Veszteség lajstrom, 1917. május-június (580-590. szám)

1917-05-25 / 580. szám

K. u. k. Eriegsminfsterinm, Verlustliste ausg-egeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát yydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka • izdan dne Lista de pierderi edatä in Seznamek izgnb izdan dne Ztratna listina vydana dňa Lista delle perdite pubblicata il No. 580. 25./5. 1917. Pur die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatáпак teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, séget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnošé i dokladnoáé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnošci. Міністерство війни не нрнлннав ніякої відвічальности за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisá gubitaka no preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru complejámea §i corectitatea listelor do pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici ua fel d® rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero deila guerra non assuma responsabilità di sorta. ' Reihenfolge dei Bezeichnungen. — À jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Porzódét dat. — Черга означень. — Red oznakà. — Rändnl indicärilor. — Red oznámeni!. — Rad znaku. — Ordine delle desciizioni. Name, Charge, Tmppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, ceapatteet, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír.— Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imie i nazwisko, stopíeii, wojskowv, oddzial wojska, poddzial, posiada pravro swoj­­szczyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci, rok urodzenia, wiadomoéé. — Тмя й назвкско, війскозжй степень, відділ вінока, жідвіддїя, має право своїнн в краю, повіті, місцевянї, рік родин, вістка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja, vijest. — Nume, §arjä, corpul tropei, sub seccia, ^ara indigenä, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime, ěar/.a, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poroěilo. ~ Meno, áarža, vojanski zboř, dolní odeleni, domove pravo krajině, stoliea, obec, rok narozeni, mrtev, raněn, zajat. — Nome, cariea, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. , Die fehlenden Daten werden nach Migllchkeit nach getragen. Die aus den Jahren 1914, Klá und 1916 herrührenden ’ eriuste gelangen infolge verspätet eingetrofiener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung.

Next