Képes Ifjúság, 1991 (47. évfolyam, 1972-2008. szám)

1991-12-04 / 2007. szám

6 KÉPES IFJÚSÁG MARGARÉTA SCHOLZ FORDÍTÓ MŰHELYE John GRIFFITH LONDON 1876. január 12-én született San Francis­cóban. 1916. november 22-én halt meg Glen Ellenben. Amerikai re­gényíró és elbeszélő. Egy vándor asztrológus törvénytelen gyereke volt. Édesanyja röviddel Jack szüle­tése után feleségül ment John Lon­donhoz. Ezúttal az író halálának het­­venötödik évfordulójára emlékezünk. . . . Jack London már iskolás ko­rában pénzkereső volt. Havonta ti­zenkét dollárhoz jutott, s ezt néhány cent kivételével a családjának adta. Tizenhárom évesen a Hickmotts Konzervgyárban dolgozott napi ti­zennyolc, sőtt húsz órát is, mind­össze tíz cent órabérért, így hát is­kolába nem járhatott. A Heinolds bárban, a csempészek és tolvajok főhadiszállásán egy sarokban álló asztalnál írta történeteit. 1900-ban látott napvilágot első novellásköte­­te, a The Sohn of the Wolf. ... A falon fényképek: Jack Lon­don Snark nevű jachtja, a Wolf Hou­se romjai. A Glen Ellen-i kabin, ahol történetei színe-javát írta, legkeve­sebb ezer szót naponta. Egy meg­sárgult újságlap a hírrel: „Meghalt Jack London.” . . . Jack a Fish Patrolhoz sze­gődött. Ez a társaság a kínai orvha­lászokra vadászott. Később matróz lett egy Japánba induló hajón. Ezen az úton született első, egy tájfunról szóló írása. 1893-ban a Morning Call c. lap pályázatán megnyerte az első díjat (25 dollárt). A siker azon­ban még várat magára. A szer­kesztőségek nem közlik történeteit. Nem csoda hát, hogy a szocialisták­hoz csatlakozik. Bejárja az Egyesült Államokat, eljut egész Kanadáig. Anyagot gyűjt történeteihez. Sajnos senki sem hajlandó helyet adni írá­sainak. Apja újra dolgozni kezd, így Jack ismét beiratkozhat a High Schoolba, leérettségizik, és bejut az egyetemre. De csak fél évig tanulhat itt. 1897. július 14-én kiköt az Excel­sior nevű hajó San Fancisco Bay­­ben. Röviddel utána elterjedt egy hír az alaszkai aranybányákról. Ez­rek rohamozták meg az északra tar­tó hajót. Közöttük volt Jack London is. Ez csak természetes. A gazda­gon felszerelt aranyásók kevés ara­nyat találtak az ígéret földjén, de an­nál több kalandban volt részük. Jack London egy kunyhóban töltöt­te a telet, sajnos megbetegedett, skorbutban­­ vissza kellett térnie. A következő évben több mint hatvan alaszkai történetet dolgozott fel. . . . Feleségül veszi barátnőjét, Bessie Maddert. Az író sikert sikerre halmoz, egyre többet keres. . . . Mint a szocialista párt tagja megismerkedik Anna Strunskyval, egy orosz szépséggel. Házassága válságba kerül. Siker, kaland, le­gendák övezik személyiségét. . . . Megjelenik a Vadon szava c. regénye. Jack újabbnál újabb ka­landokat keres, attól tart,­kiürül az emléktára. 1904-ben megjelenik a Tengeri farkas. Ugyanez év január­jában indul a Szibéria nevű hajó Ko­reába. Fedélzetén ott van Jack Lon­don is mint haditudósító. . . . Visszatérte után egyre híre­sebb lesz. 1905-ben barátnője, Charmian Kittredge társaságában föl­olvasó körútra indul. Chicagóban összeházasodnak. Hogy mivel töltik az időt? Lovagolnak, vitorláznak, gépelnek, világkörüli utat tervez­nek . .. .. . 