Jövő, 1922. december (2. évfolyam, 274-299. szám)

1922-12-23 / 293. szám

6 A török—Mosz egyetértés, Moszkva, december 22. (D. T. U.) Mahtar bej, az újonnan ki­­nevezet török követ megbízólevelének át­­nyújtása alkalmával kijelentette, hogy hiába akarják idegen hatalmak az orosz és török nép kölcsönös közeledését meg­akadályozni, a két nép egymásra talált és megérti egymást. A kialakult orosz—török barátságot az 1921. évi moszkvai szerző­dés szentesítette. A követ kijelentette, hogy minden igyekezetével a két nép ba­rátságának szorosabbra fűzésére törekszik. Kalinin, a központi végrehajtó bizottság elnöke válaszában a lausannei konferen­ciára utalt, amely megmutatja, hogy Tö­rökországnak milyen nehézségekkel kell megküzdenie s hogy ezekben a küzdel­mekben Törökországnak csak a­ szovjet­­köztársaságok vannak segítségére. Csicserin ment írja alá a lausannei szerződést. London, december 22. (Wolff.) A „Daily News“ lausannei tudósítója előtt Csicserin kijelentette, hogy a lausannei szerződést semmi körülmé­­nyek között nem írja alá. Azt mondotta, hogy a konferencia tárgyalási módja Oroszországgal szemben barátság­talan cselekedet. Amíg fönnáll az a rendszer, amelyet az angol kormány eb­ben a szerződésben is meg akar erősíteni, addig nincsen mód a két állam közeledé­sére. Végül Csicserin az orosz kormány elismerésére vonatkozó követelést fe­jezte ki. Az osztrák kölcsön ügye a svájci szövetségtanácsban. Bern, december 22. A svájci szövetségtanács pénteki ülésén Svájcnak Ausztria népszövetségi kölcsönében való részesedését tárgyalták. A többség szó­noka Baumann haladópárti képviselő, az osztrák kölcsön megindokolásában kifejtette, hogy Svájcnak egyenesen érdeke Ausztria újjáépítése. Svájcnak érdekében áll, hogy Ausztria független maradjon és így a középeurópai egyensúlyban újabb eltoló­dás ne jöjjön létre. A tanács egyik kato­likus szónoka ezzel szemben a kölcsön ellen szólalt föl, mert Ausztria — úgymond — életképtelen. Az erőszakon épült békeszerző­dések lehetetlenné teszik Ausztria helyzetének valódi megjavulását. Egy másik, ugyancsak katolikus konzervatív szónok pedig azt indít­ványozta, hogy Svájc az osztrák kölcsönben való részvételét attól tegye függővé, hogy a jóvátételi bizottság hozzájárul-e a Svájcban lévő német életbiztosítások kérdésének a ren­dezéséhez. N­­o 11 a szövetségi elnök erre az indítványra azzal válaszolt, hogy a szövetségi kormány az osztrák segélyakcióban való rész­vételét nem kötheti össze a német életbizto­sítások ügyével. A rendi tanács ülésének végén a szövetségi tanácsot felhatalmazta arra, hogy Ausztriának egy húszmillió arany­koronányi kölcsönt engedélyezzen. Megállapodás Budapest főváros háborúelőtti francia adósságai tár­g­yában. A M. T. I. jelentése szerint­udapest főváros közgyűlésének pénteki ülésén az elnök bejelentette, hogy a Párisban tartózkodó polgármestertől azt az értesítést kapta, hogy a főváros há­­borúelőtti francia adósságai tárgyában megegyezés jött létre. Ausztria és az utódállamok gazdasági viszonyai. Az osztrák kormány megkeresést intéz­­t a Népszövetség tanácsához, am­elyb­e azt kéne, hogy a tanács legközelebbi ülésének napi­rendjére tűzzék