Korunk, 2019 (III. folyam 30.)

2019 / 11. szám = Nobel-díjas írók - T. Szabó Levente: Frédéric Mistral és az Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok

m 2019/11 tege, kiemelten az Őrült iránt, s mintegy négykezesként szervezi meg a fordítást és annak kommentárját. Nagyon is a lap szerkesztői által preferált gondolkodási és publikációs habitus ez abban az értelemben, ahogyan az úttörő kompara­­tisztikai lap egyszerre hangsúlyozta a fordításoknak a világirodalmi kapcsolatok megteremtésében és fenntartásában játszott szerepét, de mindeközben számon is kérte a fordítói praxis folytonos reflektálását, a fordítói gyakorlat magyarázatát, (ön)értelmezését. Itt épp ez történik: Mistral és Monné többszörösen sem veszik magától értetődőnek a fordítást. Mindenekelőtt visszaágyazzák a provanszál Pe­­tőfi-fordítást az eredeti magyar környezetbe; olyan Petőfi-szöveget választanak, amelyről tudják, hogy tökéletesen illeszkedik a folyóirat szövegi kánonjába, s rá­adásul még értelmezik is a fordítást, segítik a potenciális magyar (és nemzetkö­zi) olvasókat abban, hogy a közegváltás nyomán is képesek legyenek érteni és átlátni a szöveg új nyelvi és kulturális horizontjait.A Mistral a lap kevés olyan állandó munkatársának egyike volt, aki - noha nem publikált rendszeresen a lapban, de - névleg végigkísérte a lap teljes történetét, s jelenléte, a rá tett hivatkozások a lapban árnyaltan képesek láthatóvá tenni a lap irodalomszemléletének egy fontos rétegét, ugyanakkor rendkívüli karrier­je és Nobel-díja pedig a lap felől indulva látványosan képes megragadhatóvá tenni egy, a 19. századból induló strukturális irodalom- és kultúraszemléleti jelenséget. Hiszen az megkérdőjelezhetetlen, hogy a lap számára emblematikus világirodalmi rangú szerzőnek számított, és olyan munkatársnak, akin keresztül az meg tudta és akarta határozni magát. Például az 1880-as évek közepén több­ször is a laphoz mellékelt kis bemutatkozó anyagban, amelyet a helyi és orszá­gos sajtónak is elküldtek (s némelyik lap le is hozta azt), ő is előfordult a kiemelt szerzők és munkatársak között: „Az Összehasonlító Irodalmi Lapok (sic!) hat esztendei fennállása óta mai napig egész Magyarországon egyetlen tisztán iroda­lomtörténelmi (nem csupán belletristikai) közlöny, mely havonként többször mer megjelenni - írta az 1884 végére már egyedül maradt Meltzl az egyik ilyen kis önjellemző híradásban, reklámcikkben.­­ Írótársaink fényes nevű lajstromá­ból kikövetkeztethetni, hogy mily nagybecsű anyag fölött rendelkezik ez a lap; hozzátehetni azt is, hogy ritkán létezett európai, annál kevésbé magyar lap, melynek hasábjain fényesebb nevek szerepeltek volna. Az élő nagymesterektől, illetve Európa vagy az egész világ íróitól: egy Schott Vilmostól, egy Dora d’Istria hercegnőtől, Frédéric Mistraltól, Maffei gróftól, Minckwitz Johannestől stb. egé­szen eltekintve, csak egy gróf Platen, báró Eötvös, Mezzofanti bíbornok, Scho­penhauer, vagy Ziegler (Carlopago) hátrahagyott dolgozataira utalunk, melyeket e lap közölt először.”­ Persze önnmagában nem csupán Mistral jelenléte érdekes, hanem az, hogy rajta és a Félibrige-kör más tagjai révén miként válik természe­tessé magának az újrateremtett provanszál nyelvnek és irodalomnak a státusa az első nemzetközi összehasonlító és világirodalmi szakfolyóirat által elképzelt világirodalmi kánonban. Amikor a lapban már nagyon korán hozzáfognak egy világirodalmi / egyetemes költészeti enciklopédia összeállításához (amely aztán hamvába hal, illetve nyomokban marad fenn a lapban, illetve különféle mellék­leteiben), igencsak hosszú lista készül azokról a nyelvekről, amelyekről jövendő munkatársaktól folklórszövegeket, illetve költészeti munkákat várnak eredeti­ben és fordításban. A francia nyelv mellett itt teljesen magától értetődően szere­pel már ott egy sor olyan nyelv, amelyet a francia kultúra ekkor már régen nem egyenrangúként érzékel, beleértve a provanszált is.­ Árulkodó módon a felhívás (.Encyclopaedia of the Poetry of the World) épp 1879-ben emeli be a provanszált

Next