilyen esemény feldolgozásába nem lehet elfogu­latlanul belekezdeni. Camus tel­jes szellemi tisztességére és Gio­vanna teljes pártatlanságára volt szükség, hogy az ellentétes erők világos jellemzése után élő és hiteles képet kapjunk a spanyol polgárháborúról. Beszélgetés köz­ben Camus egyébként emlékezte­tett arra, hogy kezdeményezésére a Témoins 1954-es őszi számában megjelent Simone Well egyik levele, melyet Bernanosnak írt a holdfényes nagy temetők­ olva­sása után. Simone Well ebben Durrutinak a Franco-pártiakkal szembeni magatartását elemezte. Idén március óta fájlaljuk Gio­vanna elhunytát. Ha élne, meg­osztaná Albert Camus halála fe­letti gyászunkat s Volonta című folyóiratában hosszú oldalakat ír­na az íróról és az emberről, akit tisztelt. Ez a két nemes arc, mely az örökkévalóságban találkozik immár — az alig ismert Giovanna Remeri és a híres író, Albert Ca­mus — az emberi öntudat két nagy mozzanatát képviseli sze­münkben. C­amus állásfoglalásai a kelet­berlini és a budapesti ese­ményekkel kapcsolatban ismerete­sek. Úgy érzem, nem haszontala­nul idézek itt néhány sort abból a kéziratból, melyet a Mutualité termében, 1953-ban a berlini felkelés után rendezett gyűlés al­kalmával nyújtott át nekünk s amelyet a Témoins közölt annak idején : „Lehetetlennek tartom, hogy a dolgozók méltóságát és egyenjo­gúságát hangoztató emberek hall­gatásukkal belenyugodjanak olyan munkások kivégzésébe, akiknek nincs más bűnük, mint hogy fellázadtak anyagilag elviselhetet­len helyzetük ellen. Egyikünknek sem sikerült megakadályoznia a tragédiát, ez igaz. Ám a megtor­lásnak még nincs vége és véle­ményünk nyilvánításával, bár­milyen nevesse is, ne h­ath­atunk a továbbiakra. Mikor az antiszemi­tizmus első jelei felütöttek fejm­et Keleten, azonnali az ösztönös fel­­isaporodása tanulta le a népi íror­­m­anyonnal. Hogy meg kell állí­­tamion ezt az elfajulást, am­i — parnagságuk ellenére — nem voltat­ csupán pártos szellemek, ő ezért, valamennyi jelenlevővel együtt azonhoz fordulón, akikről nem felejtettü­ el, hogy fegyver­­társam­ voltán s ezt mondom ne­kik : ha csak egyetlen egy német munkás esetét suterul is megmen­tem az elkövetkező napokban, ez az élet is megéri már, hogy itt egybegyűljünk s megéri azt is, hogy az idáig hallgatók felemel­jék szavukat és megmentésében segítsenek bennünket. Ne tartsák többre érveléseikért és álmaikat a két hét óta felénk kiáltó nyomo­rúságnál, ne mentegessék a mai vért s a mai fájdalmat egy törté­nelmi jövő fontosságával, melyben a megöltek már semmi értelmet nem találhatnak. Higyyék el ne­künk végre, hogy egyetlen emberi álom, akármilyen hatalmas legyen is, nem jogosít fel a dolgozók s a szegények legyilkolására. Senki sem kéri önöktől, hogy bármit is megtagadjanak hitükből vagy akaratukból. De annak az igaz­ságnak a nevében amelynek szol­gálatára hivatkoznak, követeljék egyszerűen, velünk együtt egy vizsgálóbizottság kiküldését , eb­ben valamennyi szakszervezeti központ képviselve lesz s ha mást nem is, legalább közvetítő szere­pet játszhat abban a drámában, melyben nem az önök által vita­tott és egy ma még nem látható korra megálmodott eszményi tár­sadalom forog a kockán, hanem a megalázottakat ma fenyegető rettenetes halál, mert hittek ab­ban, akárcsak Marx, akit nap mint nap emlegettek nekik, hogy az egyenlőségben élők szabadság nélkül nem lehetnek meg s nem is szabad meglenniök.”