ki Ausztria és az utódállamok gazdasági viszonyainak kérdését. ÚJ vám­adók Ausztriában. A hivatalos ,Wiener Zeitung­ pénteki számában a kávé-, tea-, cukor-, petróleum- és sör­vámadó emelésé­ről szóló rendeletét közli. A pénzügyi program értelmében­ Ausztriának a vámokból befolyó jö­vedelmét két éven belül lényegesen emelnie kell. Az osztrák kormány ennek a kötelezettségnek azzal akar eleget tenni, hogy a vámok fokozatos emelését máris megkezdi. Ez a karácsonyi meg­lepetés a lakosságot természetesen a leg­érzékenyebben sújtja, mert amint a hivatalos rendeletből kitűnik, a kávéra kivetett vámot 10 koronáról 90-re, a tea vámját 170-ről 200-ra, a sörét 20-ról 30 koronára (mindez természete­sen aranykoronában értendő) emeli. Az előbb említett emelések azonban még elenyészőknek látszanak a cukorra kivetett vám horribilis eme­léséhez képest. A cukor vámját 100 kilogramon­­ként 6 aranykoronáról 16 aranykoronára emelik, ami az eddigi vámtétel háromszorosát jelenti. Eszerint egy kilogram cukornak az ára a jelen­legi 8600 koronáról 10000 koronára emelkednék, mím­ kilogramonként 1400 korona emelkedést jelent. Ugyan­ilyen magas emelkedést mutat az új petróleumvám is. J­O­V­o Szombat, 1922 december 23 (293. szám) IRODALOM, MŰVÉSZEI. -dísz­ ­. Thompson Seton állattörténetei.* 1. Történetek, amelyekben a főszereplők állatok. De nem lötyögő állatkosztümök, amit alól elő­­esetlenkedik az ember lólába. Nem tetszés szerint vadra vagy szelidre maszkozott, hin lárvák, amik csupán arravalók, vagy valami példaszó vagy tanulság csattanója hatásosabb lehessen. N­em a jól­­rosszul sikerült aesopua mese kedvesen naiv, de az ember síkjából soha ki nem lépő állatai, ame­lyek rana rupt­á-ja éppen úgy műkedvelő béka, mint ahogy csupán rporálszínpadi statiszta partnere, a b­o­s, Thompson Seton állatai valóban állatok 2. Mégpedig: nem állatfajták tipizált re­prezentánsai. Mert ha tényvaló is, hogy a róka ravasz, hogy minden róka ravasz, éppen olyan tényvaló, hogy az egyes rókák egyéniségében a fajta tulajdonságai ugyanolyan eltérő erő­vel jelentkeznek, mint az emberinek mondott tulajdonságok az emberekben. Vikszen, a kis rókaszülő : róka, tehát ravasz. De a rókafajtán belül határozott egyéniség, aki inkább elmérgezi fogságba esett kölykét, amikor minden ravasz ügyeskedésével, önnön belé koc­káztató­ával, minden erejének próbáratevésével sem tudja kiszabadítani, — mintsem hogy bele­nyugodjék ilyen módon való elvesztésébe. Wully, a kicsi, sárga kavasz, kutya, aki alá van vetve fajtája kutyahűs­égének. De­­hogy miért ? — azt ma még lehetetlenebb kibányászni egy kutyalélek hétpecsétes ismeretlenjéből, mint Raszkolnyikov gyilkosságának motívumait a diák súlyos, meggyötört, tépett lelkéből) éjszakánként kitör belőle valami ősi, zabolátlan, nagy pusztí­­tásvágy, ami évszázezredeken keresztül egyik döntő komponense volt a létért zihálva ver­­senyfutó küzdelemnek, — és a nyáját óva féltő, engedelmes, ha Wully éjszakánként kiszökdös, hogy halálra tépjen, cafatokká marcangoljon idegen birkanyájakat. Mennyire más kar­rter — mellé állítva — Bingó, a kósza, kalandor juhászkutya! Urián, az óriási fekete farkas, a préri vad hőse, robusztus