Képes Családi Lapok, 1942 (63. évfolyam, 1-25. szám)
1942-03-01 / 9. szám
gezte tanulmányait, német újságíró lett, a »Berliner Zeitung« szerkesztője. Harcos magyarbarát írásaiért Bismarck több évre kitiltotta Berlinből. Ő is Petőfit fordított németre és kiadott egy antológiát németül magyar prózaírók elbeszéléseiből. Arany, Madách, Eötvös.« Klein Hermann, az első zsidó, aki a negyvenes években magyar szépirodalmi lapot szerkesztett, Eötvös József és Jósika Miklós regényeit fordította németre, Rózsa Mór magyar zsidó honvédezredorvos több komoly természettudományos mű szerzője Kármán József művét, a »Fanny hagyományát« ültette át. Dóczi Iáros, a kiváló költő és publicista, az idősebb gróf Andrássy Gyula bizalmasa (aki magyar nemességet, sőt báróságot is kapott) fordította le először németre »Az ember tragédiáját«. (Madách drámai költeményének újabb német fordítása is zsidó származású költő, Mohácsi Jenő remekműve.) Dóczi Aranyt és Vörösmartyt is fordított. Arany János »Pázmány lovag« című balladájából operettlibrettót irt Johann Strauss számára. Sturm Albert (1851 — 1909) a »Neues Pester Journal« egyik alapítója gyönyörűen fordította németre a »Buda halálát«. Ezért a Kisfaludy Társaság tagjává választotta. Lőw Vilmos (1847—1922) Lőw Lipót szegedi főrabbi fia, Lőw Immánuel fivére, aki fiatalon New-Yorkba költözött, William Loew néven fordította angolra »Az ember tragédiáját«, továbbá Petőfi verseit, magyar népdalokat és más költeményeket. Magyar antológiát is adott ki angolul. BENAMY SÁNDOR: Mielőtt belepi őket a por... Barangolásokat és találkozásokat két kontinensen ír le a szerző. Európában és Afrikában játszódik műve, amelynek keretében v Párizs, Athén, Kairó és Bukarest élete elevenedik meg. A történelem egy csomó alakja mellett a magyar irodalomtörténet számos egyéniségéről is kapunk őszinte képet, ahogy szokásos »papucsban« mutatkoznak előttünk. Érdekkép olvasmány. ■ Hl Kapható: hm GONDOS SÁNDOR I modern zsidó könyvkereskedésében, NHI Budapast, VI., Andrássy ut 35. .. .Védelmünkben A Zsidó Magyarok Családi Könyvtárának első kötete megjelent. A cím híven fejezi ki a tartalmat. A könyv, a hatalmas kötet, 210 oldalon felsorakoztatja azt a rengeteg új és fontos anyagot, amelyet a mi védelmünkben, a zsidómagyarok védelmében ismerni kell mindenkinek, aki az igaztalan vádak ellen nemcsak önmagát akarja megvédeni, hanem hitfelekezetét, hittestvéreit: a zsidó magyarságot. Ez pedig kötelessége mindnyájunknak! Ezzel a könyvvel tehát meg kell ismerkedni mindnyájunknak és a legszélesebb körben terjeszteni, nemcsak hittestvéreink között kötelesség, hanem mindazok között, akik ma oly gyakran és oly könnyen ítélkeznek felettünk és sajnos, sokszor a tények ismerete nélkül el is ítélnek bennünket. Védelmünkben — mondja ez a könyv, amelynek egyes fejezetcímei már beszélnek önmaguk helyett: A zsidómagyarok. Uj adatok a zsidóság ezeréves történetihez. Trianon felszámolása és a zsidóság. A totális háború sodrában. A magyarországi zsidótörvények. Az állampolgársági revízió. Mi és a szélsőjobb. Külön szépsége a kötetnek az a költői ajánlás, amellyel a könyv szerkesztője hitet tesz arról, hogy bármily szűkre szorították is számunkra a munka területét, azon becsülettel és Istenbe vetett hittel akarjuk végezni feladatainkat. A kötet háromféle kiadásban jelent meg. Könyvkereskedői forgalomba 6.80 P árban kerül, ezenkívül készült 100 darab bőrbekötött, kézzel számozott, bibliofil kiadás 20 P árban, végül olvasóink és előfizetőink számára — propaganda célokból — 1.26 P árban a készlet erejéig, nem korlátozott mennyiségben bocsátunk rendelkezésre példányokat. LÁSZLÓ GYAPJÚ I VATTA PAPLAN aurini* SZOLID - MEGBíZHATÓ ♦ I 1908. ♦ Vill., VAS-UCCS 14 | 10