Kecskemét, 1898. július-december (26 évfolyam, 27-52. szám)

1898-07-03 / 27. szám

27. szám. az ilyen ménkű nagy banknótát nem tudták föl­váltani Kecskeméten, de még Budán sem, így azután a szegény öreg asszony csak olyan temp­lomegere maradt, mint volt azelőtt, hogy a nagy lutrit megnyerte. Nem érdek nélkül való feljegy­zem — Balla János érdemes levéltárnokunk bizonyára megcselekszi, — hogy 1898. július hó elsején Kecskeméten olyan szűkében voltak az aprópénznek, hogy a város egyik tisztviselőjét volt kénytelen felküldeni Budapestre — váltani. Annál is inkább feljegyzendő ez az eset, a »házi naplóba«, mert ott bőven vannak feljegyzések arról, hogy a város kasszájában bankó, avagy krajczár írmagul sem volt található. A Kecskeméti Szr. Jótékony Nőegy­let f. é. június 12-iki mulatságának felülfizetőihez utólag még Margalit Alfréd úr (Veszprém) 5 frt, Margalit Ignácz úr (Veszprém) 2 frt és Wéber Aladár úr (Helvéczia-Telep) t­árt felülfizetéssel járultak, kiknek hálás köszönetet mond a vá­lasztmány. — Hogy a Párisi Divat, mely most IV. évfolyamában van, eddig is oly nagy kedvelt­­ségre és elterjedtségre tett szert, még pedig épen a legjobb ízlésű és legelegánsabb hölgyek körében, az világosan mutatja azt, hogy a hölgy­közönség mindazt feltalálta benne, amit a többi divatlapokban csak elosztva lel meg: igazán ízléses képeket, a valódi párisi ízlés alkotásait, e mellett kimerítő magyarázatot, praktikus tanácsokat, melyek lehetővé teszik a legszebb ruháknak otthon való elkészítését. A lap czikkei elmondanak mindent a háztartás, lakás, kézi­munkák köréből, a szerkesztőség pedig közben­járása által lehetővé teszi a hölgyeknek, hogy mindent a legjobb forrásból s a legolcsóbban szerezzenek be. Illusztrált kitűnő regények egész ivén vannak mellékelve minden számhoz. A »Párisi Divat« előfizetési ára egész évre 8 frt, félévre 4 frt, negyedévre 2 frt. A »Pesti Hírlap« pol. napilappal együtt egész évre 18 frt, félévre 9 frt, negyedévre 4 frt 50 fr. — Oktatás a német nyelvben és gyer­mekcsere. Klauber János közs. tanító a szünidőben a német nyelvben oktatást ad úgy kezdőknek, mint haladottaknak. Egyszersmind a szülők figyelmét felhívja arra, hogy cseregyer­mekeket minden díj nélkül közvetít. Mindazok tehát, kik gyermekeiket cserébe adni szándé­koznak, szíveskedjenek ebbeli szándékukat ide­jekorán nála bejelenteni, annál is inkább, mivel számos előkelő német család már e tekintetben nála jelentkezett. A derék tanítót, akinek lakása Kőrösi­ utcza 7. szám alatt az emeleten van, mint tapasztalt férfit mi is melegen ajánljuk a t. kö­zönség szíves figyelmébe. — Kerékpár virágkorzó. Szép, élvezetes mulatságot rendeztek derék kereskedő ifjaink, méltán illeti őket ezért dicséret. De ha az elis­merésben őszinték vagyunk, bizonyára nem ve­szik tőlünk rossz néven kifogást emelő őszinte megjegyzésünket sem. Bizony szerencsétlen gondolat volt a kerékpár virágkorzó és szeren­csétlenül volt keresztü­lvive. Hét-nyolc­, fony­­nyadt virággal ellátott biczikli még nem kerék­pár virágkorzó. De ettől eltekintve, van módja a művészek megbecsülésének, de