Acta Hungarica 18. (2007)

NÉPRAJZ - Kemenyi Robert: Mnogoznacsnij termin "diaszpora" v izucsenii mensinsztv v Vengrii

Кеменьфи Роберт (Дебрецен) Многозначный термин «диаспора» в изучении меньшинств в Венгрии В наши дни термин «диаспора» широко используется обществен­но-научными исследованиями, направленными на изучение религиоз­ных и этнических меньшинств. Параллельно со становящимися все бо­лее многонюансовымы подходами к изучению этнических и религиоз­ных процессов, значение слова «диаспора» все более уточняется, ведь, будучи собирательным понятием, оно сегодня должно одновременно отвечать самым разным ожиданиям. В несколько упрощенной форму­лировке можно сказать, что на основе результатов и исходя из началь­ных точек наших исследований мы пытаемся «впихнуть» в границы толкования тер,мина все больше значений. Информационное письмо конференции по проблемам диаспор точно показывает, какие точки зрения господствуют в нынешнем использовании данного термина. Корни Слово греческого происхождения (Óiao7ropá) означает «рассея­ние». Согласно теологическому канону данная словоформа и ее смыс­ловая нагрузка в греческом переводе Ветхого Завета (Септуагинте) не передает значительно более жесткий, грубый смысл выражений, использовавшихся в ивритском оригинале и носящих коннотацию изгнания, изгойства евреев. Также не передает она страх и тревогу, сопряженные с гонениями: «...и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, - тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой» (Втор 30, 2-3). С потерей эмоциональной окраски первоначальных ивритских выражений греческое слово «диаспора» превратилось в тер­мин, объективно констатирующий определенное состояние - рассея­ние евреев между язычниками - в отличие от ивритских форм слова, которые подразумевают рассеяние как процесс. То есть двойное лицо слова «рассеяние» появляется уже у корней: греческий перевод подраз­умевает «просто» пространственность и статус меньшинства, в то вре­мя как выражения ивритских источников намекают на социальное

Next