Acta Hungarica 18. (2007)
NÉPRAJZ - Kemenyi Robert: Mnogoznacsnij termin "diaszpora" v izucsenii mensinsztv v Vengrii
Кеменьфи Роберт (Дебрецен) Многозначный термин «диаспора» в изучении меньшинств в Венгрии В наши дни термин «диаспора» широко используется общественно-научными исследованиями, направленными на изучение религиозных и этнических меньшинств. Параллельно со становящимися все более многонюансовымы подходами к изучению этнических и религиозных процессов, значение слова «диаспора» все более уточняется, ведь, будучи собирательным понятием, оно сегодня должно одновременно отвечать самым разным ожиданиям. В несколько упрощенной формулировке можно сказать, что на основе результатов и исходя из начальных точек наших исследований мы пытаемся «впихнуть» в границы толкования тер,мина все больше значений. Информационное письмо конференции по проблемам диаспор точно показывает, какие точки зрения господствуют в нынешнем использовании данного термина. Корни Слово греческого происхождения (Óiao7ropá) означает «рассеяние». Согласно теологическому канону данная словоформа и ее смысловая нагрузка в греческом переводе Ветхого Завета (Септуагинте) не передает значительно более жесткий, грубый смысл выражений, использовавшихся в ивритском оригинале и носящих коннотацию изгнания, изгойства евреев. Также не передает она страх и тревогу, сопряженные с гонениями: «...и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, - тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой» (Втор 30, 2-3). С потерей эмоциональной окраски первоначальных ивритских выражений греческое слово «диаспора» превратилось в термин, объективно констатирующий определенное состояние - рассеяние евреев между язычниками - в отличие от ивритских форм слова, которые подразумевают рассеяние как процесс. То есть двойное лицо слова «рассеяние» появляется уже у корней: греческий перевод подразумевает «просто» пространственность и статус меньшинства, в то время как выражения ивритских источников намекают на социальное