egyéniség, akinek homloka mö­gött a differenciált szimatoknak és a tapasztalat komplikált szintéziseinek fejlett láncolatai él­nek. S amikor a tehenek kegyetlen gyilkosát puskás vadászok széles sora és hatalmas kutya­­falka üldözi, ember-ellenfeleiben egy szene lúd­­bőrös szimpátia ébred iránta, amint meglátják, mint vezérli föl hosszas, lélegzetfojtó hajsza után a sarkában loholó, üldöző falkát a szűk, keskeny sziklaösvényre, ahol mell mell ellen kénytelen küzdeni s ahonnét tizennégy, váloga­tott kutyaellenfél véresre tépett, mesmart torkú hullája zuhan le a sötét, halálos mélységbe. A szikii ösvény megtisztult az ellenségtől: hosszú, elnyúlt diadalorditás zug át hegyen-völgyön, Urián eltűnik a hegyháton é­s emberüldözőinek torkokra fagy a szó. Ugri nemcsak hatalmas, kifejlett példánya fajtájának, hanem értelmi életében is más, mint a többi nyúl­­egyéniség, ak­i nemcsak a köré kristályosodó külsőségek, hanem belső mi­volta is élesen elhatárol társaitól. Arno, a galamb, bár minden porcikájában i I. Az öreg Urián és egyéb állat­történetek. Fordította Rupp­recht Tibor, Budape­t: Fővárosi Könyvkiadó. I II. A fe­kete mén. Fordította D­o­n­á­th Leó. Buda­pest. Kultúra, telivér postagalamb, százszor inkább romantikus regényhősnek való egyéniség, mint sok csapongó regénytörténet ember-főszer­eplője. Az Antilop-forrás pompás fekete mustangja — a vad szabadságban élő mén — a szó szoros értelmében öngyilkosságot követ el, amikor esztendők hajszája után rabságba kerül, holeti társai beletörnek a hámba. 3. Thompson Seton az állati individuum lelké­nek ismeretlenjébe hatol be. Nem éri be a külsőségek tarka sallangjaival, nem riad vissza a nehézségektől, egyre mélyebbre igyekszik, az egyik réteget a másik után hántja le s a föl­boncolt állati mivolt uj csodákat csillogtat ámuló szemünk elé. A távlatok tágulnak, a messzeségek össze­szűkülnek , a vláglélek megközelíthetetlensége beleolvad az élőlények egyéni mivoltának még hozzáférhetetlenebb csodavilágába. Valami nagy egységesség magaslik elénk, ami előtt leomlanak a korlátok s tudományos igazságok egyszerre az élet erejével hatnak: az élőlények között nin­csenek kvalitatív különbségek, csak kvantitativek. Az állati lélek ugyanaz a csoda, ami az emberi lélek. Az állat érző­­­világa ugyanazokból az elemekből van össze­­téve, mint az emberé. Az állat intellektusa ugyanazokból a forrásokból táplálkozik, amikből az ember­ csápjait ugyanazokba a megismerés­lehetőségekbe mártja, mint az ember. Az egész világ nagy, harmonikus egység, amely a létért vívott kegyetlen küzdelem kor­látjain át egymáshoz emel mindent, amiben a közeledésnek, megértésnek, együttérzésnek a le­hetőségét megteremti a közös életgyök, az élet­­csíra, — az egyetlen lényeg, ami mellett elvész minden morfológiai külömbség, de minden olyan más külömbség is, amely az emberi tudatban alakult ki évszázmilliók alatt. A teremtés koronája mivel sem külömb, mint a féreg, amelyet észrevétlen el­tapos , közös titkuk az élet. Minden egyebet le­mérhetsz, minden egyébnek megállapíthatod szét-szagát, minden egyebet atomjaira és elek­­tronjaira boncolhatsz: az életgyök kiillan lombikjaidból, az életcsira íztelen és szagtalan. De közös csoda mindnyájunkban, ami test­vérekké avat. Az élő­lényüknek erre a szemléletére nevelnek Thompson Keton állattörténetei,­­ az élőlények szolidaritásának csodás ritmusa zeng belőlük. 