Kassa-Eperjesi Értesitő, 1860 (Jahrgang 22, nr. 1-101)

1860-11-24 / nr. 92

eszményitett életnagyságu képét választotta. Ilyesmi nem csekély befolyást gyakorolhat jeleseink és kiválóbb történeti személyeink népszerüsitésére, írja a „Magyar Sajtó." 7" Balázs Sándor szerkesztése" mellett Pesten Polgár czimü politikai lap fog megindulni, aggasztó hírek keringtek. A lapok öszves hiteles tudósítása után örömmel írjuk, hogy e hirek alaptalanok, ő eminentiája a legjobb egészségnek örvend. $ "5 A „Magyar Sajtó" szerint Schäffer János 1848—9-ben egri polgármester f. hó 12-én hivatalát azon kijelentéssel foglalta vissza, hogy a tanácsot a 43—9-ki választások értelmében állit­­hassa vissza. Exempla non tradent? $ " Roboz István felhívja Somogymegye lelkes hölgyvilágát, Petöfinek, a hogy állítsanak szobrot honszeretet és "szerelem költöjének. k 6 A , Pesti Napló" szerint Székes-Fejérváron a mostani község tanács, mint nem a népszava által választott, tömegesen lemondott. „Magyar­­ * * Ein ruhiges Paar. In der Kírdje zu Marylebone fand am 22. v. M. eine hochzeitliche Verbindung statt, welche, wegen ihrer Neuheit besonders interessant war. Das glückliche Paar, Thoz mas Marmwell und“ Rosina Bortan, sind beide tanbítumm, und ber ehrwürdiges Priester Samuel Smith, Kaplan der Assoziation der 7" Primás ” eminentiájának egészségi állapotáról közelebb Taubstummen, vollzog die Zeremonie ín der Finger- und Zeichen: Sprache. Mehrer? Taubstumme waren als Zeugen zugegen. ts Zwischen Slasgow und Atherstone stießen am 5. um 2 Uhr. Morgens cím. Doftzug. und ein mit Vieh beladener Bi terzug gegen einander, Der Heizer und fünf Viehtreiber blieben auf der Stelle tort; ver Maschinenführer und Schaffner sind leicht ver­­wundet. Unten den Passagieren, die sämmtli< mit dem Schre davon kamen, war die Herzogin von Montrose. Zwei Wagen voll Vieh wur­­den getödtet. Die Schuld lag daran, daß man auf dem Bahnhof von Atherstone unterlassen hätte, das Gefahrsignal aufzuste>en. * &*. Mittelst fallerhöc<ster Entschließung wurde angeordnet, daß der schwarze“ Kaffee bei der Armee in Kriegszeiten als Be­­standtheil der Etappan-Portionen, im Frieden als Sanitätszulage eingeführt werde. Für eine Portion Kaffee sind 23 Loth ungebrann­­ter Kaffeebobnen und 3%, Loth Zucker festgesetzt. 2, * Gezogene Nummern ín der Wiener Ziehung am 44.'Novem­­ber: 42, 24,5, 39, 51. Welt: Panorama. xx Gesagt, gethan. Ein ín Oberfrain gefürchteter Dieb, den die Gendarmerie sc<on längere Zeit verfolgte, erschien vor Kur­­zem ín der Mühle bei dem Dorfe Rupa nächit Krainburg, und bat den Müller um ein Stü> Brod. Dieser, ein gutherziger Männ, hieß ihn, sich mit rem Gesinde zum Abendessen zu Tische setzen. Während des Malcs klagte P. über sein Elend, daß er bei Tag .und Nacht keine Ruhe habe, und stets in größrer Gefahr schwebe, so daß ihm fein anderer Weg als der Selbstmord "übrig bliebe. Der Müller reichte ihm scherzweise das