Kurír - esti kiadás, 1990. november (1. évfolyam, 87-108. szám)

1990-11-16 / 98. szám

12 MARY ZSUZSA A dramaturg láthatatlan mellékszereplője a film­­készítésnek. Akkor is, ha harminc év alatt negyvenöt film elkészítésében vett részt. Láthatatlan, de nem érzéketlen. Már Vitray Tamás Teleferé­­jének nézése közben fel­szakadtak bennem Mary Zsu­zsával kapcsolatos emlékeim. Aztán most,­­ hogy férjével, Klapka Györggyel ingyenkony­hát alapított Kőbányán­­ a nemes tett szinte kikénysze­ríti belőlem az emlékezést. A bölcsészkar elvégzése után, 1964-ben tudományos gyakornokként a Filmtudo­mányi Intézetben dolgoztam, de dramaturgként Bacsó Péter második nagy­játékfilmjének, a Szerelmes biciklisták forgató­­könyvének megírásánál cset­­lettem-botlottam a Mafilm legendás hírű I. stúdiójában. Év végére elkészült a forga­tókönyv, megkezdődhettek az előkészületek. A Szerelmes biciklisták egy kétségtelenül érzelmes törté­net ürügyén az akkori fiatalok valós problémáiról, hely- és feladatkereséséről beszélt. „Volt egy fiú, s volt egy mániája, megmozgatni az állóvizeket...” - gitározta, a főhős, a végzős, helyét kereső tanárjelölt. A később tragiku­san, fiatalon elhunyt Orbán Tibor játszotta ezt a szerepet, a másik két szerelmes bicik­listát Tahi Tóth László és Úri István. De játszott a filmben Szilágyi Tibor és Dóry (akkor még Darab) Virág is egy-egy mellékszerepben. Valameny­­nyien alig húsz feletti, főis­kolás, pályakezdő színészek voltak. Huszonnégy évemmel én voltam köztük­ a legöre­gebb. A legnagyobb gond a női főszereplő - Eszter - meg­találása volt. Bacsó amatőrre kívánta bízni a feladatot, egy igazi tizenéves lányra. A jelöltek felkutatása az asszisztencia feladata volt. Diploma ide, dramaturgság oda, beosztottak Oláh Gábor II. asszisztens mellé­­­ügye­lőnek. (A I. asszisztens Luttor Mara volt.) 1965 első hónapjaiban Oláh Gáborral végigfésültük a főváros középiskoláit, majd vidékre mentünk­­ és így jutottunk el Szegedre, ahol megnéztük a Ki mit tud? városi elődöntőjét. Két fiatal, bájos lányt „fedeztünk fel”. Az egyik prózát mondott­­ Jobba Gabi, a másik énekelt­­ Mary Zsuzsa. A fényképezé­sek után, már Pesten, a pró­bafelvételek következtek. Jobba Gabi tartotta magát tovább (ő is tragikusan fiata­lon ment el), végül is Eszter szerepét az akkor végzős Krejnikkel, ma Káldy Nóra kapta meg. Mary Zsuzsa is játszott - illetve­­ énekelt a filmben. És nem is akármi­lyen dalt, Fényes Szabolcs-Ba­csó Péter azóta örökzölddé vált slágerét: „Aki megért, senki sincs talán, te szeress legalább”... A szám, az akko­riban induló slágerlista élére került, és jó ideig tartotta magát. Balatonalmádiban került sor a szám, illetve a filmje­lenet felvételére, még­pedig play back nélkül, élőben! Milyen volt Zsuzsa? Kedves, elfogódott, nagyon szép han­gú és megjelenésében is csinos, szép, tizenéves lány. A sors iróniája: a későbbi rádiós és lemezfelvételeken nem az ő interpretációja, hanem az ak­kori idők divatos sztárjáé, Mikes Éváé és a pályakezdő Koncz Zsuzsáé futott be. De 1968-ban elénekelte a Mamát, élete legnagyobb si­kerét! Aztán, ahogy most a sajtó írja, kimerte az első tá­nyér gulyáslevest a kőbányai népkonyhán. ÚJHELYI JÁNOS Ének a Szerelmes biciklistákban (Mary Zsuzsa) HIRDESSEN A CSALÁDI LAPBAN! NAGY PÉLDÁNYSZÁM, KEDVEZŐ ÁRAK! W/Miik­ro 5MLHMAP8 Szófonogató Mundércserére készültek sorra-rendre ifjúságom szereplői, elöltönyösödtek az öltönyt sose látottak, egykori diák- és írótársak. Kivéve... no, nem a gyevi bí­rót, de Hankiss Elemért. Aki tv-nagyfő­­nökként is rendületlenül