Kritika 2. (1964)

1964 / 1. szám - KRITIKA - Juhász Péter: Egy nyugatnémet lexikonról

a szerep lényegét hozta, belső drámáját, s tudatosan építette fel ívelését, de úgy, hogy átérezte tragédiá­ját. Szabó Gyula is Hábetler Jánosa természetesen fiatalkorában a leghihetőbb, később, ha nem is győzi élettapasztalattal, színészi eszközökkel igen. Az előadás meglepetése Madaras József if. Hábet­ler Jánosa. Alakításának legnagyobb erénye, hogy színpadralépésétől sógorával való végső jelenetéig az indulatok széles skáláján játszik. Inke László kitűnő figurát rajzolt Zentay György szerepében. A három Hábetler-lányt alakító Böröndi Kati, Lengyel Erzsi, Hacser Józsa közül különösen Hacser Józsa tetszett. Egry István Seres Sándora emlékezetes kabinetalakí­tás, mértéktartás, tárgyilagosság jellemzi. Dayka Margit, Kovács Károly, Peti Sándor, Polonyi Györgyi, Soós Edit, Somogyvári Rudolf, György Egy nyugatnémet lexikonról Ismertetés, panasz és javaslat Sok szó esett már irodalmunk külföldi elismerteté­séről - s nem is eredménytelenül. A testvéri országok­ban, sőt Nyugaton is egyre több magyar irodalmi mű jelenik meg. Ha azonban az összképet tekintjük, semmi okunk sincs az elégedettségre, főleg akkor, ha - mint a következőkben - azt vizsgáljuk, hogy mi­lyen helyet kap irodalmunk a nyugati polgári világ kulturális köztudatában és tudományában. Nemrég jelent meg például az utóbbi évek egyik legjelentősebb polgári világirodalmi lexikonja, a von Wilpert szerkesztésében kiadott Lexikon der Weltli­teratur (Stuttgart, 1963). A 9000 írót tárgyaló könyv - polgári szemléletének korlátai ellenére is - minden­képpen tekintélyes mű. Az ilyen hatalmas vállalko­zásoknál szinte elkerülhetetlen kisebb-nagyobb pon­tatlanságok, elírások, sajtóhibák - legalább is ma­gyar vonatkozásban - meglepően kis számban for­dulnak elő. Az 1300 oldalas kötet 56 tudományos munkatársa imponálóan gazdag és általában jól hasz­nálható könyvet szerkesztett. A magyar irodalmat illetően azonban az összkép­­ siralmas. A kiadó elő­szava végén arra biztatja a mű olvasóit, hogy tegye­nek javaslatot a „javításokra és kiegészítésekre”. Azt hiszem, hogy az itt következő adatok irodalmunk minden ismerőjét meggyőzik arról, hogy - főleg a modern irodalom vonatkozásában - a magyar rész (egyébként dr. Georg Heller munkája­ igaztalanul és méltatlanul tükrözi költészetünk, drámairodalmunk és regényírásunk valóságos értékeit. A tények ismertetése előtt hadd hárítsunk el né­hány lehetséges félreértést. Természetesen nem vártuk azt, hogy a magunk véleményét lássuk viszont egy nyugatnémet tudo­mányos munkában. Még az azonos világnézeti elve­ket vallók sem értenek mindig egyet minden irodalmi jelenség megítélésében. Ráadásul a külső szemlélő elkerülhetetlenül mindig is másként lát, mint az, aki benne él saját irodalmában, sőt a kortársi iroda­lom felmérésében még a hazai pályatársak ítéletét is alaposan korrigálni szokta az idő. Húsz évvel László Temesi Hédi, Bánhidi László, Kautzki József, Tándor Lajos valamennyien méltó részesei a megér­demelt sikernek. A Rozsdatemető színpadtervét a Thália Színház­ és Kazimir minden produkciójának színpadi terve­zője, Rajkai György készítette. Most sem akar az önálló képzőművészeti alkotás igényével fellépni, csak teret és keretet nyújt a színészi játékban meg­elevenedő drámához. Szimbolizálással és stilizálás­sal, a dráma vezérmotívumainak jelképes kiemelésé­vel a dráma lényegére, fő mondanivalójára utal. A rozsdás ócskavasak valósággal elöntik, elárasztják a színpadot, a színpadon eluralkodó rozsdás múlt, a hábetlerizmus jelképeként. Osváth Béla Stendhal halála után Nisard nagy irodalomtörténete még nem vett tudomást a Julien Soret alkotójáról. Kafkát, aki újabban „nagy prágai íróvá” lépett elő, hosszú ideig csak szidalmakkal jellemezték még a leg­illetékesebbek is. S hány példát lehetne még sorol­ni... ! Az is közismert, hogy sokszor a mi irodal­munk legjobbjai is választottak maguknak erősen másodrangú példaképet (elég Béranger, Samain pél­dájára utalni), miközben világirodalmi jelentőségű nagyok, mint mondjuk Racine, irodalmunkban talán csak most kezdik megkapni a megérdemelt elisme­rést. Nagy engedményekre vagyunk tehát készek az itt tárgyalt mű és a saját nézetünk szembesítésénél - de olyan nagyokra nem, hogy kibéküljünk az itt kö­vetkező számokkal s a bennük kifejeződő értékrend­del. Bármilyen mechanikusnak tűnjék is, ilyen esetben a matematikai arányokat kell megnéznünk, mert egy lexikonnak, főleg ha takarékoskodik az értékrendre vonatkozó szavakkal, a számok teszik lehetővé az értékrend megállapítását, az illető íróra fordított so­rok számával fejezi ki véleményét. A kiadó le is szö­gezi, hogy az egyes írók, költők szerepeltetésének arányait „irodalmi rangjuk és ismertségük” (litera­rischer Rang und Bekanntheit) szabta meg. Ki hány sort kap - e kínos protokoll mutatja meg, hogy meny­nyire értékelik (és ismerik!) a szerkesztők egy-egy irodalom képviselőit. (A lexikon egyébként — a szokások szerint - a főszöveg után apró betűs rész­ben ismerteti a bemutatott író műveit és a róla szóló bibliográfia fontosabbnak vélt adatait. Az alábbiak­ban általában csak a főszöveg sorszámát vesszük ala­pul, más esetben­­f- jellel az apróbetűs részt is hozzá­számítjuk.) Tekintsünk el most klasszikus irodalmunk szere­peltetésének vizsgálatától. Itt is vannak bosszantó aránytalanságok (Kisfaludy Sándor például Balas­sit, Berzsenyit, s több más jelentős költőnket „maga mögé utasítja”), egészben véve azonban legjobbjaink tekintélyes helyet kapnak a lexikonban. Petőfi 34 62

Next