Korunk, 2019 (III. folyam 30.)

2019 / 11. szám = Nobel-díjas írók - T. Szabó Levente: Frédéric Mistral és az Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok

szépirodalmi műveket, ezért ragaszkodott Meltzl a besztercei szász dialektusban készült fordításokhoz, ezért kezdtek el a nemzeti nyelvi sztenderdtől rendkívül távol álló cigány nyelv és „irodalomnak” a világirodalmi körforgásba való lehet­séges integrálási és elismertetési stratégiáin munkálkodni s a lapban bevett vi­lágnyelveken túlmenően ezért közöltek zavarba ejtően sok nyelven szépirodal­mat, fordítást, értekező prózát már az első két évfolyamban is. Mindez épp az első Mistral-publikáció és -fordítás évében lett még intenzí­vebb. Az Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok ugyanis épp néhány lap­számmal korábban változtatta meg a címlapját is, s emelt főcímmé a magyar he­lyett egy olyan latin nyelvűt, amelyen máig ismeri és emlegeti a nemzetközi szakirodalom, de amely addig nem létezett, s amely mögött komoly elvi és gyakor­lati indokok húzódtak meg. Az amúgy is javarészt az alapítók által fenntartott lap mögül a második évfolyam, 1878 végére olyannyira elfogytak az előfizetők, s annyi támadásnak is volt kitéve a többnyelvűségén és besorolhatatlanságán fa­­nyalgó magyar lapok, a hivatásosodó magyar irodalomtörténet, illetve a germa­nisztikai szakmai közösség részéről, hogy a bosszús alapítók elkeseredésükben elvszerűen is egyre kevésbé az eredeti hungarológiai(bb) célokat, a magyar iro­dalom nemzetközi képviseletét, hanem inkább az összehasonlítás transznacio­nális vetületeit kívánták hangsúlyozni, s így döntöttek a címváltoztatás mellett. Beszédes módon ezen túlmenően egyetlen kishírt vagy cikket sem kívántak la­tin nyelven megfogalmazni, tehát szó sem volt arról, hogy a latin nyelvet vala­miféle közvetítő nyelvként kívánták volna akár egy pillanatig is láttatni: nyilván a „semleges” latin cím elvi döntés volt, amely még inkább az egyes nemzeti kul­túrák közé helyezte el a lapot. Épp emiatt ekkortájt kezdtek el még intenzíveb­ben és még több helyről, még több kultúrát és nyelvet képviselendő, újabb állan­dó és ideiglenes munkatársakat toborozni a lap köré, s ennek a hangsúlyváltás­nak és intenzív partnerkeresésnek az új időszakában közvetítette Podhorszky Mistral szép költeményét. Nem véletlen, hogy a szerkesztők nem elégedtek meg az egyszeri publikációval: a következő számtól kezdődően, a korabeli körülmé­nyek közt elképesztő gyorsasággal, csekély két héten belül Mistral már az Acta Comparationis Litterarum Universarum akkori hetvenhárom állandó munkatár­sának egyikeként szerepelt a címlapon.­ Néhány évnek kellett eltelnie, amíg a lap újabb kéziratot közölhetett Mis­­tralról. 1884-ben, már egy lapszámmal a közelgő cikk megjelenése előtt figyel­meztetik az olvasókat, hogy a közelgő dupla szám egyik kiemelt szerzője Mistral, aki az Avis sur la prononciation provengale címmel közöl majd cikket, azaz most már nem költőként, hanem tudósként köszön vissza az összehasonlító irodalom­­tudományi lapban. Nyilván ez csak részben igaz, hiszen maga a szakcikk a Fé­­librige-kör egy másik tagjának, Jean Monné tudósnak, fordítónak, kiadónak, Mistral tanítványának (1838-1916) az ugyanabban a lapszámban közölt provan­­szál Petőfi-fordításához fűzött szakmai kommentárt, s az Őrült egyik részletének okszitán fordítását a kiejtés szempontjából magyarázó Mistral valójában néhol igenis a költői gyakorlatára hagyatkozik. Maga a teljes publikáció legalább annyira különleges, mint az 1879-es beköszönő szonett, hiszen érzékelteti, hogy Mistral mennyire nem másodrangú vagy valamelyik európai lapban már közölt, esetleg a helyi közeget teljesen figyelmen kívül hagyó módon viszonyul a lap­hoz ebben az esetben is. Ellenkezőleg, mintegy érzékeltetni szeretné a Félibrigó­­kör érdeklődését a lap által is fontosnak tekintett Petőfi, sőt az életműnek épp az Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok által fontosnak tekintett filozofikus ré­m 2019/11

Next