Képes Családi Lapok, 1942 (63. évfolyam, 1-25. szám)

1942-03-01 / 9. szám

gezte tanulmányait, német újságíró lett, a »Berliner Zeitung« szerkesztője. Harcos magyarbarát írásaiért Bismarck több évre kitiltotta Berlinből. Ő is Petőfit fordított németre és kiadott egy antológiát németül magyar prózaírók elbeszéléseiből. Arany, Madách, Eötvös.« Klein Hermann, az első zsidó, aki a negyvenes években­­ magyar szépirodal­­mi lapot szerkesztett, Eötvös József és Jósika Miklós regényeit fordította németre, Rózsa Mór magyar zsidó honvédezredorvos több komoly természettudományos mű­ szer­zője Kár­mán József művét, a »Fanny ha­gyományát« ültette át. Dóczi Iáros, a kiváló költő és pub­licista, az idősebb gróf Andrássy Gyula bizalmasa (aki magyar nemességet, sőt báróságot is kapott) fordította le először németre »Az ember tragédiáját«. (Madách drámai költeményének újabb német for­dítása is zsidó származású költő, Mohácsi Jenő remekműve.) Dóczi Aranyt és Vö­­rösmartyt is fordított. Arany János »Páz­mány lovag« című balladájából operett­­librettót irt Johann Strauss számára. Sturm Albert (1851 — 1909) a »Neues Pester Journal« egyik alapítója gyönyö­rűen fordította németre a »Buda halálát«. Ezért a Kisfaludy Társaság tagjává vá­lasztotta. Lőw Vilmos (1847—1922) Lőw Li­­pót szegedi főrabbi fia, Lőw Immánuel fi­vére, aki fiatalon Ne­w-Yorkba költözött, William Loew néven fordította angolra »Az ember tragédiáját«, továbbá Petőfi verseit, magyar népdalokat és más köl­teményeket. Magyar antológiát is adott ki angolul. BENAMY SÁNDOR: Mielőtt belepi őket a por... Barangolásokat és találkozásokat két kontinensen ír le a szerző. Európában és Afrikában játszódik műve, amelynek keretében v Párizs, Athén, Kairó és Bukarest élete elevenedik meg. A történelem egy csomó alakja mellett a magyar irodalomtörténet számos egyéniségéről is kapunk őszinte képet, ahogy szokásos »papucsban« mutatkoznak előttünk. Érde­kkép olvasmány. ■ Hl Kapható: hm GONDOS SÁNDOR I modern zsidó könyvkereskedésében, N­­HI Budapast, VI., Andrássy­ ut 3­5. .. .Védelmünkben A Zsidó Magyarok Családi Könyv­tárának első kötete megjelent. A cím híven fejezi ki a tartalmat. A könyv, a hatalmas kötet, 210 oldalon felsora­koztatja azt a rengeteg új és fontos anyagot, amelyet a mi védelmünkben, a zsidómagyarok védelmében ismerni kell mindenkinek, aki az igaztalan vá­dak ellen nemcsak önmagát akarja meg­védeni, hanem hitfelekezetét, hittestvé­reit: a zsidó magyarságot. Ez pedig kötelessége mindnyájunknak! Ezzel a könyvvel tehát meg kell ismerkedni mindnyájunknak és a legszélesebb kör­ben terjeszteni, nemcsak hittestvéreink között kötelesség, hanem mindazok kö­zött, akik ma oly gyakran és oly kön­­­nyen ítélkeznek felettünk és sajnos, sok­szor a tények ismerete nélkül el is ítél­nek bennünket. Védelmünkben — mondja ez a könyv, amelynek egyes fejezetcímei már beszélnek önmaguk helyett: A zsidómagyarok. Uj adatok a zsidóság ezeréves történetihez. Trianon felszámolása és a zsidóság. A totális háború sodrában. A magyarországi zsidótörvények. Az állampolgársági revízió. Mi és a szélsőjobb. Külön szépsége a kötetnek az a köl­tői ajánlás, amellyel a könyv szerkesztője hitet tesz arról, hogy bármily szűkre szo­rították is számunkra a munka területét, azon becsülettel és Istenbe vetett hittel akarjuk végezni feladatainkat. A kötet háromféle kiadásban jelent meg. Könyvkereskedői forgalomba 6.80 P árban kerül, ezenkívül készült 100 darab bőrbekötött, kézzel számozott, bib­liofil kiadás 20 P árban, végül olva­sóink és előfizetőink számára — propa­ganda célokból — 1.26 P árban a kész­let erejéig, nem korlátozott mennyiség­ben bocsátunk rendelkezésre példá­nyokat. LÁSZLÓ GYAPJÚ I VATTA PAPLAN aurini* SZOLID - MEGBíZHATÓ ♦ I 1908. ♦ Vill., VAS-UCCS 14 | 10

Next