Irodalmi Ujság, 1968 (19. évfolyam, 1-20. szám)

1968-05-15 / 9. szám

6 1968. FEBRUÁR 20-A emlékezetes dátum marad a magyar zene tör­ténetében : Erkel Ferenc ’’Bánk bán”-ja először hangzott fel egy lon­doni színpadon. Ennek előzményei még a múlt század utolsó évtizedeire nyúlnak vissza. Az akkori angliai emigráció magyarjai igyekeztek a két nevezetesebb Erkel-opera kül­földi előadását létrehozni — sajnos igyekezetük hiábavalónak bizonyult. Ami Pulszkyéknak nem sikerült, most egy fiatal magyar muzsikus igyekezetének és energiájának jó­voltából megvalósult. Erkel ’’Bánk bán”-ja a magyar zeneművészet történeti ereklyéje , a magyar mű­veltség klasszikus monumentumai között haladó hagyományokat kép­visel. Szerencsés véletlen folytán a londoniak számára az est emlékeze­tes marad azért is, mert Erkel ’’Bánk bán”-ja nyitotta meg az Egyetemi Kollégium, (University College London) élenjáró felsőokta­tási intézetének, az University of London törzs-tanintézetének színház­helyiségét. Mindenekelőtt szem előtt kell tar­tani, hogy a társaság műkedvelő egyetemi diákokból alakult, a kar­mester kivételével, ő viszont az egyetemi zene­egyesület zeneigazga­tója, képzett muzsikus, aki karmes­teri pályafutását éppen Angliában kezdte. A hivatásos közreműködők hiányát legfeltűnőbben éppen az előadás vizuális eleme sínylette meg. A kosztümök és a díszletek stílusa meglehetősen bizonytalan volt. A rendező is több gondot szentelhetett volna például a jelenet­záró függö­nyökre és a szereplők gesztus- és mozgásjátékára. A társaságnak a jövőben múlhatatlanul szüksége len­ne egy erős kezű, talán hivatásos játékmester irányítására. Az előadás többi részletét dicsé­ret illeti. Elsősorban az előadás angol nyelvű — tehát nemcsak a nagyobbrészt angol közönséget hoz­ták közelebb a magyar opera és egyszersmint a dráma szelleméhez, hanem a karmester jóvoltából, aki a fordítást elkészítette, most már Egressy operaszövegének angol vál­tozatával gazdagodtunk, ami az esetleges későbbi hivatásos jellegű előadásokat, mint például a Magyar Állami Operaház már évtizedek óta tervezett előadását megkönnyítheti. A FORDÍTÁS JÓ, nagyobb értel­mi zavar nélkül ; legfeljebb a ma­gyar fülnek hiányzik a megszokott zene-szabta korijambikus ritmus­nak feszes pattogása. De ami az énekesek számára mindig fontos, a nyílt magánhangzók a legtöbb esetben kellő helyen segítik a dallam szárnyalását, és gyakran az angol szöveg ritmizálása szinte jobb az eredeti ódon ízű magyarságnál. Az opera a harmincas évek végéről származó Rékai-Nádasdy átdolgo­zásban került előadásra. A kórus feladatát kitűnően oldot­ta meg : fiatal hangok tiszta csengé­sű melegsége és előadásuk lelkes lendülete sosem hagyta őket cserben. Az angol kórusok kiválósága amúgy is közmondásos. A tánckar is, ki­sebb kezdeti bizonytalanság után, lelkesen ropta a palotás jellegzetes ritmusát. A magánszereplők közül elsősor­ban Melinda tolmácsolóját kell em­líteni. Judith Louis telt szépségű, színes zengésű, koloratúrás fráziso­kat könnyen leíró hangja, a legszebb reménységek egyike, amit utóbbi időkben hallottunk. Ami hangja alaporgánumának szépségét illeti, ugyanezt mondhatjuk Terry Jenkins Bánkjáról is, de éneklését kissé csiszolnia kell még, és több figyel­met szentelnie mindenkori szerepé­nek érzelmi-drámai kifejezésére. A két főszereplő együttese, éppúgy mint kiválóbb szólószámaik — Bánk 2. felvonásbeli áriája, Melinda tisza­­parti jelenete — kielégítik a hiva­tásosokkal szemben támasztott igényeket is. Mellettük Eileen Shaw Gertrudisát és Edward Sadler End­réjét kell említenünk — utóbbi hangjának magvas ércessége és szép frazírozása azonban a színpadi cselekmény folyamán csak az utolsó jelenetben érvényesülhetett. A