­ban, a magyar dráma idején emlékeztettem Ca­mus-t, hogy az előzőhöz annyira hasonlító új eseményre tökéletesen alkalmazható nyilatkozata prófé­tai hangot hallatott. Camus ezt válaszolta : „Ugyan, kedves Proix, csak nem képzeli, hogy volt va­laha is új a nap alatt ?” AZ ÍRÓ HALÁLÁNAK HARMADIK ÉVFORDULÓJÁRA Irodalmi Újság 5 LUTA­N­ nyolult ujjgyakorlatok, és ez a Chopin­­darab. Chopin volt Manci kedvence, mi más lehetett volna, hiszen olyan szomo­rú lány volt. Az ajtó később valamikor óvatosan nyílott jobb felől, a résen át kí­nos sárga villanyfény tört be a szobába, a fényben egy folt, a húgom arca. „Mert nem gyújtod meg a villanyt?” kérdezte húgom. „Mert jobban szeretem a sötét­séget,” feleltem szigorúan. Húgom vissza­húzódott, becsukta az ajtót, magolt to­vább. A húgomat... Hogyan is? „A húgo­mat a bánat eljegyezte.” Egy kissé széper­­nős fénytörésű, de szívetmarkoló sor, mint Kosztolányi legtöbb verssora. Csak­hogy másról van szó. A húgomat a nyi­lasok meggyilkolták férjével, kislányával együtt, az utcán. Anyám valahogyan ezt is túlélte, talán úgy, hogy nem hitte el. Még valami tíz évvel későbben is, mikor már régóta velünk élt New Yorkban, azt várta, és mind a haláláig várta és talán mást sem várt, mint hogy „ők” — mert csak így említette őket — „életjelt adnak magukról.” De nem adtak. Anyám egy pár hónap híján harminc évvel élte túl apá­mat. Apám a königgrätzi vereség évében született; ha még élne, három év múlva lenne száz éves. Anyám születése évében ünnepelte Ferenc József osztrák császári uralkodásának negyvenedik évfordulóját, ma majdnem félszáz éve, hogy halott. Anyai dédapám hadnagy volt Bem hadse­regében és az én kisfiú koromban meg élt, mikor utoljára láttam a század első évti­zedének vége felé, anyám és a családi le­genda szerint kilencvenkilenc éves volt. Mindenki így mondotta: „Dédapád jövőre lesz száz esztendős, ha az Úr engedi, hogy megérje." De ma pontosan emlék­szem rá, hogy ezt mindenki jónéhány éven át mondogatta. Talán Dédapa akarta így:­aggok hiúsága, hogy öregbítik magukat, óriási családi ünnepség lett volna, de déd­apa nem érte meg a százat. Roppant alacsony ember volt és sovány, mintegy kissé túlméretezett törpe, alig valamivel magasabb, mint én voltam hét vagy nyolc éves koromban, amikor is még maga­sabb termetűnek ígérkeztem, mint ami­lyenné lettem. Én mindig kezet csókoltam neki, ő mindig homlokon csókolt; azt a leheletszerű érintést a családi nyelvjárás „dédapapuszi”-nak nevezte. A család Déd­apát nagyon művelt embernek tartotta, bölcsnek és világlátottnak, és ezt, úgy rémlik, éppen olyan fontosnak tekintet­ték, mint azt, hogy nagyon jómódú volt. Egyszer látta Beethovent a bécsi Gonza­gagassen, egy kifőzde előtt. „Olyan kis­fiú voltam, mint te vagy ma,” mesélte nagyapám a nagy történetet. „És ha Beet­hoven nem siet be abba a kifőzdébe, hát én odamegyek hozzá