1906 áprilisában San Francis­coi földrengés sújtotta. Jack és Charmian éppen a part közelében vitorlázott. A megrázó élményt riport formájában dolgozta fel. Időközben megjelent önéletrajzi regénye, a Martin Eden. Sokan ezt tartják Jack London legjobb művének. Egy év múlva tengerre száll Snark nevű vitorláshajójával. Az út­irány: Papeete, Raiatea, Thaa, Bora Bora, Pago Pago, Szamoa. Két év sem tellett bele: megbete­gedett. Sydneyben véget ér Jack számára az út. Visszatérve Kaliforniába élik a far­merek életét. Bár sokat keresnek, egyre több az adósságuk. A kalifor­niai dombok között fölépül az álom­ház, a Wolfe House. Mielőtt beköl­tözködnének, a ház leég. ... 1914 áprilisában Jack Mexikó­ba kerül haditudósítónak. Kitör az első világháború. Upton Sinklair 1915-ben találkozik vele Oakland­­ban, és döbbenten szemléli a száz­­kilós embert, amint kocsmáról kocs­mára jár. Jack ekkor már nagybe­teg. Talán egy nagy adag morfium Margaréta Scholz külmun­katársunk briliáns tehetséggel és gazdag tapasztalattal rendelkező fordító, aki többek között a legnépszerűbb és legszínvonalasabb németországi lapokból fordít kulturális, politikai, ifjúsági, szórakoztató és egyéb jellegű cikkeket. Kiváló fordításai nagy részét szerkesztőségünk rendel­kezésére bocsájtotta. Bízunk benne, hogy az általa fordított, vá­logatott, kompillált és átdolgozott írásokból álló új rovatunk kel­lemes pillanatokban részesíti kedves olvasóinkat. Jó olvasást! A SZAVAK TŰZIJÁTÉKA okozta a halálát. Véget ért a szavak tűzijátéka, de ő maga is elégett a tűzben. Hát lehetett volna talán másképpen? Nem érte meg a negy­venedik életévét sem. Georg Lenz (ZEIT) JACK LONDON SZÁGULDÓ RIPORTEREK Flaubert, akit a próza legna­gyobb mesterének, a leghibátla­nabb francia írónak tartanak, kész mondatait mindig hangosan felol­vasta magának. És csak akkor fo­gadta el azokat, ha ritmusuk meg­egyezett a lélegzés természetes ritmusával. Ha csak ennyi lenne a titka a szép stílusnak, a mikrofon a próza legnagyobb művészeit ne­velhetné ki. De persze Flaubertnél a titok másban is állt, ami a han­gosan olvasást megelőzte: megfe­lelő helyre rakott főnevek, megfe­lelő jelzők, találó hasonlatok és nem utolsósorban ritmusérzék. Mert nemcsak a versnek, de a gondolkodásnak és a megértés­nek is van ritmusa, amit nem lehet hebehurgyán megbolygatni, időhi­ány címén felgyorsítani. E szempontból legnehezebb műfaj a rádió- és tévériport, amelyben tömöríteni, poentírozni kell, de úgy, hogy az ne menjen az érthetőség rovására. A riporte­rek száguldhatnak, de a gondola­taik nem. A műsor küzdhet időza­varral, de a riporter nem.­ ­ a­­ „PARALEL PÁRHUZAM” Nyelvünkben számos idegen szó található. Sokra szükségünk is van közülük, sok azonban fölösle­ges, jó néhányat pedig azért kell elítélnünk, mert használóik rossz­kor, rosszul éltek velük. Gyakoriak például az olyan durva szótévesz­tések, mint dialektus (nyelvjárás) a dialógus (párbeszéd) helyett, gesztus (mozdulat, megnyilvánu­lás) a gusztus (ízlés) helyett, rezsi (általános költség) a rezsim (rend­szer) helyett stb. Némileg más a helyzet azonban, amikor az idegen kifejezés mellett a magyar megfe­lelőt is megtaláljuk, például párá­sés párhuzam, menettérti retúr (jegy). Az ilyen kifejezések többnyi­re persze szintén tudatlanságból fakadnak, olykor azonban az ma­gyarázza keletkezésüket, hogy ,,megalkotóik” az effajta ismétlés­sel erősíteni, nyomósítani akarják közlendőjüket. Ez nem is volna baj, csakhogy a puszta ismétlés nem nyomósítás, hanem pleonazmus, vagyis azonos jelentésű szavak, ki­fejezések, fölösleges és zavaró halmozása. (-)

Next