Nagy Péter szerk.: Irodalomtörténet, 1981. 13/63. évfolyam

Műelemzés - Kovács Ilona: Csokonai Vitéz Mihály összes művei. Színművek 1–2. Sajtó alá rend., jegyz. Pukánszkyné Kádár Jolán 821–826. p.

bonyolult összefüggéseinek megvilágítása és a szöveg rekonstruálása. Ridegen filológiai szempontból azonban még ezek a szövegközlések sem hibátlanok. Nehezen érthető­ például, miért nem hasznosítja Pukánszky­né a főszöveg javításában az általa feltárt összefüggéseket, hogy előbbi példánknál maradjunk, a Gersonban. Itt feltűnőek az elírások a Kováts­féle kéziratban, amely sietve készült, s nyilvánvaló célja az elmondható szöveg rögzítése volt. A hibák primitívek és Pukánszkyné szerint is „könnyen kijavíthatók", pl. a másoló idegen szavakban az u-t л-пек írja (Louisa lesz Louisából, Handours áll Hanswurst helyett, Rouseant emlegetik stb. i. i. m. II./ 33, ill. 223.). A főszövegben azonban mind­egyik „baki" benne maradt, holott még parodizáló szándékot sem lehet feltételezni, hiszen az idézett nevek mind Gerson monológjában szere­pelnek. Ezek persze csak szépséghibák, de könnyen kiküszöbölhetők lettek volna erősebb filológiai beállítottsággal. Azt sem merem állítani, hogy kizárólag a színpadszerű művek inspirálták a sajtó alá rendezőt, hiszen minden darab jegyzetanyaga hoz komoly tudományos ered­ményeket, a részrehajlás ténye azonban tagadhatatlan. Időrendi problé­mák iránt szintén nagyon fogékony Pukánszkyné, s a korábbi krono­lógiát cáfoló érvelései mindenütt meggyőzőek. Eredményeinek egy része régebbi publikációból már ismert, valódi újdonságokat is tartogat azonban a kritikai kiadás e téren. Tudomásom szerint a Cultura jegy­zeteiben közli először az Oratio apokrif voltát egyértelműen bizonyító remek tanulmányát és a Gózon-féle kézirat téves attribúcióját (Vargha Balázs nézete) cáfoló érveit. Az egyes művekkel kapcsolatos szak­irodalom ismertetésében, kritikai összefoglalásában is lényegre törő, egyszerre részletes és tömör. Textológiai szempontból azonban vannak gyengéi ennek a kritikai kiadásnak. A kötet beosztása a magyar kritikai kiadások „szokásjoga" alapján érthető, de nem szerencsés. Az helyes, hogy a drámák között nem szerepel több, korábban idesorolt mű, pl. az Amaryllis vagy a Geographia antiqua, a kötet sorrendjét azonban a Bevezetés maga is problematikusnak ismeri el. Egymás mellé kerültek ugyanis az eredeti darabok és a fordítások, a kronológia kedvéért. A különtartás még akkor is indokolt lenne, ha az időrend legalább biztos alapokat nyújta­na, de nem ez a helyzet: „A besorolás, amennyiben ez megállapítható, a keletkezés sorrendjében történt. De míg az eredeti drámák keletkezési ideje szinte percnyi pontossággal rögzíthető, más a helyzet a fordítások­nál. Ezeket Csokonai ugyanis irodalmi ambícióval készítette és kiadásra szánta, ezért többször elővette, párhuzamosan dolgozott rajtuk." (i. m. I. 252.) Több olyan fordítást is említ Pukánszkyné, amelyeket élete vé­géig csiszolt Csokonai, így aztán nem állapítható meg, mikortól meddig

Next