és kezet csókolok neki, mert az édesanyám nagyon nógatott rá, pedig nem is tudtam, kicsoda az a mogorvaarcú úriember. Sötétszürke go­­rokkot viselt és alacsony sötétszürke cilin­der volt a fején.” Amikor ezt mesélte, én sem tudtam, kicsoda volt az a mogorvaarcú úriember a sötétszürke gorokkban, de úgy gondoltam, nagyon nagy ember kellett hogy legyen, főherceg, főpap, ilyesmi, hogy az én dédapám — akár ha anyja nóga­tására is — kezet akart csókolni neki. Később eszembe jutott, milyen különös lett volna, ha Dédapa valóban kézencup­­pantja Beethovent, mielőtt — kilencven­­egynéhány évvel később — ajkával az én homlokomat érinti. Száz év, így gondo­latban, az anyag érintkezési pontjain, mintha nem is volna olyan sok. Mindösz­­sze száz év. Az idő valami rugalmas plasz­tik-anyagból van, értéke és mértéke készí­tőjének titkos rendszere szerint változik, amit legfeljebb tapasztalunk, de nem ér­tünk meg. Lehetetlen, hogy a gramofon a szomszédban még mindig ugyanazt a Chopin-darabt­ játssza, holott ugyanazt játssza még mindig, és nem is új­rázva Szép darab, kár, hogy nem ez a kedvenc Chopinem. Kár, hogy egy kissé általában távolabb kerültem Chopintől. Most kö­vetkezik egy nehéz passzázs, Manci gya­korlás közben százszor eljátszotta, ezer­szer, párhuzamos kromatikus futam le­felé, felfelé, vissza lefelé, és két hatalmas, robbanó akkord, egy’ taktus hosszított szü­net. rubato, és visszatér a főtéma, főtéma — mi a főtéma? Talán hogy élünk. Néha csodálkozom rajta. Min fordulnak meg a dolgok? Éppen átköltö­zőben voltunk rózsadombi lakásunkból egy tágasabb, szebb másik rózsadombi la­kásba, amikor Hitler mellénk költözött Bécsbe. Berendezkedett a maga ezer évé­re, a mi hurcol­kodásunk elmaradt, meg­kezdődött az emigrációnk. Ha nem így tör­ténik, alkalmasint a Dunában végzem, hiszen sohasem voltam olyan jó úszó, mint például egyik fiatal unokaöcsém, akit belelőttek ugyan a folyamba, de ki­úszott, átlőtt arccal, és most jól megy a sora Kanadában. És ha nem a nyilasok és a Duna feneke, akkor talán egy szibériai munkatábor vagy az államvédelmiek pin­céje, valamivel későbben. De volt elég bá­torságunk ahhoz, hogy gyávák legyünk. Szóval: emigráció. Honvágyam azóta sem volt, már úgy, hogy jaj, Balaton! Jaj, Bim­bó út! Végtére is, egy bizonyos értelemben, velünk jöttek. Az emlékek nem fájdíta­­nak. Egyébként is, úgy hiszem, tájakban belső tájakra, látható dolgokban elmúlt hangulatokra, állapotokra, pillanatokra áhítozunk, amikor azt érezzük, hogy hon­vágyunk van; az egykori önmagunkat s nem a régi világot idézzük vissza. Kü­lönös módon, mindjárt az emigráció el­ső stációján, Rapallóban „otthon” vol­tunk, s azóta is, mindenütt, bárhol álltunk is meg, egy pár hétre, néhány hónapra, egy csomó évre, vagy — amint hisszük — a még hátralévő időre. Mint arrefelé mondják, született „home maker”-ek va­gyunk. Így volt az Londonban is, még a náci bombák meg a V-1 és V-2 idején is. Túl fogjuk élni, valahogyan így éreztem. A második Blitz idején a Regent Park sze­gélyén éltünk egy modern nagy bérház legfelsőbb emeletén. A parkon át jártam haza, néha egy-egy súlyos légitámadás