Revue des études hongroises et finno-ougriennes 1. (1923)
1923 / 3-4. szám - Bernard Bouvier: Une traduction inédite d'Amiel: La Feuille tremble de Petőfi
UNE TRADUCTION INÉDITE D’AMIEL LA FEUILLE TREMBLE de PETÓFI Les lecteurs de la Revue des Etudes hongroises se soutiennent sans doute de la note fort ingénieuse et intéressante que M. Antoine Radó publiait, le i5 avril 1923, dans la Revue de Hongrie, sous le titre : Henri-Frédéric Amiel et Petőfi. Il reproduisait, pour en restituer l’invention au grand poète hongrois, le poème du « Grillon de Mai », tel qu’AMiEL l’a traduit, d’après Y Anthologie du XIXe siècle éditée par la librairie Lemerre. Il rappelait deux autres adaptations françaises de Petőfi, « Mon Premier-Né » et « Les Nuages », qu’Amiel a publiées lui-même dans son recueil Les Etrangères, en 1876. Il mentionnait enfin quatre autres poèmes de Petőfi traduits par Amiel et qui parurent, en 1888, dans les Annales du Petôfi-Mâzeum. Je pourrai peutêtre un jour, quand j’aurai achevé l’examen, fort compliqué, des manuscrits poétiques du célèbre auteur du Journal intime, enrichir cette série de ses adaptations en notre langue d’œuvres de Petőfi. En attendant, en voici une huitième, dont ceux à qui l’original est familier apprécieront mieux que moi la valeur. Elle est intitulée : La Feuille tremble l, et porte la date du 6 octobre 1877, avec la mention : « d’après Petoefi-Sandor ». C’est une copie, de la main de Mllu M.-F. Mercier, cette amie et confidente d’Amiel dont j’ai esquissé la grave et pure physionomie dans l’introduction de mon ^édition nouvelle des Fragments d'un Journal intime. i. Revue Hongroise.8 i. Reszket a bokor, mert...