karmester, Badacsonyi György, rátermettségét mi sem jellemzi jobban, hogy bár zenekaránál nincs meg a gyakori összjáték rutinja, sem kellőszámú próbákat nem tart­hatott (tanulmányaik idejéből erre nem sok futotta), mégis, a kezdeti percek bizonytalanságai után, meg­bízható zenekarnak bizonyult. Még valamelyik állandó hivatásos szín­házban is megállná helyét. Ki kell emelnünk a cimbalomszólam inter­­pretálóját, John Leach-ot, akinek művészetét, mint értesülünk, Ma­gyarországon is jól ismerik. Áldozatos munka volt ez, amihez lelkesedés, hozzáértés, és az átla­gon jóval felülemelkedő zenei rá­termettség szükséges. Badacsonyi nélkül ez a magyar szempontból roppant fontos előadás nem jöhe­tett volna létre. AZ ANGOL NAPISAJTÓ nagy része meglehetősen kíméletlenül szólt az előadásról. A legterjedelme­sebb beszámoló a ’’Financial Times”­­ben­­volt olvasható. A kritikus Er­kel művészetét és kultúrhistóriai jelentőségét más dalművekkel, első­sorban a kelet-európai nemzeti iskola jelesebbjeivel való összehasonlításá­val igyekszik olvasói számára ért­hetővé tenni. Ezután a verbunkos­ról beszél, mint nemzeti zenei for­máról, amivel kapcsolatban azt a számunkra bántóan meglepő kije­lentést teszi, hogy Bánk 2. felvo­násbeli áriájához (a ’’Hazám, ha­zám, te mindenem” kezdetű) hason­lót éttermi zenekarok cigányprímá­sától hallhatunk mindenütt. Az ope­ra konstrukciója, folytatja az író, meglehetősen esetlen. Zenedrámá­nak nem jó , de vannak a darabban szép számmal olyan áriák melyeket szívesen ’’hallana viszont” hangleme­zen, így Melinda tiszaparti jelenetét említi és megjegyzi hogy ezt a pasz­­szust hangulatfestéséért még Meyer­beer is megirigyelhette volna. A ’’The Times” beszámolója talán még kíméletlenebb. Itt is a bevezető­ben Erkel művészetéről és személyi­ségéről van szó, majd az író a nemzeti megújhodást képviselő ver­bunkos idiómát az olasz és francia opera-stílus elemei mellé sorozza, amikor az operazene formálásának stílusalkatrészeit említi. Majd helyesen jegyzi meg, hogy Erkel megteremtette a népszerű hangvé­telű magyar romantikus operát, amelynek lelkesítő hatása Verdi korai risorgimento operáival hozható rokonságba. Figyelmeztet arra is, hogy Erkel operájának poli­tikai és társadalmi érvényű történe­te van, habár szerinte, maga a cse­lekmény papírmasé merevségű kla­pancia, aminek zenéjét vizenyős ko­rai Verdi és a magyar rapszódia meglocsolt keverékének érzi. Ezután az előadásról beszél, futtában em­líti a három főszereplőt, dicséri a karmestert és valamivel melegebben méltatja a rendező munkáját. Talán a legméltányosabb, mert fi­nom zenei érzékről és kiegyensúlyo­zott ítélőképességről tanúskodó, a ’’Daily Telegraph” beszámolója, Martin Cooper tollából. Ő csupán megemlíti az új színház örvendetes tényét, majd rátér Erkel művére, amelynek drámai-történeti jelentősé­gét pár biztos és lényegbelátó mon­dattal jellemzi : az opera cselek­ményét Grillparzerre való utalással legalább az irodalomismerő közön­ség részére teszi hozzáférhetővé. Említi Erkel bajlódásait az akkori császári Habsburg-cenzúra akadé­koskodásával, amivel az opera tör­téneti jelentőségét vázolja. Zenéjé­ről beszélve megállapítja, hogy az akkori német és olasz törekvések asszimilálása mellett erősen magyar ízű elemek is gazdagítják nyelveze­tét , de ez a magyaros íz még nem a Bartók által felfedezett ’’igazi magyar népzene” hatása, hanem an­nak a cigány és verbunkos zenestí­lusának keveréke, amelyet Liszt nép­szerűsített rapszódiáival. A kritikus­nak különösen az együttesek tetszet­tek : Bánk és Gertrudis jelenetét méltónak találja Verdi korai ope­ráinak legszebb lapjaival való össze­hasonlításra. A ’’Sunday Times” összesen húsz sort közölt. Az operáról