Kritika 5. (1976)

1976 / 2. szám - Nagy Péter: Bornemisza Péter: Magyar Elektra - Nagy Péter: Csokonai Vitéz Mihály: Karnyóné

27 Bornemisza Péter: Magyar Elektra; Csokonai Vitéz Mihály: Karnyóné Legsajátabb, hagyományos funkcióját telje­síti a Nemzeti Színház, amikor bemutatja a magyar dráma két színpadképes nagy emlé­két, Bornemisza Elektráját és Csokonai Kar­nyóné­ját. Bár itt meg is állhatunk egy pilla­natra: e mondatot nem az „elmaradott tudat” íratta-e le? Hiszen ez több mint egy századon át igaz volt, amíg az állami kézben levő Nem­zeti állt szemben a magánkézben levő többi színházzal. De amióta valamennyi színház egyaránt „nemzeti”­­gazdasági rendszerében, a vele szemben támasztott igényekben stb.) — vajon nem együtt hordozzák-e a feladat terhét vagy örömét? S elméletben — sőt lassan-las­­san a gyakorlatban is — nem valósul-e ez meg egyre inkább, amikor múltunk némely emléke vagy vonulata magának társulatot és lelkes rendezőt talál? Nem úgy kell-e mind­inkább feltenni a kérdést: melyik színházunk hogyan teljesíti e téren kötelességét és elhiva­tottságát, azt, amit adottságai és lehetőségei diktálnak? S ha így nézzük az új bemutatót, akkor csak örvendezhetünk. Két, ritkán játszott da­rab, amelyek előadása azonban nem pusztán „hazafiúi kötelesség”, hanem minden értelem­ben jelentős művészi tett. Itt elsősorban az Elektrát kell kiemelni; azt hiszem, első eset, hogy Bornemisza eredeti szövege hangzik el színpadon. Ismeretes a tör­ténet: az 1558-ban Bécsben kinyomtatott mű­vet a gothai könyvtár igazgatója találta meg, s Ferenczi Zoltán mutatta be 1923-ban; ő gon­dozta a mű akkor megjelent hasonmás-kiadá­sát is; talán mindmáig a régi irodalom ked­velőinek csemegéje maradt volna, ha 1929- ben Móricz Zsigmond fel nem fedezi a maga számára, s nem kezd mellette lelkes propa­gandamunkát, amelynek nem legkisebb tette volt, hogy a művet átírta, színpadra alkal­mazta. Ezt az átírt változatot mutatta be a Nemzeti 1931-ben, s ezt játszották mind a mai napig. A Nemzetié, s benne Major Tamásé az érdem, hogy meghallotta, s megvalósította né­hányunk halkan ismételt kívánságát, vajha egyszer Bornemisza szövege is megszólalhat­na, a maga eredeti szépségében. Móricz tette rendkívüli jelentőségű volt a maga idejében, (s az irodalmároknak és stí­lustörténészeknek) nem válik dicsőségére, hogy a két változat tüzetes összevetése, mér­legelése mindmáig nem történt meg) , de át­dolgozása, bármennyire kegyeletes volt is, mégiscsak átdolgozás volt, s egy nagy íróé, aki a magáéval rokon világot fedezett fel Bor­nemiszában, de bele is vitte a maga világlá­tását a Bornemisza színművébe. Mert itt, ha Szophoklész-fordításról beszélhetünk is, ugyanolyan mértékben beszélhetünk eredeti műről is (a kettő egymáshoz való viszonyát Nemeskürty István tisztázta Bornemisza-mo­­nográfiájában), beleértés és félreértés együtt alakítják át az antikot reformáció-korabeli tragédiává, Szophoklész világát Bornemiszáé­vá, a sok istent egy istenné, az erünniszeket predestinációvá. S csak fájlalni lehet, hogy már itt megtörténik az, ami a magyar dráma történetében még annyiszor: az első lépést nem követi második, a kezdeményezés folyta­tás nélkül marad, Bornemiszát az „ördögi kí­sértetek” nem viszik a színpadra, hanem a szószékről harcol ellenük. A szövegek összevetése nélkül, első hallásra az a néző benyomása, hogy Benedek András óvatos és finom dramaturgi munkát végzett, valóban Bornemiszát halljuk. S ez nem kis mértékben cáfolata azoknak a szívós színhá­zi babonáknak, amelyek sokszor a „mond­­hatatlanság” ürügyén iktatták ki a műsorból a drámai múlt emlékeit. Bizonyára nem volt könnyű dolog a színészeknek megtanulni ezt a szöveget: nem azok már a sztereotípiák, mint akkor voltak, sokszor mások a von­­zatok, több a szokottnál az avítt kifejezés, a tájnyelvi beszüremlés — de meg lehetett és sikerrel lehetett megtanulni ezt a szöveget, sőt ezzel a szöveggel mai és igaz érzelmeket le­hetett felső fokon kifejezni. Jó lenne, ha ezt a tanulságot a Nemzetiben sem felejtenék el, s a többi színházban is meghallanák... Mert valóban sikeres ez a bemutató. Rend­kívül örvendetes az, hogy e mű tanúsága sze­rint Major Tamás milyen mértékig képes a művészi megújulásra: sallang nélküli, tiszta vonalvezetésű, végiggondolt és jól kiegyensú­lyozott a rendezése; ennek következtében kor­hűség és időtlenség (vagyis