Veszteség lajstrom, 1917. november-december (631-639. szám)

1917-11-27 / 631. szám

fia K. il k. Eriegsmiiiisteriura Nr. 631 Verlustliste і ausgegeben am "Veszteség lajstrom | kiadatott Seznam ztrát vydaný Msta strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne lista de pierderi edatä in Seznamek izgnb izdan dne Ztratna listina yydana dna Msta delle perdite pubblicata il 27./11. 1917. Fili* die Vollständigkeit und Bichtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerfem keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerinm semminemű felelés, eéget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti, Za zupelnošó i dokladnošc przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnoéci, Міністерство війт не припинає ніякої відвічальности за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisá gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovorncsfci. Pentru complepmea $i coreetitatea listelor de pierderi reproduse, ministeml de rásboiu nu ea asupra sa nid un lel de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakrisne odgovornosti Za správnost a pravdy piidmku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non responsabilità di sorta. Reihenfolge der Bezeielmimgen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Porzódéit dat. — Черга означень. — Red oznakà. — Ramini indicürilor. — Bed oznámeni!. — Bad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenbörper, Unterabteilung. Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská terně, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imi§ i nazwisko, stopieň, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swob s»ej;yzny w krajů, powiecie, vv miejscowoáei, rok urodzenia, wiadomoéc. — Іня й назвиско, війсковий степепь, відділ війсеа, юд-йддїл, мас право своїпи в краю, нозітї, кіедевняї, рік родин, вістка.— Ime, šarža, vojno tijelo, pododio, zaviöajna zemlja, kotax, mjodtoy godina roöenja. vij est. — Nume, §arjä, eorpul trupe!, subsec^ia, $ara indigeuä, district, locálitate, anul de nascere, stiro. — Ime, šarža, vojaško krdeio, pododdelek, doraovinska dežela, okraj, kraj rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, doini odeieni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozen'a, mrtev, raněn, zajat, — Nome, carica, corpo di truppa, sotto sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Cie fehlenden Dates werden nach Möglichkeit nachgetragen. S« «гз den Jahrein 1S14, ISIS und 1316 herrührsnden Verluste gelangen infolge verspätet eiagetroffener ^efduogen dar Truppe*» kürper erst jetzt zur Verlautbarung. W im, Ш7. Am dei k. k. Hof- und. Staat^iruekeret.

Next