Limes - Tudományos szemle, 17. évfolyam (Tatabánya, 2004)

2004 / 2. szám - Szemle - Halász Péter: Bibliotheca Moldaviensis. Kétnyelvű csángó forráskiadványok

Limes népcsoportunk múltja s művelődése felé. A sokféle, tudatlanságon vagy éppen tu­datos rosszindulaton alapuló ferdítés és fél­remagyarázás közepette igen nagy szük­ség van erre a korrekt kezdeményezésre. A tudománynak és a nemzetpolitikának egyaránt. A sorozat első kötete Zöld Péter, csíkdelnei plébános Batthyány Ignác er­délyi püspökhöz 1781-ben írt - eredetileg latin nyelvű, a moldvai csángómagyarokról szóló - jelentését tartalmazza, magyar és román nyelvre fordítva. Olyannyira fon­tos ez a forrásmunka, hogy legtöbbször még a csángók magyarságát tagadó román propagandisták sem kerülhetik meg poli­tikai brosúráikban. Azért is örvendetes a szöveg kétnyelvű megjelentetése, mert a jászvásári püspökség csángóellenes akció­it szervezők mindeddig csupán vitatkoz­tak a szöveggel vagy elferdítették Zöld Péter jelentését, román nyelven azonban óvakodtak megjelentetni. Mi tagadás, a magyar szakemberek és érdeklődők sem juthattak könnyen hozzá e fölbecsülhetetlen értékű dokumentum­hoz. Mert igaz ugyan, hogy a jelentés magyarra fordított szövegét Molnár János már 1783-ban megjelentette Pozsonyban, Magyar Könyv-Ház című kötetében, de abból kétszáz év múltán - vagy talán jó­val előbb - már a könyvtárakban is alig akadt. Pedig a 18. század végén Csokonai Vitéz Mihály valószínűleg éppen az innen szerzett ismeretei alapján fogalmazta meg a Marosvásárhelyi gondolatok című ver­sében azt az óhaját, miszerint „Vajda Moldovának is kies parlagjai, / Ameddig terjednek a Pontus habjai, / Magyar Ko­ronánknak árnyékába menne, /S a csángó magyar is polgártársunk lenne!” Csaknem száz esztendő múlva, 1870-ben Veszély, Imets és Kovács ugyancsak közük úti be­számolójukban Zöld Péter eredeti, latin nyelvű jelentését, de ez is igen csekély példányban jelent meg. Moldva magyar­ságának 20. századi kutatói és a csángók iránt érdeklődők egyedül Domokos Pál Péter több kiadást megért, könyvesboltja­inkból mégis folyamatosan hiányzó, Mold­vai magyarság című könyvéből ismerhet­ték meg Zöld Péter jelentésének magyar nyelvű szövegét. Mindenképpen fontos volt tehát a szöveg újrakiadása, bár kérdé­ses: a könyvterjesztés mai állapotában el fog-e jutni ez a kiadvány akárcsak a Kár­pát-medence magyar olvasóihoz? Az elegáns, 104 x 168 mm-es nagysá­gú füzetecske anyagának nagyobb része Szőcs János Csíkszeredai muzeológus Zöld Péter élete és munkássága című tanulmá­nya. A szerző gondosan összefoglalja a témára vonatkozó, nem éppen bőséges is­mereteket. Beszámol Zöld Péter családi hátteréről, életének főbb állomásairól, el­sősorban a madéfalvi székelymészárlást követően Moldvába menekült székelyek és a már több évszázada Moldvában élő csán­gók lelki gondozásában végzett munkásá­gáról. Külön fejezetet szentel Zöld Péter jelleme és szellemisége fölvázolásának, végül számba veszi Zöld Péter egyéb írá­sait, valamint emlékezetét. Szőcs János számos új, vagy kevéssé ismert adattal for­mázta meg a népéért oly sok áldozatot hozó - s írásával holta után is őket szolgá­ló - egyházi személyiség tevékenységének mind ez ideig legteljesebb képét. Eköz­ben értékes adalékokat szolgáltat a Gyimes­­völgy magyarok által, Moldvából történt benépesítésének kezdeteiről. Zöld Péter hányatott, áldozatos életének ismeretében tudjuk igazán értékelni a moldvai római katolikus magyarokról küldött beszámo­lóját, melynek tudománytörténeti jelentő­sége csak Marcus Bandinus leírásához, vagy Domokos Pál Péter csángókkal fog­lalkozó könyvéhez mérhető. Zöld Péter „csik-delnei plébános” Bat­thyány Ignáchoz, Erdély püspökéhez írt jelentése amilyen értékes, olyan szűksza­ 131 Szemle

Next