4. Aki felnőtt, megtanult olvasni, olvassa el kinyílt értelemmel Thompson Seton könyveit, amelyek angolul és németül sok százezer, tíz. tizennégy éves gyermek legkedvesebb olvas­mányai, társaikkal, az író többi könyveivel egyetemben. Ha aztán a gyermekeink kezében jó könyvet akarunk látni, dobjunk félre tíz másikat és ad­juk oda ezeket — új, egészebb emberek fejlőd­nek azokból az emberpalántákból, akiket Thomp­son Seton könyveinek határtalan, új horizontja fölé emelő szelleme öntözget, Sst. (*) Por a jugoszláv kultuszminisztérium ellen egy regény miatt. A közoktatásügyi minisztérium nagyobb összegű pályadíjat tűzött ki nemzeti tárgyú regényre. A pályázatra hét pályamunka érkezett be, köztük Koszor József magyar származású szerb író regénye is, akinek legutóbb londoni színházban is színre került darabja. A pályaművek megbírálására egy ljubljanai, egy zagrebi s egy beográdi eszté­tikust kért­­ föl. A ljubjanai eszté­­kus, aki először kapta meg a pályaműveket, a díj ki­adását Koszor József: „A mi erősségünk“ című regényének javasolta. Annál meglepőbb volt, hogy a másik két bíráló ezt a regényt meg sem említette, semmiféle dicsérendő kvalitást nem fedezett föl benne. Amikor Koszor érdeklődött a furcsa bírálat iránt, kiderült, hogy a zagrebi és beográdi bírálók nem is olvasták Koszor re­gényét, mert a pályamunka apostár elveszett Koszort fölhívták, hogy bo­csássa rendelkezésre a regényét még egy pél­dányban. Az író azonban ezt nem tehette meg mert nem rendelkezett még egy példánnyal. A közoktatásügyi minisztérium úgy határozott, hogy a pályadíjat nem adja ki. Ebbe azonban Koszor nem nyugodott bele, hanem pert indít az elve­szett regény miatt a közok­atásügyi minisztérium ellen. (*) „A tükör.“ A jövő esztendő elején érde­kes eredeti pantomim kerül bemutatóra a buda­pesti Városi Színházban. Mohácsi Jenő írta a meséjét, amelyet Siklós Albert, a Zeneakadémia professzora zenésített meg. Az új magyar néma­játéknak „A tükör“ a címe. Minthogy a néma­játék előadási tartama nem tölt be egész estét, valószínűleg vele együtt fogja a Városi Színház bemutatn­i Umberto Giordano, az „André Che­nier“, a „Fedora“ és a „Szibéria“ komponistá­jának „Mariano" című operáját is. (*) „A mai Magyarország.“ A bécsi „Der Tag“ című napilap írja ezzel a címmel a követ­kezőket: „Az orleansi szűzről, a franciák nem­zeti hősnőjéről és a katolikus egyház szentjéről készült filmet a budapesti nacionalista lapok mint „destruktív“-ot támadják. Bővebb kommen­­tár fölösleges.“ (*) A „Farsangi lakodalom“ bemutatója. Még az idei, újév utáni évadban kerül színre a budapesti Operaházban Poldini Ede „Farsangi lakodalom“ című magyar vígoperája, amely tud­valévően Vajda Ernő mintegy tíz éve pályadíjat nyert szövegére készült. Az új magyar vígoperát Kerner István főzeneigazgató ta­rtja be. A Pol­­dini-operában Sebeők Sára, Záborszky Ilona, Medek Anna, Basindes Mária, Nagy Izabella Tihanyi, Bodor Karola, Halász Gitta, Hubert Etel, Székelyhidy, Szemere, Szende, Hegedűs Tihanyi és még sok más magánénekes jut se­rephez. (*) -Max, a konzul.