annyit mond, hogy élénk színezetű nemzeti dalmű, melynek szerzője Liszt honfitársa és majdnem pon­tos kortársa. Zenéjének kellemes olasz ízű dallamosságához csupán a harmonikus moll-skála és a cimba­lom használata kölcsönzött időnként felismerhető magyar karaktert. A ’’The Observer” először Erkel ’’Bánk bán”-jának zenetörténeti helyét ha­tározza meg az angol közönség ré­széről ismert nemzeti iskolákkal, azaz Glinka, Smetarta és Moniuszkó­­val való összevetéssel. Drámailag za­varos dolognak találja, főként a cse­lekmény bűnös karakterének (Ottó) túl korai eltűnését kifogásolja. De kifogásolja a zenei színvonal egye­netlenségét is, bár elismeri, hogy Erkel mesterségbeli tudása minden­kor érvényesül és melódiáiban gyakori a lenyűgöző frissesség. A ’’Sunday Telegraph” írója maga is gyakorlati muzsikus, volt zenekari játékos. Megállapítja azt, hogy Er­kelben nemzedékének túlkapásai egyesülnek foglalkozásából eredő hátrányokkal. BE KELL ISMERNÜNK, sovány eredmény és nem sok jóval biztat. Mégis, bizonyos tanulságokat nyer­hetünk ebből is. Maga az elő­adás, pontosabban az előadás gyakorlati kivitelének minősége fe­lett pálcát törni sem okunk, sem jogunk nincsen. A lelkes karmestert nemhogy kárhoztatni nem szabad, hanem éppen hálásak lehetünk neki, hogy a hivatalos körök elhanyagolt kötelességét egymaga próbálta jó­vátenni. A közönség és kritikusok részé­ről tapasztalt értetlenségek oka in­kább ott keresendő, hogy nem volt orientációs lehetőségük. Nem tud­ták a művet a magyar zene történetei­nek folyamatába belehelyezni, mint ahogy azt, bármelyik magyar hall­gató minden különösebb erőfeszítés nélkül megteszi, és nem tudták an­nak láncszemeként helyesen értékel­ni. Az angol közönség számára, és Nyugat-Európa számára, a magyar zene Bartók­ előtti korszaka — az egyetlen Lisztet, annak is inkább nem specifikusan magyar elemeit kivéve — teljesen ismeretlen. Eze­ken az állapotokon pedig nemcsak lehetséges, hanem szükséges is javí­tani. London zenerajongói érdeklő­déssel közelednek Európa zenéje felé — nemcsak a Lengyelországból, Né­metországból vagy Olaszországból idelátogató újítókat üdvözlik telt há­zakkal, hanem a perem­kultúrák megnyilatkozásait is valódi érdek­lődéssel kísérik. De ennek terjeszté­séről az illető országok tervszerű előrelátással gondoskodnak. A Francia, Német, Osztrák Követségek mellett működő kultúrintézetek min­tájára egyes keleti országok is gon­doskodnak zenekultúrájuk ered­ményeinek minél szélesebb körben való ismertetéséről. Annál feltűnőbb a hivatalos Magyarország közönye : egy-két alkalmi és szórványos kísér­letet kivéve, sem a magyar zene múltját nem ismertetik, sem pedig a jelen eredményei érdekében nem történik semmi. Ezen csakis rend­szeres és előrelátó munkával lehet segíteni : például egyemi előadás­­sorozat, zenei bemutatók szervezé­sével,­­ és az ilyen vállakozások kezdeti nehézségeit Magyarországról kell egyengetni. Így ismerné meg az angol, és általában Nyugat-Európa közönsége, a magyar zene évszáza­dos problémáit és azokat a történel­mi és társadalmi erőket, amelyek fejlődését szakadatlanul alakították és irányították, és amelyek gyakran mesterségbeli, technikai hiányait is pótolták, mint azt például Tinódi esete mutatja. Ezek ismerete nélkül pedig mindenféle bekapcsolódási kísérlet, mint amilyen ez a mos­tani jóhiszemű, de már eleve med­dőségre ítélt vállalkozás, hiábavaló. DE VAN ENNEK a balsikerű be­mutatónak egy másik, a magyar mű­vészetre és annak otthoni szószólóira sokkal fontosabb tanulsága. Meg kell mondani : nem ütjük meg az európai mértéket. Sőt, akármilyen paradoxonnak hangzik is, a legfiata­labb nemzedék átlagos teljesít­ményét tekintve, egyre jobban eltá­volodunk tőle, alulmaradunk