Veszteség lajstrom, 1916. április-május (407-419. szám)

1916-04-12 / 407. szám

K. u. k. Kriegsininisteriimi. Topiš gubitaka / izdan dne 12./4.1916. Für die Vollständigkeit and Ki eh ti «keit des Nachdruckes der VerJnstlisten übernimmt das Kriegsmimsterium keine wie immer geartete Verantwortung, A veszteség laistrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a had ügymi nisterinm semminemű felelős, eéget aem vállal. Za ziinohwśńi dokładność Drzedrnku list strat Ministerstwo woinv nie orzvimuie iadnei odpowiedzialności. Міністерство віїіпи не принммяс нїякої відвічальиости за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost i ispravnost nreštamnavania popisa gubitaka pe preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru compleţimea şi corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de răsboiu nu ea asupra sa nici un iei de rezponzabilitate. Verlustliste ausgesreben am Veszteség lajstrom kiadatott seznam zírat vydánv Lista strat nadana dnia листа утрат видана дня Lista de pierderi edatâ în Seznamck izgub izdan dne Ztratna listina wrlana nno Lista delle perdite pubblicala il Nr. 407. Za íinlnosf; a snrávnost nati«kn seznamů ztrát nenřeiímá ministerstvo voienství nižádné zodnovédnosti. Za popolnost m pravilnost pon a tiskov seznamkov izgub ne prevzema volno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za snravnost a nravdv priďrukn tcito ztratnei listiny nevezme voíensko ministerkini žiadna zodpovednost. Por la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Il e ili en folge det Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poradi ildajiì. — Porzódéit dat, — Черга означень. — Bed oznaká. — Baridul indicärilor. — Bed oznairtenih — Had zimini. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland. Bezirk. Ort, Geburtsjahr. Nachricht. — Név, rendfokozat, csapatiOBt, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnosf, vojensky sbor, pododdélenl, domoVíká zemé, okres, obec, rok narozenf. zpráva. — Imisj і nazwísko, stopieü, wojskowy, oddzial wojska. poddzial. posiada prawo swoi* szczyzny w kraju, powiecie, w miejscowoéci, rok urodzenia, wiadomoéó. — Тля й нязвнеко, війсврвий степені,, відлїл війска, підвідділ, мав право своїпи в краю, повіті, міедеввпї, рік родин, вістка.— Ime. йагйа, vojno tijelo, pododio, zavièajna zemlja, kotar, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, sarjà, corpnl tmpei, subseetia, tara indigena, district, localitaie, anni de nascere, scirc. — Ime, èarifca, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska de2ela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Meno, SarSa, vojanski zhor, dőlni odeleni, domove pravo krajine, stolica, ohec, rok naromiia. mrtev, ranen, zaiat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Ole fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragenj Di: aus dem Jahre 1914 herrührentlen Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1916. Aus der k. k. Hot- und Staatsdruckerei.

Next