Messer , womit er das Hausbrod schnitt, worauf es der Dieb mit Hast ergriff, und bevor man ihn daran verhindern konnte, mit aller Kraft sich in die Herzgegend stieß, so daß er bald darauf eine Leiche war. | "; An die pl. t. deutschen Leser dieses Blattes. Nachdem ein Theil der pl. t. Leser des Kundschaftsblattes. der ungariihen Sprache nicht vollständig mächtig ist, so werden vom künf= tigen Mittwoch an im Feuilleton abwechselnd deutsche und ungarische Novellen, und die unter der Rubrik „Welt-Panorama enthaltenen interessantesten und neuesten Begebenheiten, welche sich außer unserem Baterlande ereignen, in furzen Auszügen in deutscher Sprache erscheineu. Die Redaktion. a. / ikassai piacz ar auszt. b.-penzben Novemb. 12. Staichauer Warftpreije 42. Novemb./in6.W. A táro N­­ e pi 8 1. svezete 1. oszt. , 2. 0874 írgyak SNI A tárgyak nevezete. TEGIÉTE 8 "lz Namen der Gegenstände. Namen der Gegenstände. Mtr. nt 1 zsemlye, Mund-Semmel 448 foto . . . Lencse­­ a Ruszt. mör., österr. Meye.­­ 3150 Zsemlyekenyér, Semmelbrot 8 Lotb Linse / itsz. 1 Halbe­­r 6 Közöns. zsemlye , ordinäre Semmel 7 Lo­h Paszuly ! a Auszt. mér., österr. Metzen 3­-- 1 Z abajdocz kenyer, gemischtes Brot . Bodnen ? ttsz. 1 Halbe . 1 -=-| 6 — rozs kenyer, Korubrot . | 5 Szilva a Auszt. mér. , Sterr. Megcu 8150 — marhahus, Rtadfleise 1. November . Zwetschken ? ttsz. 1 Halbe­n i zi 19 924 — borjuhus, Kalbfleisch § Örlött darának ( a Auszt. mör., österr. Mezzen 9160 )= Huárányhus, Schöpfenfleisch Graupen itsz. | Daibe . ' --416 — serteshus, Schweinsleisch . DAN a Auszt. mör. , öfterr. jJiegen 3 5,60 — szalonna, Spe 1. N 3 Heiden itsz. 1 Ha!be A „Gll--1' 8 — Patent gyertya, Patentkerzen 1 November Burgonya | a Ausztriai mező R | — öntött gyertya, gegossene Kerzen 5 Erdäpfe: österr. Metzen y u N í 1,30 "— szappán, Seife 3 ? a Ausztria mérő buza österreichischer Degen Weizen . 430 1 tojás, Gt . ; fi 1 - kétszeres A „“. Dalbfrucht . § | 3 30 1 itcze mák, 1 Halb2 Mobn..­­ rozs ' n Rogzen . . |i 310 1 iteze vaj, 1 Hake Butter . B N 3 - árpa . n Gersie . I 2- 1 iteze sertés zsir, 1 Dalbe Schweinefett ! 4 - - 28 1, a Hafer ; 19 49P 2720992 90, Liszt f aiAuzzt. mór, öfterr. Metzen "TP 56 = káson­a: „ Hirfe / „1 5.20: 1,4 80 Med!­­­itsze tetézve, 1. Dalbe Y Noe APE -­­kukoricza ho­mo K&ukuruz (240 1! 2120 Borsó­­­a Auszt.1 österr. Metzen. 4% 3.80 3 30 Git) 52006 1--1-8--4---i-7 Kassa város tanácsa által. Durch den Kaschauer Magistrat. FE -<“12L2- <<<, z7z em ZETT GEN — ETETETT A FÉRIGYILKOS. (Folytatás és vége.) A jövevény arcza felső részén egy keskeny álarczot tar­­tott. „ Férjed emberei, járnak kin, nem akartam, hogy rám is­­merjenek — szóla susogva, S a nő elhivé szavait. Nem akarom festeni jó viszonlátás és találkozás elragadó­­ örömeit. Keveset szólának, de szívök, arczuk, s tördelt szavaik annál többet mondottak. Ők nem voltak Sajátképen. Lényökben a szerelem élt és mozgott. Két gyöngéd sajkához