kitart kockás inges, időnyúzta, egérszürke kardfarmer­je mellett. Az a sanda gyanúm, hogy már ismeretségünk kezdetén, az 1979-es tokaji írótáborban is ezt koptatta. Vagy egy ugyanilyet. Legutóbb annak a gyö­nyörűséges jelenetnek lehettünk tanúi, midőn a fent említett Hankiss-rüszting­­ben (menetfelszerelésben) írta alá az együttműködési szerződést a szecsuáni tv illetékes uraival. Emberszabású jelen­ség volt a nyakkendősök között... Emlékszem, pár éve Hankiss arról be­szélt - tán épp a tévében, hogy a ma­gyar távolbalátás kényszeredett-ünne­­pélyes-savanyú. Meg kell hagyni, ő most mindent megtesz azért, hogy ne így le­gyen. Ahányszor kockás inges kobold - ez találóbb, mint az „emberszabású” - figurája feltűnik a képernyőn, illan a té­vés „fesz és pöf”. Startnak ez sem kevés. PETRÓCZI ÉVA Kyrir A napokban mutatta be a Veszprémi Petőfi Színház az idei évad első fel­kavaró hatásfokú drámáját, Dosz­­tojevszkij Bűn és bűnhődését. A darab színre vitele több szempontból is rendkívüli eseménynek számít. Az új főrendezőnek, Kapás Dezsőnek első rendezése ez Veszprémben; a tavalyi évad végi kinevezését követő színházi botrány következtében nagy elvárásokat tá­masztanak vele szemben. Másodszor ritka s talán egyedülálló eseménynek tekinthető az a tény immár, hogy a főrendező magával hozott főiskolai végzős osztálya a színházhoz szerző­dött, s valamennyien szerepet kaptak az elő­adásban, így az akár vizsgaelőadásuknak is tekinthető. Rendkívüliségét igazolja továbbá az is, hogy a rendező ezúttal a korábbi Ljubimov- és Karjakin-féle színpadi változat magyar for­dítását csupán alapanyagnak tekintve saját maga írt szövegkönyvet. Végül a korántsem tradíciókhoz közelítő színpadtechnikával hang­szerelt mű kuriózum értékűnek ígérkezik. A veszprémi premier kétségkívül mégis Alföldi Róbert ih. Raszkolnyikov-figurájának erőpróbája volt elsősorban. A szinte robajló erejű, hellyel-közzel sokkoló hatású dramatur­giai kohóban egy érett, kiforrott egyéniségű, tapasztalt művész-személyiség bizonyára sokkal könnyedebben mozoghatott volna. Alföldi azonban nem mindig tudta elhitetni a figurát a közönséggel, a szerep súlya alatt néha csaknem összeroppan. Kiemelkedő alakítás viszont Marmeladové (Borbiczki Ferenc), Szonyáé (Murányi Tünde fh.), Porfirijé (Dórner György) és Razumuhiné (Szakács Tibor fl.) . A három szinten (álmok-képzelődések, valóság és rasz­­kolnyikovi belső világ) játszódó események egészen rendhagyó, kitűnő színpadtechnikai közegben zajlanak Márta István remek funk­cionális zenéjének kíséretében. A díszletter­vező, Vayer Tamás és a jelmeztervező, Hruby Mária teljesítménye tehát mindenképpen elismerést érdemlő. A darabot erős aktualizáló törekvés jellemzi, ebben azonban a külső hatások túlhangsúlyo­zása a dosztojevszkiji világ önmarcangoló, epileptikus tükörképe gyanánt sem tudja a kívánt célt elérni. A néző szakaszosan kívül­­reked a darabon, a folyamatos színpadi „zaj”, a főszereplő végig egyenletesen neurotikussá merevített játéka egyfajta monotóniát is okoz a harsány lendületben, melyet fokozottan erősít a türelempróbáló, csaknem kétórás terjedelmű első felvonás is.­ ­TE­ DOSZTOJEVSZKIJ VESZPRÉMBEN Raszkolnyikov a bűntett elkövetése után (Alföldi Róbert fh.) A főhős Szonyával, az egyedüli társsal (Alföldi Róbert fh. és Murányi Tünde fh.) Fotó: BORBÁS JÁNOS 1990. november 16. KERESD A FRANCIÁT! A legtávolabbról sem vagyok franciaellenes. Elismerem, hogy a francia szellem, a francia történelem meghatározó volt Európa fejlődése szempontjából. Hogy Párizs talán Európa leg­szebb városa. Mégis megkockáztatok három állítást. (Ezek lényege - bár régebben deren­gett bennem - igazából csak istenben megbol­dogult De Gaulle tábornok országlása idején vált világossá előttem.) 