az eu­rópai koncert hangáradatában. To­­vábbmenve : be kell látnunk, hogy az egyetlen Bartók kivételével még csak meg sem közelítettük a min­denkori kortárs­ Európa színvonalát. Liszt zenei egyéniségének kimagasló voltát nem magyar színfoltjai hatá­rozzák meg. Kodály sem tud Bartók mellé felsorakozni az európai vizs­gálat sokrétű, de egységes sugarú kereszttüzében. Ami nála félreért­hetetlenül és mélységesen a magyar szellem hangja, az a külföldnek, bár szívesen látott és komoly tisztelettel fogadott, mégis mindig exotikum marad — ezt éppen angliai népsze­rűsége bizonyítja azzal, hogy a ze­nekari tánc-egyvelegek és a Szvit en­nek a népszerűségnek hordozói. És ahol Európa Kodályban felfedezi a maga hangját — méghozzá olyan szi- Magyar opera Nyugaton egyenrangúnak hirdetni, vagy éppen világzenéről beszélni. Az ilyen nagy­­igényű kijelentéseknek kevés reális alapjuk van : a nagyjában megbíz­ható ítéletű Nyugat még csak vitába sem száll helytállóságukról vagy kép­­telenségükről. Akármennyire kétség­bevonjuk egyik vagy másik angol kritikus képzettségét vagy ítélőké­pességét, a ’’Bánk bán”-ról adott sajnálatos, de feltűnően egyöntetű véleményüket félreérteni nem lehet. Törődjünk ehelyett inkább a ma­gunk életének tartalmasabb kialakí­tásával : akkor Európa, ahogyan meglelte Bartókban, majd ebben is felfedezi a Rokon arcvonását. UGRAY ATTILA Irodalmi Újság 1968. május 15. « A világ bennünk van » Ez a cme Pierre Emmanuel legutóbbi könyvének. Most hogy a Francia Akadémia öt évvel Coc­teau halála után újra jelentős köl­tővel tisztelte meg sorait Emma­nuel személyében, önkéntelenül is ez a kötet kerül az olvasó kezébe, aki szeretné összegezni egy im­már harmincéves költői működés eredményeit.­­ ”A költő azok közül való, — olvassuk a vallo­mást — akik, Oppenheimer re­mek formulájával élve, az ’in­tim’-et akarják a ’közös’-be kap­csolni , az egyéni belső életet az egyetemes belső életbe.’ Kell-e hangsúlyoznunk, hogy Pierre Emmanuel nem azok közé tartozik, akiket könnyű megoldá­sok csábítanak. Szintézisek vonz­zák ezt a filozófus-matematikust, aki — saját bevallása szerint­­— Pierre Jean-Jouve-nak köszönheti, hogy ’’egyáltalán a költészetet vá­lasztotta kifejezési eszközül”. — Folytatja Jouve művét : a szinté­zist a lélek mélységeiben, a freu­dizmus beleoltását a keresztény misztikába. •­ A lélek mélységei­ben való utazás persze óhatatla­nul az irodalom mély áramlataiba is beletorkollik. A magyar olvasó Jouve és Emmanuel kapcsolatán merengve Babitsnál köt ki : a ’’Psychoanalisis christianá” - ból kezd dörmögni maga elé : ’’Micsoda ős színből vágták ki lelkünket, hogy bús darabjai még érdesen csüngnek, érdesen, szennyesen s félg szüle­­tetlen...” De ha csodák vannak is, véletle­nek nincsenek. Az igazi művész nyelvek aknazárain keresztül is felfedezi őseit, feltalálja gyerme­keit. Babits, Jouve, Emmanuel mö­gött Baudelaire százéves szobra áll. A dolgok rendjébe tartozik, hogy Pierre Emmanuel jelenleg a Baudelaire-centenárium főszer­vezője. És a dolgok rendjébe tar­tozik az is, hogy ő lett Pilinszky János fordítója, neki köszönhető, hogy az ’’Apokrif” és a ’’Sötét mennyország” franciául is meg­szólalhatott. De Emmanel kereszténysége nem problémátlan, már a hábo­rú éveiben, jóval Sartre felfedezé­se előtt és tőle függetlenül, az eg­zisztencializmus szószólója, Euri­­dike így siránkozik nála : ’’Hol vagyok hová kiáltott engem szörnyű éne­ked szidalom-hárfa , milyen télbe ve­tettek tört húrjaim villognak a fekete szélben...” Egyik tanulmányában így vall: ’’Mindent elkövettem, hogy össze­hangoljam a költői magatartást a vallásossal anélkül, hogy akár az egyik, akár a másik alárendelt sze­repet játsszék. De erőfeszítésem során