Irodalomtörténet, 2014. 95. évfolyam

2014 / 4. szám - KRITIKA - Hites Sándor: Jókai & Jókai, szerk. Hansági Ágnes - Hermann Zoltán

KRITIKA hogy nem csupán a francia, brit, vagy (Kelet-Európából nézve) német centrumok­ban, hanem a periférián is számolhatni Jókaival, és jelenléte itt talán jelentősebb is. Azt sem volna érdektelen ugyanakkor megnézni, hogy milyen csatornákon és útvo­nalakon jutottak el egyes Jókai-művek, Imre példáinál maradva, a lengyel, az észt, a finn, vagy az orosz kultúrába. A szövegek, elbeszélésmódok, szüzsék, műfajok, hős­típusok nagy európai migrációs áramlásában ugyanis nem csupán a megjelenés ténye és helye számíthat, hanem az odajutás módja is: vajon mennyiben érvényes a Jókai­­szövegek mozgására, hogy a perifériák más perifériákkal is csak valamely centrumon keresztül tarthatnak kapcsolatot? Innen lehetne továbbfűzni Imre állítását, misze­rint „mégiscsak más egy elkésett Dumas- vagy Sue-követőnek látszó magyar regény­író Franciaországból nézve, és egészen más egy autonóm közép-európai kultúra reprezentánsa Finnországban vagy Oroszországban olvasva.” (18.) Érdekes volna végiggondolni, mikor és honnan nézve látszódhatott „autonómnak" valamely „kö­zép-európai kultúra” egyáltalán? Vajon Jókai nem „Dumas- vagy Sue-követőnek” számított-e a peremvidéken is? Hogyan juthatott volna el egyáltalán másként oda? Mennyire a nemzeti filológia házi használatú érzékcsalódása Jókait „autonóm” alko­tónak látni, akár regionális tekintetben? Kétségtelen, mint Imre László nyomatéko­­sítja, hogy magyar szerzők nemcsak „átvettek, magyarrá hasonítottak”, hanem nyomot hagytak más irodalmakon is. A kérdés az én szememben éppen az, hogy milyen volt ennek a kulturális cserekereskedelemnek a hatalmi szerkezete, amely szerkezet, amel­lett, hogy egyáltalán lehetővé tette, uralta is ezt a mozgást. Kitűnhet, hogy Jókai kül­földi megjelenései is ezt a kulturális világpolitikai rendszert jelenítették meg és nem autonóm önmagát.­ Milyen különbség áll fönn Jókai centrumbéli, francia vagy angol nyelvű, illetve olyan irodalmakban való megjelenései között, amelyek maguk is „el­késettek” és „utánzók” voltak (ez utóbbi jellegzetességgel akkor is érdemes számolni, ha elfogadjuk: minden kultúra utánzó jellegű), vagy csak idővel kezdték termékei­ket és hatásukat a centrumot is meghatározó módon visszafelé áramoltatni, mint az orosz? Jellemző, hogy — amennyire tudom — Turgenyev vagy Gogol szintén német és francia közvetítéssel, ezekből a nyelvekből fordítva érkeztek Jókai pályájának korai szakaszában Magyarországra, vagyis a centrumok nyelvén az egyik perifériáról egy másikra. Fogalmam sincs a válaszról, de vajon az, hogy Csehovnál a Jókai-paródiák párban születtek Verne paródiáival, mennyiben jelzi, hogy hozzá is francia közvetítés­sel, vagyis a centrum felől jutott el egy másik periféria (a centrumot imitáló) terméke? Jellemző lehet az is, hogy a hatás műfaja paródia, talán a formaválasztás is, a maga áttételességével, az imitáció és a gúny együttesével, ezt a közvetett és alá-fölérendelé­­seket érvényesítő szerkezetet mutatja meg. Ebből a nézőpontból Jókainak saját európai irodalmi beágyazottságára vonatkozó meglátásait is más fénytörésben láthatnánk. Önnön „franciaságára” vonatkozó kései . Olyan feltételrendszerről van szó, amely megelőzi Jókait és korát. Az első magyar regényirodalmi export­cikk Jósika Miklós volt, akit az 1830—40-es évek fordulóján a német államokban „magyar Scottként" reklámoztak, mondván, művei a magyar népet és történelmét ismertetik meg, ahogy Walter Scott a skótot. Vagyis Jósika legfeljebb a brit centrumból szerteáramló műfaji mintát (a történelmi regényt) a saját lokális tartalmaival feltöltve juttathatta vissza az európai piacra.

Next