ehhez a kerék­pár virágkorzó Kecskeméten egy kicsit sok, a mulatság reklámjául pedig a kivitel egy kissé gyönge. Ne haragudjanak az érdemes ifjak, ha ennek ötletéből mindenkit kérünk, hogy a jövő­ben ne tegye ki senki sem városunk közönségét, sem vendégeit »mocsai« színezetű látványos­ságnak. Ehhez már elég nagy város vagyunk villamos vasúti elgázolás nélkül is. — A Kereskedő Ifjak Egyesülete ál­tal június 26-án tartott hangversenynyel egy­bekötött mulatságon felül fizettek: Brachfeld Emil 10 frtot; Révészy János 5 frtot; Asspitz N. (Bpest), Phönix N. (Bpest), Brachfeld Vilmos, Behr Móricz 3—3 frtot; Mandl és Fried (Bpest), Itéli Sámuel (Bécs), Pollák Lajos, Lőwy Soma, Reich Gyula (Baja), Biró István, Máth Sándor 2—2 frtot; Rosenberg Mór (Bpest), Frommer Arthur, Herzfelder Lipót (Bécs), Weiss A. D. (Bpest), Pfeifer N. (Bécs) 1.50—1.50-et; Fröhlich Berthold (Bpest), Vitéz Gusztáv, özv. Schönber­ger Adolfné, Máth Frigyes, Komlós Sándor, Spieler J. és Fia, Stein Lajos, N. N., Witz Gusz­táv, Ágai Márton (Félegyháza), Rotter Mór, Feuer Sándor (Félegyháza), Feuer Ede (Félegy­háza), Vámos Béla, N. N. 1 — 1 frtot: Steiner Ármin (Bpest), Fispán Mór, N. N., Politzer Vilmos (Félegyháza), Altmann Ignácz (Török- Szent­-Miklós) 50—50 krt. Fogadják a szives fe­­lülfizetők valamint Veress Klára úrhölgy, Koller Ferencz zenetanár úr, és Fekete Béla úr a hang­versenyen való szives közreműködésükért; Bog­nár Ferencz, Barna Sándor, Fispán Mór, Baj­­nóczy Károly, Dusek és Altmann és Rothfeld Ignácz urak a kikölcsönzött tárgyakért és azok, akik a fogadtatás alatt fogataikat az Egyesület­nek átengedték, az Egyesület legh­álásabb kö­szönetét. — Tűzoltói tanfolyamot rendez f. hó 31-től augusztus hó 20-ig a budapesti önkéntes tűzoltó-egyesület. Jelentkezési határidő f. hó 25-ke a parancsnokságnál. (Budapest, VIII., Kun­­utcza 2.) A jelentkezők a tanfolyam ideje alatt a testület szertárából kiosztandó egyenruhát tar­toznak viselni. A tanfolyam teljesen díjmentes. Bővebb felvilágosítást ad a helybeli tűzoltópa­rancsnok, S­z­­­u­n­y­a­y Imre is: egyik sarok fedett, mely alatt a ruhás láda áll s felette az egész család féltett kincse : a pipatórium s a tetőn a szűzdohány czégére, a dohányvágó. Hja, ide nem fárad el a fináncz, sőt a félegyházi ember még juttat úgy hébe-korba egy-egy körömfáradék­­nyi dagadó szűzdohányt. Miután Franco ügyes kézzel vázlatkönyvében megörökítette a cserényt, az előtte emelkedő állófá­val és éléstárral egyetemben, kocsikra kapva siet­tünk a Tolvajos felé, bár Zubornyák Sándor tapasztalt szeme a fellegek járásából esőt jósolt. Alig értünk be a puszta nyugati oldalán fekvő Tolvajos határába, a­hol nyoma látszik még a hires bugaczi csárdának, melyről a múlt században igy emlékezett meg az ott meghaló Orczy Lő­ri­ncz báró: „Négy rongyos fal, kémény, egy csikorgó ajtó, Bogárhátú fedél, nyitva mint akasztó, Egy földlyuk melletted, ott van a csábitó , Előtted leásva áll egy vastag bitó.