“ Armin Fried­mann és Fritz Lunzer három fel­vonásosa amely Heinrich Eisenbach vendégszerep­lésével csütörtök este került színre először a bécsi Renaissance-Bühné-ben, groteszk komédia­­ az egyik ötlet (nem éppen mélyen szántóak avagy magasröptűek, sőt, ami nagyobb baj, nem is mindig újak) a másikat kergeti benne. A szóviccek golyózáporában már kínos görcsökbe gyűrődik a hallgatók megcsiklandozott rekesz­­izma , a­hol sikerült, hol kevésbbé sikerült, de mindig mulatságos szókificamításoknak és —­ olykor vaskos — bécsi tréfákn­ak se végük, se hosszuk ; a groteszk jelenetek egymásutánja nem enged egy percnyi pihenést sem ; sőt még a komoly és valóban komoly jelenetekben sincs hiány, —­mi kell még ahhoz, hogy az ember kitűnően átmulasson egy estét ? Csupán a komolysággal van némi baj: az egy két komoly gondolatot és gesztust nem bírja ki a groteszk keret ellentéte és a vendégszereplő Eisenbach ötletes játéka éppen ezekben a jelenetekben meg-megbicsaklott kissé. A rendezés és előadás igazán kitűnő volt. Hans Moser (a segédregisseur mellékes szerepében), Eugen Jensen (a meggaz­dagodott konzervgyáros szerepében), Kari Forest (a zoológus professzor szerepében), Anny Han (a szertárosnő szerepében) és Marie Eis (a film­­díva szerepében) találták el a legjobban a gro­teszk játék hangját és voltak valóban egyenlő értékű partnerei a vendégjátékosnak. (kg.) (») „A baijadér“ Rómában. A római Eliseo­­színház csütörtökön mutatta be Kálmán Imre „A bajadér“ című operettjét. A közönség nagy tetszéssel fogadta a darabot. (*) Gondnokság alá helyezett zene­­szerző. Rómából jelentik: Lorenzo Perosit, az inmort nevű zeneszerzőt az igazságügyminiszté­­rium hozzájárulásával bátyja kérelmére gond­nokság alá helyezték. A gondnokság alá helyezést nyomban foganatosították is, mert attól kellett tartani, hogy a megzavarodott Perosi megsem­misíti értékes szerzeményeit és egyéb kéziratait- (*) Tüntetés a „Beigen“ ellen. Troppau­­ból jelentik: Schnitzler „Beigen“ című darab­jának előadása közben német nacionalisták tün­tetést rendeztek­­ az itteni színházban. Bűz­­bombát hajítottak a színpadra, mire a szí­nészek kénytelenek voltak az előadást félbesza­kítani. A közönség a színészekkel együtt eltávo­lította a rendbontókat és azután folytatták az előadást. Magyarországon tilos! Garami Ernő Forrongó Magyarország című könyvét olvasni Aki még nem olvasta, azonnal rendelje meg a most meg­jelent harmadik kiadást, melynek leszállított v­­árai a következők: Csehszlovákiában 20 ck (eddig 30 ck) Jugoszláviában 35 dinár (eddig 40 dinár) Romániában 60 lej Amerikában 0,75 dollár a többi államban 2000 márka (Portamentes ajánlott kérdés) A Jövő könyvosztálya, Wien, V., Rechte Wienzeite 79 Az ántantbizottság ellenőrző látogatása Ingoldtstadtban incidens nélkül. Berlin, december 12. (T. K. B.) A „Voesische Zeitung” mün­cheni jelentése szerint az ántantbizottság in­­goldtstadti ellenőrző látogatása, amely az első alkalommal az ismeretes incidensre vezetett, most a legmesszebbmenő biztonsági intézkedés folytán simán ment végbe.

Next