Kritika 3. (1974)

1974 / 8. szám - Bodolay Géza: Petőfi-kötetek az NDK-ban

vi adatát (a Petőfi Sándor összes Művei cí­men 1951 és 1964 között hét kötetben megje­lent kritikai kiadás alapján) számba veszi és értelmezi, valamint minősíti, minimális ész­szerű kivétellel (például ilyenek az idegen nyelvű, illetőleg más szerzőktől származó szövegek stb.; — érdemes azonban megje­gyezni, hogy szerepelnek viszont benne — igen helyesen — azok a szó- és szövegválto­zatok, amelyek nyelvi szempontból hitelesek­nek tekinthetők). A címszavak kiválasztását — mint az egész szótár szerkesztését — az eredeti szöveghez való (lehetséges) maximális hűség, továbbá a racionalitás, az anyagnak minél ésszerűbb, a nagyközönségre is tekin­tettel levő közlésmódja jellemzi. Külön cím­szóban szerepelnek például a szenvedő igék; egyes, mindig személyraggal használt főne­vek (atyafia, csendesülte stb.); a tulajdonne­vek; a rövidítések stb. Ha a mai helyesírás többféle ejtésformát, illetve írásmódot meg­enged, a szerkesztők azt a változatot választ­ják címszónak, amely Petőfinél gyakoribb (például föllázad a címszó, mert 15-ször ö-vel fordul elő és csak 1-szer e-vel), hogy a szótár címszavaiban is tükrözze Petőfi nyelv­használatának jellegzetességeit. A szótárírásnak kétségtelenül legnehezebb és legfel­el­ősségteljesebb része az egyes sza­vak, szókapcsolatok jelentéseinek megállapí­tása és bemutatása, valamint az úgynevezett stitusminősítés. Csak helyeselhető, hogy a szerkesztők ebben a munkaszakaszban az Ér­telmező Szótárra támaszkodtak. De nem kö­vették szolgai módon, hanem e tekintetben is a fentebb jelzett elvek szerint jártak el: a Petőfi-szótárban rövidebbek, egyszerűbbek az értelmezések, mert a cél „a különböző szóje­lentések és árnyalatok felismertetése” (11), és erre alkalmasak a rokon értelmű szavak, természetesen a példamondatok segítségével, a tulajdonnevek (valóságos személyek, föld­rajzi helyek, folyóiratcímek stb.) esetében — minthogy szótárírói hagyományra nemigen támaszkodhattak, újszerűen — értelmezés gyanánt lexikonszerű rövid tájékoztatást ad­nak (például Füred 1. ’Balatonfüred, fürdő­hely az első magyar kőszínházzal’, „folyta­­tom hát utamat... Füred felé...” Levél Szeberényi Lajosnak; 2. ’Tiszafüred, (gyors­kocsi-) átkelőhely’, „Átkelve a Tiszán éri az ember Füredet” Úti Levelek); az idegen sza­vak, szókapcsolatok eredetét mindig jelzik, és magyar nyelvi megfelelőjükkel megma­gyarázzák őket (például etc. Cat­ ’et cetera, stb.’). A Petőfi-szótár — ismét reálisan — nem veszi át az Értelmező Szótár stílusminősíté­seit, effélét csak teljesen világos esetekben alkalmaz: „...mert nem mindig tudtuk egy­értelműen megállapítani — írja a tájékoztató (12) —, hogy nagy költőnk egyéni nyelvé­ben saját korára vonatkoztatva mi az, ami régies, elavuló, népies, tájnyelvi, bizalmas, választékos, udvarias, hivatalos stílusárnya­­latú. Mindig rámutattunk azonban a gúnyos, évődő, kedveskedő, durva, szépítő, rosszalló, dagályos, túlzó szóhasználatra és a szójáték­ra." Ezenkívül a szóképek, az alakzatok és más stíluseszközök közül csak a legfontosab­bakat emelik ki, sőt bizonyos stilisztikai ka­tegóriákat össze is vontak (pl. képek mind­azon képes, képszerű szövegrészek, „amelyek valamely metafora kiszélesítése, továbbfejlesz­tése révén jöttek létre, és nem minősíthetők hasonlatnak, megszemélyesítésnek, megeleve­­nítésnek, allegóriának vagy szimbólumnak” 13), így aztán a „keveset, de (viszonylag) biztosat” elv érvényesítésével könnyebben le­het tájékozódni a Petőfinél szereplő szavak, szókapcsolatok jelentéseinek és ezek stílus­értékeinek a világában, bizonyos teret hagy­va — a líra esetében ez különösen jogosult — az olvasó meglátásának, állásfoglalásának is. Minden adatot valamennyi szöveg összefüg­gésében bemutatni — terjedelmi okok miatt — szinte lehetetlen. A jól kiválasztott és változatos idézetekkel mégis pregnánsan ér­zékeltetik a szerkesztők a kérdéses jelentést, jelentésárnyalatot, a nyelvhasználati és stí­lusértéket, sőt