Koszoru. A Petőfi-Társaság havi közlönye 3. (1880)

Név nélkül: Petőfi-irodalom

PETŐFI-IRODALOM. I. PETŐFI CHINAI NYELVEN. CHOTT, a berlini egyetem ismert tanára, egyike hazánk leglelkesebb barátainak. Rokonszenves érdeklődés­sel kíséri irodalmi mozgalmainkat s különösen buzgó apostola a Petőfi-cultus terjesztésének. Az ő fáradozásainak köszönhetjük, hogy közelebb Tchou-Ouang úr mellett, ki Ida­­hóban dolgozik Petőfi fordításán, Tsen-Ki-Tong chinai ezre­des is kísérletet tett nagy költőnk egyik versének átültetésé­vel. A Reszket a bokor kezdetű költeményt prózában Schott fordította le chinai nyelvre s az ő fordítását öntötte költői alakba Tsen-Ki-Tong ezredes. Az érdekes fordítást az Összehasonlító irodalomtörténeti lapok legutóbbi számában dr. Meltzl Hugó mutatja be a magyar közönségnek. E folyóiratból veszszük át Tsen-Ki- Tong fordítását, a chinai szöveg alá jegyezvén az egyes szavaknak magyar értelmét: Tung pi zeu tschy. (Reszket a bokor, mert. . . ) Túng pi zeu tschy Mozogni ama hajlékony ág huang-náo tsó- ts­chy sárga­ madár ülni-pihenni

Next