1. Sem az egyetemes európai, sem az euró­pai nemzeti kultúrákat nem fenyegeti amerikai „kultúrinvázió”... Jó, árnyaljuk ezt úgy, hogy az Amerikából jövő kulturális behatás - Euró­pában és a világ minden részén - nem olyan mértékű, hogy azért vészharangot kéne meg­kongatni, és ellene harcra szólítani a jóhiszemű polgárokat. 2. Az „antiamerikanizmus” - Nyugat-Euró­­pában - mindig is főképpen francia indíttatású volt. A politikában ez a nagy Amerika-ellenes­­ség, amelyre annak idején a szovjet birodalmi érdekeket támogató ideológia volt nagy vevő, De Gaulle után, különösen Mitterrand ura­lomra jutását követően veszített erejéből. 3. Amiről a harangkongatók szeretnek tudo­mást nem venni: magában Amerikában is érvé­nyesülnek európai és más kontinensbeli kultu­rális és egyéb behatások. (A háború alatt és azóta külföldön állomásoztatott amerikai kato­nák milliói és a hasonlóan nagyszámú amerikai turista vitte-viszi haza mindezt.) Tehát leg­alábbis két- (vagy több-) irányú a kölcsönhatás. A De Gaulle-korszakban (akkor, amikor alig volt francia játékfilm, tévéfilm, amelynek nem valamilyen „angolszász” figura volt az intri­­kusa) kongatták meg a vészharangot „a francia nyelv elangolosodása” fölött, értelmiségiek és politikusok, akik nem tudtak beletörődni abba, hogy mintegy két évszázad óta a francia hata­lom (és nyelv) elveszítette hegemóniáját világ­szerte: rohamosan szorította la Britannia, majd az USA, s ezzel az angol nyelv. Még új szót is kreáltak a franciák elrettentésére az „elrontott” nyelvükre: „franglais” (azaz „frangol”). Az angolok „visszalőttek”, udvariasan emlé­keztetve szomszédaikat, hogy ezen az alapon a ma beszélt angol nyelvet „Englendh”-nek - „angolának” - lehetne nevezni, hiszen az ősi angol nyelv „elfranciásodása” már 800 éve, a normann hódítás - 1066 - után bekövetkezett. Párizsban pályázatokat írtak ki, hogy a modern technika, a csúcstechnológia angol szavai he­lyett megfelelő francia szavak alkottassanak. A kormányhivatalokban pénzbírságokat szabtak ki angol szavak használata miatt. Ma már világ­szerte mintegy másfél milliárd ember beszél vagy legalábbis ért angolul: Hollandiában, Bel­giumban, a skandináv országokban, és ma már Németországban és Ausztriában is gyakorlati­lag az utcaseprő is ért angolul. És nem láttam jelét, hogy ezt megsínylette volna a nemzeti kultúra. Népviseletbe öltözött tarka ünnepsé­geket tartanak Bajorországban, Svábföldön csakúgy, mint Karintiában vagy Tirolban. És mindemellett, a megfelelő helyen szól a rock, a pop, angolul is, nemzeti nyelveken is. Aki meg akarja magát értetni japánnal, kínaival, arabbal, a legtöbb afrikaival, európaival, franciául aligha sikerül, de angolul biztosan. Érthető, hogy nem könnyű ebbe beletörőd­ni annak, aki hajdani dicsőségről ábrándozik. Napóleon lassan 170 éve halott. Ezért aztán egyesek mindent elkövetnek, hogy a francia nyelv és kultúra térvesztéséből valamit vissza­hódítsanak. És azt mondják (tán magukkal is elhitetik), hogy mindezt Európa érdekében teszik. Ezért az én fülemnek hamisan cseng az ilyen vészharang. „Cherchez la femme” - „keresd a nőt”, azaz „nő van a dologban”, tartja a francia mondás, valahányszor bűntényről esik szó. Okkal. Ha Eu­rópát „féltik” az „elamerikaiasodástól” - „Cher­chez le francais”, „keresd a franciát”, mondom én. Meggyőződéssel. FARKAS ISTVÁN

Next