csak megerősödött bennem ellentmondásuk érzete.” Az eddigiekből kiderül, hogy Pierre Emmanueltől a szürrealis­ta látásmód idegen. Későn érke­zik ahhoz, hogy a mozgalom el­ső és valóban pezsdítő hullámai megérintsék, s az a tény, hogy a háború alatt, az ellenállásban je­lennek meg első versei, csak előse­láris tisztaságban, ahogyan azt an­nak saját anyanyelvű fiai sem gyako­rolják —, ott Kodály magyarsága el­homályosul : ezt a korai kamara­zenéjében észlelhetjük. Élete végén még egyszer megpróbálja a kettőt közös nevezőre hozni — de Szimfó­niája pusztában elhangzott szó ma­rad mind Európában, mind saját hazájában. Bartók mellé csupán egy művész sorozható, akinek befejezett életművében a magyar élmény gyökeréből az ige európai horderejű mondanivalóvá tágul : — ez Lajtha László. Neki, aki két kor határán és két világ mesgyéjén állt, még nem jött el az ideje. Nem szabad tehát a magyar zenét Európáéval versenyre kényszeríteni, értik benne mindazt, ami a szür­realizmustól olyan távol áll : a pátoszt, a retorikát, a Victor Hu­­go-i lélegzetvételű . Nem meg­lepő, hogy ez a költészet nem mindjárt nyerte meg a szakma­beliek elismerését, s — nem is egészen jogtalanul — ma is el­lenérzést vált ki számos kritikus­ból és versbarátból. Franciaország­ban a versbeli ideologizálást leg­feljebb csak akkor nézi el a szak­értő közvélemény, ha az Aragon vagy Eluard szellemében történik... Emmanuel viszont eleve szkepti­kus a párt oly sokat emlegetett felszabadító szerepét illetően : ’’Jól tudom, hogy a vörös zászlók meg­fojtják végül hordozóikat...”­­— írja. Nem meglepő tehát, hogy Rous­­selot a modern francia költészet­nek szentelt antológiájában így kezdi az Emmanuelről szóló fe­jezetet : ’’Sokáig képtelen voltam élvezni költészetét...” Majd így folytatja : ’’Pierre Emmanuel új­ra kézbe vette a dialektika fekete zászlóját, amelyet elsőként Apol­linaire ragadott ki a költő marká­ból”, szemére veti az Orfeusz sír­ja szerzőjének, hogy ’’hátrafelé úszik a költészet tengeren”. Vic­tor Hugo, sőt d’Aubigné felé, a ’’szép verset” keresi, amelyik ’sa­ját maga köré göngyölödik, saját farkát marja, mint a szárnyas kígyó anélkül, hogy mást akarna mondani, mint saját szépsége.” — De végül is be kell látnia : ’’ahogy halad az idő, ahogy nap­ról napra kiderül, mennyi élet­mű omlik össze, amelyekről pedig úgy látszott : biztosan ülnek a képzeletbeli és a tudatalatti fun­damentumain, nem lehet nem észre­venni, hogy ez a racionális, a leginkább bevált zenei és mate­matikai törvények szerint megraj­zolt monumentum, amelyet Em­manuel emelt a szürrealizmus al­konyatán, még mindig áll, szoli­dan, teljesen”. Emmanuel költészete tehát, ha nem is meg-, de végül legyőzi, el­sodorja ellenfeleit is, azoknak is esztétikai gyönyörűséget okoz, akik ellenérzéssel, negatív előíté­lettel olvassák. S ez önmagában igazolja az Akadémia szavazatát. De a magyar író felköszöntőjé­ből nem maradhat ki az a tény sem, hogy az új akadémikus né­pünk és költészetünk nagy barát­ja. 56-ban verset írt a pesti ifjak­hoz. — Illyés Gyulához, akinek egyik párizsi költői estjét rend­kívül meleg és értő szavakkal ve­zette be. — Ahogy épp Illyéshez címzett versében írja, mindig amellé igyekszik állni, aki ’’rácstalan eget akar, rémkép nélküli valót” így érthető, hogy rendkívül nagy szerepet játszott a Gara-féle antológia megvalósításában. — Ezt a cikket is Gara László írná most, ha két esztendeje nem hagyott vol­na itt bennünket... Pierre Emmanuel hívő ember : neki biztos nincsenek kétségei afelől, hogy — az égi hatalmak nyilván toleránsabbak, mint a földiek — a Paradicsom irodalmi szekciójában, megválasztását hall­va, öreg magyar barátja is meg­elégedéssel törölgeti szemüvegét... N. L.

Next