hasonlitanak, mellyeket a szellő és hullámok, hajtanak, — önmagokban moz­­dulatlanok. Néhány percz mulva mindketten, némák valának. A szenve­­dély viharként zúgott össze a két kebelről; csókjaik voltak a villámok, — föld és ég elborult elöttök, — és mégis az ég nyi­­ladozott számukra, ragyogó fenségével s üdvkéjeivel. Az elragadtatás mámora után az ifju kiszakasztva, magát a nő karjai közül, hirtelen hátralépett; s vad irtózatos kaczagással leszaggatta álarczát, S azt a földre fujtá. — A­­ szerencsétlen nő elött a férj állott, eltorzított vonalakkal, szikrázó szemekkel. —­ Asszonyom! — ordító ez a sértett szerelem egész dü­­hével — hogyan tetszik a szerepcserélés? Ön elvonta tőlem szi­­vel, szerelmét, hogy mást boldogithasson. Cselt csellel, asszonyom! A férj idegen név és alak alatt léphetett csak jogaiba. Nemde igazságos ? — Ön szeretőjét várta , ugy­e? — Szerencsém lesz bemutatni őt is. — Ime nem akarom egészen megfosztani a vi­­szonlátás örömétől , , jöjjön.­­ Ezt mondva, vonagló kezébe, fogá a nő remegő kezét, elrettenve, megbűvölve, mint egy­ gép;­követé; férjét. A férj sebesen­ szakasztotta föl a szomszéd terem ajtaját, s behurczola nejét, kinek térdei inogtak és roskadoztak. A Szobában egy lámpa terjeszte halvány világát. Egy nyug­­ágyon Jenő feküdt magán kivül, halványan, mozdulatlanul, és vérében. A boldogtalannak egy golyó ment át testén." sss — Most tessék"vele kéjelegni; nem háborgatom a szerelem perczeit — dadogá a férj ördögi gúny közt, s egyszersmind neje kezét elbocsátá. A nő szótlan borult haldokló kedvesére. — S a férj szo­­bájába távozott. "Ki ismeri a szivet milliónyi rejtélyeivel, mélységeivel és örvényeivel? — S ki ismeri a női szívet, mellyben a szenvedélyek egyik pérczben édent, mennyet teremtenek, másikban poklot idéz­­nek föl minden ördögeivel? Voltak népek, kik külön istenségfogalmat alkottak az erény- és áldásteljes dolgokban! s külön istenséget ismét a bűnökre és veszélyekre. — Az asszonyi sziv minkét istenséget magába foglalja. A boldogtalan nő mélyen, kétszeresen meg vala sértve. Tiszta szerelme megrabolva, kigúnyolva, kedvese halálosan meg­­sebesítve, — s csak egy pillanat, egy szó, nem vigasztalhatta őt az elalélt szeretetöt. Iszonyú tett eszméje merült föl a kesergő asszony kebelében. A mit érzett, az nem kin, nem boszú volt. Azon keserű, kétségbeejtő érzés volt ez, mellyet leirni, s mellynek nevet ta­­lálni nem lehet; csak képzelni tudhatjuk némileg. Ott ült sötét halvány­­ képpel, néma, mozdulatlan kedvese felett, késő éjféleg. Mindkettőt halottnak vélhednéd. Aztán fölállott, letörté megfagyott könnyeit, s szolgáját hivatás — Néhány em­­bert parancsolt hívatni. . . u a A halálgondolat, mellyet a nő a férjek­ szomorú esemény előtt magában táplált, egészen más irányt és alakot von. Addig szerelemből akart "halált "venni "és" adni; most boszút állani és meghalni. De mind ezek elött az ifjat bátorságos helyre kiváná xaib /Ez

Next