Papp Ferenc: A Debreceni Thészaurusz - Linguistica, Series C. Relationes 11. (2000)

A DT mai meghatározása

nem a kártyákról az azokon érintetlen információval!) egy másolat készült, ez fölkerült Hell Györgyhöz a Műegyetem számolóközpontjába, ahol azután az ismert módon megtalálta őket, taxiba rakta és tovább szállította Komát - ezt ne­vezzük a továbbiakban BUT-nak; c) a teljes cédulaanyagból készült tételes és gyűjtött tablók bekötve, szépen sorban ott sorakoztak debreceni egyetemi tanári szobámban (NB: ezt hívtuk orosz nyelvi tanszéknek - volt ott sok minden más is, a japán ábécétől egyes magyar írók-költők számítógépes feldolgozásáig, itt volt a főhadiszállása a hetvenes é­vek elején a debreceni szemiotikai körnek stb.)­. d) ez az anyag Pestre helyezésemet követően rövid ELTE általános nyelvészeti tanszé­ki kitérő után felkerült az MTA Nyelvtudományi Intézetének lomtárába - előbb tehát a Szentháromság-, majd a Színház utcába. Ezt nevezzük tehát BUT-nak; d) az 1986-89-es években, amikor e változások-vándoroltatások nagy része vég­bement, összesen 22-szer feküdtem különféle kórházakban. A BUT (sajátos szó­faji kódokkal, erről most ne essék említés) került 1991 őszén, Kiss Gábor jóvol­tából személyi számítógépek memóriájába. Alább, ahol ez szükséges, utalni fogunk azokra a rendezésekre, melyek csak a DAT-ban vannak meg. (A BAT-rendezések megvannak minden azt óhajtó személyi számítógépen.) A fentiekből vonjunk le még egy tanulságot. Kezdetben nem tudtuk, hogy a hard copy semmit sem ér (azon kívül, hogy kézbe vehetjük és olvashatjuk - per­sze ez se semmi, de:), a korszerű adathordozón, számítógép memóriájában őrzött anyag a minden. Csak két példát erre. Az ÉrtSz. címszavainak jelentésszáma, és ezek kombinációja különféle egyéb kategóriákkal csak a DET-ben van meg, ezért ma már szinte használhatatlanok, bár természetesen részint olvashatók az alapju­kon készült cikkek a korabeli folyóiratok, kongresszusi előadások-tézisek hasáb­­ a Valamikor 1974-ben vagy az előtt előadásom volt a Nyelvtudományi Társaságban Ady Endre költői műveiről (azok fonémastatisztikájáról). Mint mindig, kevesen voltak. A ke­vésből is kivált egy anyóka, az megvárt végig, s amikor már egyedül maradtunk, még egy­szer meggyőződvén arról, hogy a debreceni egyetem orosz nyelvészeti tanszékének veze­tőjével áll szemben, inkább talán szempillantással, mint szóval buzdított: amíg ilyen orosz tanszékvezetőink lesznek addig nem veszünk el. Akkor értettem csak meg, mit akart mon­dani.­­ Nem mindenki gondolkozott így. Már nem tudom, vagy nem akarom tudni ki, erő­sen hibáztatott azért, hogy nem vagyok igazi orosz nyelvi tanszékvezető, mert lám, a nagy­­doktorimat nem is orosz témából írtam (az a MFon volt).­­ Még egy harmadik oldal, már napjainkban, 1995-ben, díszdoktorim átvételekor, hallottam, amint az egyik, újságíróként ott álldogáló egyetemi hallgató kb. ezt mondja: Hát igen, mindennel (még ezzel is­­ ti. orosz nyelvvel is) sikert lehet elérni, csak makacsul kell csinálni.­­ Országh László, persze a maga finom­ úri modorában, ellenezte a jelentések felvételét a kártyatervbe. Aztán ő örült a legjobban, mikor ezek az érdekes eredmények kijöttek.­­ A KLTE elméleti-fizikai tanszékének kalkulátornője, aki itt számunkra a szükséges számítá­sokat végezte az akkori hatalmas számológépeken, sírva jött hozzám: nem tudja a fenti gör­be elméleti értékeit és az egyes mérési eredményeket külön-külön ábrázolni: összefolynak. (Ha e könnyek nem is voltak őszinték, jól mutatják: a kalkulátorő tudta, mit óhajt a fő­nök...)

Next