Alszeghy Zsolt szerk.: Irodalomtörténet, 1940. 29. évfolyam

Kisebb közlemények - Alszeghy Zsolt: Egy Habsburg-párti Árpád-eposz 124–128. p.

magyar előidőből. Előadta Petrényi Gyöngyössy János. Nagy-Károlyban, Gönyei Gábor által, 1824. Tagadhatatlanul van valami érdekesség abban, hogy egy esztendővel a Zalán Futásának sikere előtt ilyen német tündérrege is olvasóközönségre talált. De még érdekesebb az a szellem, amely ebben a fordításban megnyilatkozik. Gyöngyössy János ugyanis nemcsak bővebb tőre ereszti forrását, hanem a maga nemzeti álláspontját is erélyesen kihangsúlyozza benne. Hos­szadalmas ajánlá­sában a nemzeti irodalom fontosságát emlegeti és önérzettel mondja: „Ami en­gemet illet, aki növendék koromtól fogva nemzeti nyelvünk virágzása iránt mindég határtalan buzgósággal lángoltam, mindég tettem annyit, amennyit — környületeimhez képest — lehetett. Közelebbről, kiváltképen közép- és köz­míveltségit magyarjaink számokra készítettem ezen jelenvaló versezetet, oly céllal, hogy az ő kezeik között eddig elé forgott régi darabocskáknak helyiöket talán szerencsésebben betölthetné." De gondol a magyar földmívelőkre és kéz­mívesekre is, amikor művét közzéteszi, mert tudja és hangoztatja, hogy azok sem nélkülözhetik az értelmi napfényt. A versezet irodalmi méltatását nagyjában helyesen szövegezi meg Tóth Béla,­ mondván: „A könyv az eposz és a rege külformáinak érdekes vegyüléke, melyet a népies tündérmesék motívumai szőnek át. Az előhang az eposzi expo­sitiót és invocatiót a közönségnek a regékben látott megszólításával fűzi össze. A költemény még nem néprege, de sok közössége van a népmesékkel. Árpád népmesei hős módjára esik át tündérkirálynéjával való szerelmi kaland­ján." Csupán a népmesei elemek hangoztatása helyére kell az osztrák regeköl­tészet motívumait tennünk, mert Gleich a tündérrege minden bonyodalmát onnan tanulta. Gyöngyössy János versének megindulása nemzeti lendületre vall. Míg Gleich egyenesen a mesemondásba kezd, a magyar verselő a magyar honfogla­lásról elmélkedik, Attiláról és Álmo­ról, megtartván Álmosnak ezt a forrásá­ban lett elnevezését. Csak ezután a kis kitérés után indul meg a mese. A hí­vebben fordított részek szemléltetésére ime a kezdet: Gleichnél: Die Thurozer Gespannschaft ist ringsum von Himmelhohen Gebirgen umschlossen, deren ungeheuere Wal­dungen und finstere Beighöhlen ein schauerlich angenehmes Schauspiel •dem Wanderer darstellen. Berühmt ist eine dieser Höhlen am Berge Tlasia, wovon ehmal folgende Sage umhergieng. Als im neunten Jahr­hunderte die Macht der Ungarn un­ter ihrem Anführer Almo furchtbar ward allen übrigen Nationen, da zeichnete sich dessen Sohn Arpad vorzüglich durch seinen Muth und seine Tapferkeit aus. Er war ein junger rüstiger Mann, von liebens Gyöngy össynel : Fellegeket meghaladó Kőszirtokkal van körül­véve a Thuróczi Megye, Melynek borzadva örül A néző; e sok Százados Erdőkkel ékesített Sárhegyben, a Teremtésnek Első napján készített Sok roppant setét Barlangok Vágynak Boltra formálva, — E pompás Környben Almő, Táborával megállva, Vitézivel, Kardjokat, egy Időre, letétette, S győzedelmes Karjaikat Itten megpihentette. 3 IK. 1926. 294. 1.

Next