modernség) egy­szerre szólal meg az előadásban. S ez teszi le­hetővé, hogy a szereplők is olyan teljességgel bontsák ki képességeiket. A szereplők közül elsősorban a nőkről kell szólni. Bornemiszát is elsősorban a női jelle­mek izgatták — s mindenekelőtt az Elektráé — a maga átdolgozásában; itt is ezek bonta­koznak ki gazdagabban, plasztikusabban, ér­zékletesebben, míg a férfi szereplők csak egy­­egy jellemvonás egykorú megszólaltatok Tö­­rőcsik Mari első megszólalása a tragédia for­­tisszimója, s színészi tehetsége bizonyítéka, hogy innen még van feljebb és tovább, mind­végig lenyűgözően színes és izgalmas tud ma­radni. Elektra az atyavesztés, a hatalomvesz­tés és a nemzetségi szégyen átérzésében a tragédia csúcsaira jutva már a téboly régiójá­ban jár. Törőcsik érdeme, hogy ezeken a csú­csokon pilleléptekkel mozog, a szenvedély durva paroxizmusában sem vetkőzik ki női kecsességéből, hol fekete hattyú, hol sebzetten vergődő holló, de mindig égi madár... Az ő alakítása sem jutna a művészi telje­sítmények erre a magas szintjére, ha nem tudna valóban kitűnő s alkotó harmóniát te­remteni a többi szereplővel. Elsősorban a nők­kel: Máthé Erzsi tragikai tehetségét nem most kell felfedezni — de azt igen, hogy milyen or­­kesztrális biztonsággal váltja a befelé zengő piánokat (melyek Elektra kitöréseivel kont­rasztban ugyanolyan drámai értékűek) a ki­robbanó fortékkal; s hogy nemcsak a „bű­nös asszonyt” játssza el, hanem egy mély és igaz asszonyi tragédiát is. Khrysom­emis lényegében naivaszerep; Moór Mariann az alávetett sorsát vállaló, de abból jobbra vágyó leányt tudja benne elját­szani, színészi alázattal „játszva alá” Törö­­csiknek, s ezáltal valósítva meg igazán az alak lehetőségeit. Gobbi Hilda Khorusa e jó pilla­nataiban nagyszerű színésznő egyik emlékeze­tesen jó pillanata: egyszerű, belülről fakadóan hatásos, szinte eszköztelenül monumentális. A férfiakról kevesebbet lehet mondani: Avar István, Gelley Kornél, Szacsvay László, Major Tamás egy-egy kitűnő, a darab szük­ségleteihez alkalmazottan pasztell vagy rikí­tó színfolt. Ugyanezek a szereplők játsszák el Csokonai komédiáját, a Karnyónét. A két darab között eltelt közel két és fél század é­s a két darab igényei, lehetőségei közötti különbség mellbe­­ütően bizonyítja, mi minden nem történt a magyar drámairodalomban ez alatt az idő alatt. Pedig ez nem a tehetségen múlott: ez a középkori interlúdiumokból kinőtt buffó is­­koladráma-hagyományokra támaszkodó bohó­ság is bizonyítja, hogy Csokonai elsőrendű drámai tehetség is volt, csak az alkalom, le­hetőség és gyakorlat hiányzott. (Egyben, köz­vetve, arra is bizonyíték: milyen mértékig korszükséglet volt a nyelvújítás, színpadilag mennyivel nehézkesebb Csokonai korának köznyelve, mint a Bornemiszáé ...) A rendezésnek azok az erényei, melyek oly örvendetesen leptek meg az Elektrában, meg­vannak a Karnyóné­ban is — s itt talán még szembetűnőbbek, mert éppen ebben a típusú komédiában több a lehetősége s a csábítása a mindenféle színpadi „kelmességnek”. Nem mintha a rendezés eszköztelen lenne, ellen­kezőleg, tele van játékkal, ötlettel, de ezek sosem öncélúak, hanem mindig funkcionáli­sak. Kitűnő rendezői ötlet az, hogy ugyanazok játsszák el a „kanizsai közkalmárné” komé­diáját, akik az antik tragédiát, ezzel is mint­egy visszaidézve a magyar színjátszás hősko­rát. A baj csak ott van, hogy Törőcsik bármi­lyen kitűnő színésznő is, nem termett Karnyó­­nénak: minden jó, amit csinál, de az emberi viszonylatok mégsem válnak hitelessé; nem tud olyan undok Karnyóné lenni, mint ahogy beszélnek róla. Viszont a férfiak itt kárpót­lást kapnak: Szacsvay László Samukája pompás, akárcsak Gelley Kornél Lázárja; Avar István véteti szinte először észre, hogy Karnyó nem „deus ex machina”, hanem élet­sors, élvezetesen előadva; Major Kuruzsa pe­dig egy tündér játékfigura, s a Csokonai-kora­­beli értelmiség tragédiája, komédiában elbe­szélve. Gobbinak itt mint Tündérnek nem sok szava van, de a jelenség feledhetetlen: olyan, mint egy karácsonyfáról leakasztott primitív baba. Kedves mulatság az egész: az ember szája íze csak akkor keseredik el, ha arra gondol: ez volt a felső határa annak, amit Csokonai Csurgón megvalósíthatott, míg Haydn Eszterházán ... NAGY PÉTER Gobbi Hilda — a Khorus (MTI Fotó — Keleti Éva felvétele) Törőcsik Mari — Elektra (MTI fotó — Keleti Éva felvétele)

Next