után. Abban az időben jutottak eszembe ezek a sorok: „De jó a fáknak, némák, zöldek, / Nem üvöltöznek és nem ölnek. / Ha bombatépten elterülnek, / Tavasszal törzsből kizöldülnek.” Őszintén úgy em­lékszem, hogy nem féltem, holott életün­ket éppen úgy becsültem akkor, mint aze­lőtt és azóta is. Valahogyan nem tudok félni attól, amitől nincs értelme félni. Ü, és ismeretlen és csak elképzelhető vagy éppen elképzelhetetlen dolgoktól. De egy valamitől mindig féltem és az érzés, rém­álom alakjában, néha még mindig visz­­szatér. Hétéves voltam, a dédapai birto­kon töltöttük a nyarat, Erdélyben. A ren­geteg helyben élő és kolozsvári meg ma­rosvásárhelyi és nagyváradi és debreceni és Isten tudja még honnan való dédunoka között én voltam „a pesti kisfiú.” Erős, szívós, egy kissé fölényes, túlságosan „fő­városi." Egy napon egy sereg első-, má­sod-, harmad- és még távolabbi unokatest­vér, korombeli vagy valamivel idősebb vagy fiatalabb fiúk és lányok hordája megrohant kedvenc búvóhelyemen, a gyü­mölcsöskertben. Nem ütöttek, csak ha­nyattvágtak a földön, kezem-lábam el­kapták, széjjelhúzták, lefogtak a magas fűben és diadalittasan üvöltöttek. Moccan­ni sem tudtam. Életem legnagyobb kínja és rémülete volt. De nem tartott sokáig, talán csak száz évig. Az elviselhetetlen szörnyűségből a csorda mellé nyárra au pair felfogadott mademoiselle, Jeanne Souchet tizennyolc éves párizsi kislány mentett ki, kínzóimat elkergette, aki szembeszállt vele, felpofozta, engem igen jóleső öleléssel és csókkal vigasztalt. Ha valamit nehezen tudok elképzelni, az ta­lán az, hogy milyen lehet Jeanne ma, mint körülbelül hetvenötéves dáma, ha még él. Miért ne élne? De azóta is csak ettől fé­lek: a kényszeríttetéstől, a magatehetet­lenségtől; attól, hogy mások azt tesznek és talán azt tétetnek velem, amit ők akar­nak, testi és minden más vonatkozásban. Ha valaha is futottam valami elől, ez elől futottam e­gészen besötétedett, az ég hószíne hirtelen lett fekete. Az ablakon át nem a Jókai téri gázlámpák halványsárga, rezgő fénykígyói kúsznak fel a mennyezet­re, hanem két oldal felől egyenest szembe­tűz az éles fehér fény a megvilágított Washington Emlékműről és a Capitol meg­világított kupolájáról. A csillagok, lehet, ugyanazok. A szomszédból még mindig szól a zongora, de már a vége felé tart. Ez a Chopin-darab idáig sohasem tűnt fel ilyen hosszúnak. Már nem tudom, mikor hallottam Mancitől utoljára. Nem érzem úgy, hogy szebben játszotta, mint a gra­mofon a szomszédból, csak mert hogy akkor régen játszotta. Nem hiszem, hogy minden, ami volt, jobb volt és szebb volt, csak mert hogy már nincsen. Az ember előrefelé éljen, ne hátrafelé. Egy lendületes nagy futam, három dön­­gő nagy akkord, és hirtelen vége. Manói­nak sem tapsoltam soha, fel a plafonon át a felsőbb emeletre, most sem tapsolok át a falon, a szomszéd gramofonjának. Vé­ge a hangversenynek, felállok a karosszék­ből, meggyújtom a villanyt. És mintha csak a koncertteremből távozóban, mint­egy ellenőrzésképpen még egy futó pil­lantást vetnék a műsorba, hirtelen tudom, hogy amit hallottam, Chopin nagy f-moll fantáziája volt, Opus 49.

Next