“­z egyszerre tarlagos felhők emelkednek fel az égbolto­zatára, feljebb és feljebb vonulnak ijesztő sötét színűvé válva, erős szél kerekedik, hatalmas dörgés rázza meg a levegőt, majd egy hatalmas czikázó villám fut át az égboltozaton és megered a zuhogó zápor. Mi futva menekülünk, kocsikra kapva, a csőszház szűkös eresze alá, hol a mi szenvedélyes rajzolónk a Szabadszállásról importált furfangos gönczi békét s a csőszház udvarát rajzolgatta. A­mint a vihar ereje megszűnt, permetező eső­ben siettünk haza a távoli tanyánkra, mert esti sö­tétségben ez nyaktörő vállalat lett volna az úttalan pusztán. Hazafelé közeledve, a ragyogó szivár­vány üdvözölt bennünket az ég ivén s biztatólag mosolygott ránk, szétrebbentett entomológusokra, a lemenő nap a puszta pereméről. Hazatérve a kapu előtt fogadott bennünket egy gyönyörű színekben pompázó hatalmas magyar kakas, melyet azonnal modellnek fogadott fel Franco és Bordán , Kertész pedig a fotografáló géppel vette űzőbe az egész udvaron. A nap hátra levő részét visszaemlékezésekkel töltöttük s gyönyörködtünk abban a kedves legen­dában, melyet a pusztabiró beszélt el Petőfi születé­séről. Legenda lesz ennek a nagy lángésznek a születése ezen a vidéken, hiába irt arról oly megyő­­zően Ferenczy Zoltán, mert itt még a pusztabiró ismerte azt a csőszt, ki mindig azt állította, hogy ő tudja, hogy a bugaczi határon átutazó anya hol szülte és melyik tanyára vitték be füröszteni azon gyermeket, ki a magyar Alföld képének oly ragyogó oltárt emelt világraszóló költészetében. Hiába, ezt a népet könyv meg nem győzi soha, legendaszerü marad a halála, az lesz a születése is s ma már Kis-Körös, Félegyháza és Bugacz versengnek érte. A hit boldoggá teszi mindeniket! Mig édesen merengtünk el a kedves legendán, a messze távolból felgyújt a pásztortűz s a siró tilinkó hangjával esti szellő áthozta a nagy pusztán a Bugaczon termett epedő dalt: „Megkondult a kecskeméti öreg templom nagy harangja, Fáj a szivem, majd meghasad, a babáját úgy siratja, Kihallatszik a pusztába a nagy harang giling, galang, Monostori zöld erdőben sirva fakad a vadgalamb. Sirasd, sirasd kecskeméti öreg templom nagyharangja, Monostori zöld erdőnek tilinkoló vadgalambja, Hullasd, hullasd leveled rá, te susogó rezgő nyárfa, Sodord szellő a virágot kedvesemnek sirhalmára.“ Hogy micsoda boldogtalan lélek könnyített e bánatos dallal szive fájdalmán a néma éjszakában, mely egy elveszett üdvöt siratott, nem tudhattuk meg, mert kora hajnalban útra keltünk a délelőtti gyorsvonathoz. E szép és feledhetetlen napok emlékéért köszönet Kecskemét városának Szalay Gyula*­ *) A czikkelyhez több kép is van csatolva. A ciik­­kely élén közölt csoportkép személyiségei a következők: Francé Rezső, Pályi Sándor, Wachsmann Ferencz, dr. Horváth Géza, Szegedi György, Lakatos Károly, Aigner Lajos, Bordán István, Pável János, Szépligeti Győző, a pusztabiróné, Wachsmann János, a pusztabiró, dr. Daday Jenő, dr. Lendl Adolf. A többi képek a pusztabirói há­zat, az egyik cserényt és az egyik ménest ábrázolják. S­z­e­r­k. HÁZASSÁGI STATISZTIKA. A kecskeméti m. kir. anyakönyvi hivatalban 1898. junius 25-től julius 2-ig I­­i li­­­ni fit «»He !« . 