Veszteség lajstrom, 1917. október-november (620-630. szám)

1917-10-25 / 620. szám

Ж. XL к. Kriegsministerimii, Kecském*'-' KiskU;. . Nr. 620. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Usta de pierderi edatá ín Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 25./10. 1917. Für dio Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdrucke* der Verlostlisten fi berni mint das Krieg&irsinisierhm Imine vrie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért ée helyességéért a hadügyministerium semminemű feiolSs ­­«éget ík>jb vállal. Za ťiplnost a správnost paiiskn seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnoáč i dokladnoáč przedruku list strat Ministerstva wojny nie przyjmuje áadnej odpowiedzialnoéd., Міністерство війни не прикзшає ніякої відвічальности за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisà gubitaka ne prcuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosti. Pentru complethnea ?i corectitatea lisfcelor de pierderi repreduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici ua řel d« resřponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovomosti. Za správnost a pravdy pridmku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume *e?po» abinià di sorta. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí tfdajů. — Porzadek dat. — Черга означень. — Red oznaká. — Kálidul indicärilor. — Köd ozuamenil. — Had znaku. — Ordine delie descrizioni ІЬше, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland. Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, esapaíteet, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země. okres, obec, rok narození, zpráva.— linie i nazwisko, stopieů, wojskowy, oddzial wojska, poddziai, posiada prawo swoj­­sj.czyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci, rok urodzenia, wiadomošé. — Іня й назвнеко, війсжовий степень, відділ віїста, ігдвіддїі, хае пряно езоїн» в враю, повіті, місцевияї, рік родин, вістка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zaviěajna zemlja, kotár, a )■sto, godina roďenja. vijest. — Nume, §arjä, corpul tropei, subsec^ia. tara indigená, distriet, localitate, anul de nascere, seire. — Irř.tarža, vojačko krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj. rojstveno léto, porooilo. — Meno, šarža. vojanski zboř, .ioini odeleni, domovo pravo krajině, stoliea, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, Botto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Berirk), luogo, anno di nascita, notizia. Dia fehlendst; Daten mrdan »«sh i’Xfifüchkelt nach getragen. >*e із ée* Jahren 1914, 1916 und 1916 hsrrührenden Verluste gelane вп Infolge ves’spStet eingotroffener Kleidung der inuppenkörper erst jetzt zur Verist oarung. 4 Wien, 1917. A«» der k. k. Hoi- und Staatedruckerei.

Next

/
Oldalképek
Tartalomjegyzék