Petőfi nyelvének eszmei és esztétikai értékeit is. A kihagyott adatok el­lenére a szótár eleget tesz a teljesség igényé­nek: közli ugyanis mindenütt az adatoknak szövegszerűen nem idézett lelőhelyeit; ha va­lamennyi lelőhely felsorolása az adatok nagy száma miatt túlterhelné a szócikket, a lelő­helyük szerint fel nem sorolt adatok számát zárójelben adják meg (l. például az és kötő­szót); a szócikkek elején a nyelvtani alakok­nak szövegkörnyezetben való felsorolásától — érthető okokból — szintén eltekint a Pe­tőfi-szótár, de az adatok számát megjelöli. A modern törekvéseknek megfelelően egyéb statisztikai adatokkal is találkozunk e mun­kában. Kétféle hasznos statisztikát nyújt a szótár: a szavak és a szóalakok statisztikáját. Hogy némileg érzékeltessem, mit is jelent ez valójában, hadd utaljak arra, hogy a szavak statisztikájában az egyes szavak, a címszók és alcímszók valamennyi előfordulását veszik számba, együtt és szófajok szerint (l. bőveb­ben a 14. lapon). Az első kötet egyébként 6918 önálló szócikket tartalmaz (és 145 066 adatot dolgoz fel), ami azt jelenti, hogy a három kötetben — utaló- és alcímszavak nél­kül — mintegy 20 000 címszóra számíthatunk. Ez arra is feleletet ad, hogy hány szót hasz­nált Petőfi. Ha az eddig elmondottakhoz azt is hozzá­vesszük, hogy a szócikkek szerkezete — a bonyolult jelentésstruktúrák ellenére is — világos, jól áttekinthető, akkor megállapít­hatjuk, hogy a Petőfi-szótár eleget tesz a legfontosabb lexikográfiai követelményeknek, könnyen hozzáférhetően és sok információt közöl Petőfi nyelvhasználatáról. 4. Mit tudhatunk hát meg a Petőfi - szótárból? Hogyan hasznosíthatjuk már az el­ső kötet impozáns anyagát is? Egy kissé leegyszerűsítve a dolgot, mind­járt az első, o-val kezdődő szavak cikkeiből kiderül, hogy Petőfi milyen nagy mértékben kitágította a szavak jelentését. Milyen gaz­daggá válik például az ablak szó első, legis­mertebb jelentése azáltal, hogy a költő a meg­szokottól eltérő kapcsolatokba állítja, illető­leg a legkülönbözőbb fajtájú stíluseszközként él vele (például „puszta most az ablak, Nincs ott virága, nincs ott a leány” Az apos­tol; tréfás metafora: feje ablakai ’szemei’; „ő egyikével Feje ablakinak be-lenéz a fo­lyó bor Billikomába” A helység kalapácsa: „a puszta ablak üregén át Csillog szomorúan az esti fény” Elégia egy várrom fölött; meta­fora: [Piroska] szeme fényes ablak, Mellyet az égő ház lángi ragyogtatnak” A táblabíró). — Kiderül az is, hogy Petőfi az acél szónak milyen sok összetételét használja: acélcsukló, acélgyűrű, acéllánc, acélmetsző, acélpajzs, acélpáncél, acélsisak, acélszablya, acélvért, acélzabla. — Megtudjuk továbbá, milyen cso­dálatos módon tudja megújítani nyelvünk közkeletű, már-már megkopott képeit, pl. szállnak az évek: „Láttál-e a róna felett El­szállni madársereget, ha rája­­ lövének? Így szállnak az évek!” (Láttál-e a róna felett...) — És mennyire igazolódik már az első lapo­kon mindaz, amit a szótár munkálatainak irányítója, a nemrégiben elhunyt Gáldi László írt az előszóban, hogy tudniillik Pető­fi és nemzedéke irodalmi nyelvünket a követ­kezőképpen tette igazán élővé: „A nyelvi eszközök két rétegének egybeötvözésével: egyrészt — miként előtte Shelley, Heine és Puskin — bátran emelte a költészet legma­gasabb régióiba nem a hagyományosan vá­lasztékos képeket és szólásformákat, hanem a népnyelv tősgyökeres szó- és kifejezéskin­csét, mely az élőbeszéd sallangtalan őszinte­ségével hat; másrészt pedig a nyelvújítás szó­alkotásaiból felhasználta mindazt, amit az európai haladó gondolat befogadása kötelező­vé tett.” Olyan mindennapinak, sőt közönsé­gesnek ítélt szavakat, kifejezéseket épít bele költészetébe, mint abrak, abroncs, addsza, adisza, adta-teremtette, ágrólszakadt, agyba­­főbe, agyonrág, agyonrúg stb. (csak egy-két példát: ..