1. Reiter Móricz izr. és özv. Zeizler Ferenczné született Schwarzenberg Rozália izr. 2. Farkas Kálmán ev. ref. és Mészáros Viktória Eszter Matild ev. ref. Ifláxt»««» •­«« kritl­sfek­: 1. Zöldi József r. k. és Tóth Juliánna r. k. 2. Bognár László r. k. és özv. Körösi Józsefné született Farkas Erzsébet r. k. 3. Katona Zsigmond ev. ref. és Fülöp Juliánná ev. ref. 4. Karikó János ev. ref. és Főző Juliánná ev ref. 5. Frisch Bernát izr. és Wertheimer Johanna izr. Felelős szerkesztő: Dr. Horváth Ádám. Kiadótulajdonos: Sziládi László. NYÍLTTÉRI­ MATTOM ERZSÉBET SÓSFÜRDŐJE gyu­g­­­hely linih­ipe«« (Budán). Idény: május 1-től szeptember 30-ig. Kiváló gyógyh­atással bir női bajokban és altesti bántalmakban. Rendelő orvos «II. mtUCI4 J. nagy-korona-utcza 23., az országos egészségügyi tanács r. k. tagja. — K­íséme­­leges fekvés, jutányos lakások,­­«» ven­•s «■" I­Ir. —Pontos közlekedés a társaskocsikon reggeli 5 órától kezdve. Állomási hely: Ferencz­ József-tér, 2961 a régi Lloyd-épület közelében. 3? X. zs EXT­RSA. Óvakodjunk utánzásoktól! középiskola 2-3 osztályát sikerrel végzett hiú­sfizeté­s mellett tanulónak felvétetik. Gallia-féle könyvkereskedés 29?6 Metzger Béla: Van szerencsém mélyen tisztelt vevőimmel és ír­t a n. é. közönséggel tudatni, hogy az általam kép-­í* ^ viselt Kőbányai Király Sörfőző Részvénytársaság s| legújabban egy új sört hozott forgalomba : ^ 1 vnaláta-§öi*1, % % % r melyre ezúttal külön is felhívom a figyelmet, mint- r » hogy hazánk legelső szaktekintélyei: «fr. l­o- \ ^ rányi Frigyes «;s­ztr. lit'-d­y K­ároly ^ ^ egyetemi taniár urak tanúsítják, hogy j e maláta-szír kellemes ízénél, táp- j\ ” lái«» értékén«’“! «;* az emésztést és j® a vérkeringést élénkitít hatásánál ? |i fogva sikeresen h­asználh­atatnak !»i- |i­zonyult mindazon betegeknél, akik hosszas ^ a betegségek, vagy nagyobb fokú idegesség folytán a ? elgyengültek. ? % Kiváló tisztelettel \ | Bleyer Adolf, \ ^ a Kőbányai Király Sörfőző Részvénytársaság ^ 1. főraktár«»«!» # ? Nagykőrösi­ utcza 22. sz., ^ ahol mindenkor kellőleg hűtött, legj­obb mi­ * nőségű hordós és palaczkos sör kapható, t i P a • Sí®-«r*'S® “Sí® “SS®’S® “S® -SfS“K*-S5* ^ n: ifilfób­unaégetők és bortermelők figyelmébe. Teljesen jó karban levő, egészséges, használt tölgyfa-hordók 600— 750 literig bármily mennyiségben kaphatók Füchst Testvérek bornagykereskedő czégnél 2981 Nagy-Váradon. HÁZELADÁS: 7 szoba, 3 konyha, 4 kamra, 2 pincze, 1 kocsiszínből álló ház kedvező feltételek mellett eladó. Értekezni lehet a tulajdonos­­nővel, V. tized, Vadász-utcza 53. szám alatt. Özv. Bélák Jánosné. »•1­1*1 • • Az általánosan kedvelt PARÁDI kénes­é­rt, természetes és friss töltésben kapható Nyirády László kecskeméti raktárosunknál. A gróf Károlyi-uradalom forráskezelűsége Pa­rád­on. 941 Árfejtési hirdetmény Kecskemét th. város által építendő, körül­belül 36 méter hosszú és 2­0. 61 c­m. szé­les mén-istálló és a körkemenczénél 46.56 m. hosszú, 8.23 m. széles ; 40.78 m. hosszú, 6.04 m. széles; 39.88 m. hosszú, 5.28 c­m. széles három épületből álló munkás­lakás felépítésére nyilvános árlejtés hirdettetik. Az árlejtés tárgyát képezi a kőműves-, ács- és cserepező-munka, részben viselt anya­gokkal. Az összes anyagot a város adja. A szóbeli nyilvános árlejtés határidejéül folyó évi julius hó 11-ik napjának reggeli 8 órája a város gazdasági osz­tályában kitűzetik. Melyre vállalkozni kívá­nók azon megjegyzéssel hivatnak meg, hogy a­z épület mindegyikére 120—120 frt bánatpénz az árlejtés megkezdése előtt le­teendő. Kecskemét., 1898. jul. 1. 2982 Gazdasági osztály. Szálloda-átvétel. -----------------------------------­Tisztelettel van szerencsém érte­síteni Kecskemét városának érdemes közönségét, hogy f. évi július 2-án a ROTÁL -SZÁLLODÁT átveszem. Ebben a minőségemben tisztelettel kérem a mélyen tisztelt közönség szí­ves pártfogását, melynek kinyerése és megtartása érdekében, mint régi buda­pesti vendéglős, mindent el fogok kö­vetni, hogy úgy a szállodai ellátás, konyha, kávéházi italok, bor és sör és a legpontosabb kiszolgálás tekinte­tében a legjobbat nyújthassam. Kecskemét, 1898. junius hó. Kitűnő tisztelettel M74 Knirsch Károly a Royal-szálloda bérlője. KECSKEMÉT 1898. julius 3. Köszönetnyilvánítás. Alulírott mély köszönetét nyilvánítja mind­azon testületek és magánosoknak, akik felejt­­hetlen férje váratlan elhunyta alkalmával szóval, vagy írásban részvétüket kifejezték s ezáltal bánatát némileg enyhíteni iparkodtak; valamint azoknak, akik kocsijukat rendelkezésre bocsáj­­tották. Kecskemét, 1898. julius 1. Özv. Dékány Imréné. HETIVÁSÁRI TUDÓSÍTÁS. Kecskemét, 1898. julius 1. Tisztabúza métermázsánként 11.00 —11.40 Kétszerbúza „ 11 8.60—9.00 Rozs „ 11 7.90—8.10 Árpa „ 11 6.30—6.50 Zab „ 11 7.00 7.20 Tengeri kecskeméti „ 11 5.80—6.00 Tengeri bánáti ,, 11 5.80—5.90 Tengeri csöves „ 11 0.00—0.00 Köles „ 11 5.50—6.00 Krumpli út „ 11 2.30—2.50 Széna ,, 11 1.80—2.00 Szalma „ 11 0.70-0.90 Szalonna kilója 0.66—0.70 SZERKESZTŐI ÜZENET. Krakéler. Egy és ugyanazon szó lehet ártatlan ép úgy, mint sértő. Például: Ha mi valakiről azt mondjuk, hogy alacsony ember, azalatt azt kell érteni, hogy kis­termetű az illető, a székely azonban alacsonynak az alat­tomos, aljas jellemű embert nevezi. Vagy ott van a „menyecske“ szó, amely némely vidékeken kedveskedő kifejezés, amíg másut épen nem az. Hogy kérdésére vála­szolhassunk, az egész esetet kellene ismernünk. Lássa, épen nem­régiben történt, hogy egy helyen, ahol az agglegényt „rideg betyárnak“ nevezik, egy ilyennek azt mondja egyik barátja, hogy ilyen betyár már megnősül­hetne, de elvétvén a szót, a „rideg“ helyett a „piaczi“ jelzőt alkalmazta. Az érdemes agglegény tü­szüllési pár­bajra hívta a sértőt s kiment volna vele páros viakodásra akár vontcsövű ágyúra is. No de ott voltak a jó barátok, akik kimagyarázták a tévedést s talán a sértett fél ez eset következtében meg is nősül, hogy hasonló bajba ne keveredjék .... Az ön esetében is tévedés van, amit azzal tesznek jóvá, hogy mind a ketten megnősülnek. Sz­é­l Gyula: Közleményeink, amelyek időhöz vannak kötve, oly nagy számmal vannak, hogy az önéi nem kerül­hettek sorra. Egyébként e héten magánlevél megy. Ny. J. Latet anguis in herba!

Next