[a csárdának] Pózna végén abroncsa cégére” Kutyakaparó: „Ott ballag... a Gya­­logúton ... Egy ágról­ szakadt siheder...” Csendes élet) és a következőkhöz hasonló nyelvújítási szavakat: csalogány, dalnok, for­radalom, forradalmi stb. Érdemes megjegyez­ni, hogy a forradalom szó jelentése koráb­ban ’lázadás’ volt, mai ’Revolution’ jelenté­sében Petőfi 1948 augusztusában írt ha­sonló című versének a hatására általáno­­sult a sajtóban (vö. Nyelvünk a reformkor­ban. Bp., 1955. 115). A Petőfi-szótár azonban közvetlen mun­kaeszköz — mindenekelőtt — az iroda­lomtudomány és a nyelvészet egyes ágai szá­mára. Annak az érzékeltetésére, hogy ez mit jelent, hadd soroljam fel, mit várhat a sti­lisztika az írói-költői szótáraktól: a) az egyéni stílus kutatásának fellendülését; b) a költői és prózai stílus pontosabb elkülöní­tését; c) a korstílusok, stílusárnyalatok, to­vábbá az egyes irodalmi műnemek és műfa­jok stiláris jegyeinek a konkrétabb rögzítését; d) a stílustörténet reálisabb alapokra helye­zését; e) a költői kép- és szóképrendszerek, valamint szinonímarendszerek intenzívebb vizsgálatát; f) a stílusminősítések pontosabbá tételét. 5. Ha akad is vitatható a Petőfi-szótár szerkesztésmódjában — enélkül ilyen nagy munka elképzelhetetlen, nem beszélve arról, hogy az első vagy az elsők közötti ebben a műfajban! —, ezzel a szerkesztők sokoldalúan kiaknázható tudományos munkaeszközt tettek közzé. Várjuk hát a folytatását! És nemcsak a hátralevő két kötetet, hanem más kiemel­kedő költőink, íróink (elsősorban Arany, Jó­kai, Ady, Móricz, József Attila) szó- és ki­fejezéskészletének hasonló feldolgozását. (Akadémiai) SZATHMÁRI ISTVÁN Petőfi-kötetek az NDK-ban A berlini könyvesboltok kirakataiban pár hete tűnt fel a nálunk is jól is­mert „Insel—Bücherei”-sorozat csinos új kötetkéje: Petőfi válogatott versei Das Meer hat sich erhoben címmel. A tudós szerző, Gerhard Steiner maga is hangsúlyoz­za utószavában, hogy a hatalmas lírai élet­műnek csak egy tizedét mutathatja be, ez a tized azonban időrendbe sorakoztatva „tük­rözi a költőnek néhány év alatt kiteljesülő társadalmi-politikai és művészi fejlődését"’. Valóban így van, tehát 83 vers is érzékel­tetheti Petőfi nagyságát, ha mind a váloga­tás, mind az elő- vagy utószó hozzáértő szak­ember munkája. Steiner vállalkozásának az értékét fokoz­za, hogy a nagy hagyományokra visszatekin­tő német nyelvű Petőfi-átköltések sorában is előrelépés a kötet, a szerző tudott újat nyúj­tani. Még az 1955-ös, több mint 220 verset tartalmazó nagyszabású kötethez képest is, amelynek (Túróczi-Trostler Józseffel és Gás­pár Endrével közösen) ugyancsak Gerhard Steiner volt a kiadója a Lesebücher für unsere Zeit című világirodalmi sorozatban. A most kiadott versek negyede ott még nem is szerepelt, majdnem a fele pedig más (ál­talában régebbi) szerzőktől került bele, most viszont Gerhard Steiner új, lényegesen jobb átköltésében olvasható. Ezek a versek azt is mutatják, hogy a szerző (már nyugalomban levő irodalompro­fesszor) nemcsak Petőfi-szakértő, hanem a művészi versfordításnak, újraköltésnek is avatott mestere. Saját, a korábbi kötetben közreadott verseit is módosítgatta, javítgat­ta. Ebben a javítgatásban nyilván ugyanaz az egészséges szempont vezette, amely 1955- ben a hármas szerkesztő bizottságot is arra késztette, hogy a régebbi fordításokat szinte kivétel nélkül csiszolgassák, mint írták: „Petőfi érdekében", azaz Petőfi eredeti szö­vegét tartva egyedül irányadónak. Mindösz­­sze hét régi vers került most változatlanul az új kötetbe, főleg kisebb, népdalszerű költe­mények, így tehát 76 új, jó verssel gazda­godott az amúgy is példamutatóan bőséges német nyelvű Petőfi-átköltések gyűjteménye. Ez akkor is nagyon szép teljesítmény, ha a versek egy része mások fordításában vagy említett korábbi formájában már eddig is megvolt. A kötet nyújtotta örömöt fokozta a már említett, Petőfit találóan és méltóképpen be­mutató utószó. Beszél itt Steiner a költő világképének dialektikus egységéről, amely­ben vidámság mellett ott a harag, szabad­ságvággyal együtt erős kötődés a néphez, életszeretet mellett a halál állandóan kísérő gondolata. Jellemzi Petőfi költői fejlődésének 29

Next