Uránia - Népszerű tudományos folyóirat 22. (1921)

1921 / 1-4. szám - Dr. Petrich Béla: Lamartine ifjúsága

ségek sötétsége, öröm és könny, a jövő remény­sége s a kétségbeesés. A természet maga volt az és ezer hangján szólt a férfi tiszta lelké­hez: merő zengő költészete. Az öregedő költő látja így serdülő ifjúsága édes-kínos Chérubin-i gyötrelmeit. Érzelmes és finom lelke megittasult Rousseau, de még inkább Bernardin de Saint-Pierre természetimádatától; finom mélabújukat csak úgy szívta magába a lelke, mint a milly-i őszi esték elborongó her­vadt leveles illatát René, Lara, Childe-Harold, Manfred búsan zengték fájdalmukat és Alfonz szívét is mardosta a „Század baja“, az a „Mai du siecle“, a­mely oly nemessé avatja annak a kornak ékite­ lelkeit. Werther és Ossian külö­nösen nagy hatással vannak reá Olvassa mohón Dantét, Petrarcát, Tassót, Goethét, de kedvet­lenül fordul el Lafontaine és Montaigne szárny­­talan erkölcsi felfogásától. Az érzelmes áramlat atyamestere, Richardson is ámulattal tölti el. Legkedvesebb olvasmányai a finom érzések költőinek művei. Fogékony lelke belőlük szívja magába a természet csodáló szeretetét, a lágy érzéseket, a bús szenvedéseket, a végtelen utáni sóvárgó vágyat, a vallásos hit áhítatát, hogy azután zengő versekben zúgja bele­ a milly-i szelekbe büszke lelkének gyötrő szenvedéseit. De hamis volna hitünk, ha csak Lamartine emlékezései után indulnánk s az ifjú Alfonz­ban csupa Wertheri és Renéi lágy mélabút látnánk. A húszéves ifjú be-belátogat Lyonba és szívesen jár könnyű szerelmek után. Párisba is elmegy majd később mulatni: játszik és veszít és elegáns kocsin hajt Párison végig, barátjával. Huszonegyéves korában komolyan beleszeret egy leányba; nincs mentség a bajra más, mint a házasság. Ámde a szülői szeretet leleményes és a csupa tűz és csupa láng ifjú előtt meg­­csillantatják az utazás reményét, a távoli tájak ezernyi újdonságát, meglepetését. Alfonz is jobb­nak látja útra kelni, mint megnősülni. 1811 júniusában fölkerekedik egy unokanővére s annak férje társaságában Itália felé. Firenze, Róma, Nápoly . . . ezer gyönyörűség biztató reményé­vel intenek feléje. Az út elején, Chambéry táján, Virieu barátjával érzelmes zarándokúton áldoz Charmettes-ben a nagy Jean-Jacques és Warens asszony emlékének. És azután tovább repíti a postakocsi: Turin, Milano, Róma és végül Nápoly. Nápolyban tölti idejének legnagyobb részét, itt éli utói barátja, Aymon de Virieu. Itt, a világ legcso­­dásabb táján, a­hol minden a vágyak epedő napfényében pompázik, a­hol minden szerelem­ről beszél, itt szövi költői lelke egyik legszebb szerelmi álmát. Évek múltán, a­mikor már elviharzottak a nagy érzések s mint követségi ak­ad­é nyugodtan él Nápolyban feleségével, így ír erről a paradicsomról barátjának: „Nincs a franczia nyárnak két olyan napja, amely felérne a nápolyi november bármelyik napjával, teli tüdővel szívjuk magunkba az életet, a napot, a szerelmet, a lelkesedést, a nyugalmat, az álmodozást, lelkünk és érzékeink illatát. Minden nap reád gondolok, a­mikor erké­lyem ablakából a Pausilippos narancsfái alatt zajtalanul szikrázó tengert látom. Végtelen sok bárka szeldelt és apró olasz vitorláik olyanok, mint a tengeri fecskék fehér szárnyai. Lábaim­nál a Villa Reale rózsapettyes pázsitszőnyegei még úgy zöldelnek, mint nálunk a legszebb tavaszok idején; balra tőlem Castellamare és Sorrento hegyei oly könnyed párafátyolban, úsz­nak, hogy azt vélné az ember, egyszerre elszáll­nak a köddel a semmibe. Közelebb a Vezúv füstcsomója piroslik a kelő nap fényében, köny­­nyű északi szél úgy hajtja a tenger felé, mint valami lángoló oszlopot Portici felé néző olda­lán folyton ömlik a lávafolyam. Azt szeretném, ha mindenki, a­kinek van szeme a látásra és lelke az érzésre, mindig itt lehetne a Termé­szet ez örök ünnepén . . Capri, Baiae, Portici, Pompei, Castellamare ... mennyi dallam a szavakban, mennyi szépség, mennyi ábránd ! Alfonz vidám gondtalanságban járja be az öblöt Aymon de Virieu-vel. Szik­rázó napfényben, csillámló holdvilágnál evez­nek a lágyan csobogó habokon. Sok-sok év múlva, a már öregedő Lamartine visszaemlék­szik ezekre a ragyogó napokra és ábrándos mesét mond: — kirándulásaik közben meg­ismerkednek egyszer egy halász családjával. A szél Procida szigetére veti őket s ott élnek az egyszerű emberek körében Rousseau, Bernardin de Saint Pierre emlékeivel a lelkükben. Alfonz egyszer Paul et Virginie történetét olvassa fel a derék embereknek s a naiv mese hallatára szinte megrészegülnek a költő szavától. A halász fiatal leánya, Graziella, halálosan beleszeret Alfonzba. Mikor őszre jár az idő s a szüret közeleg, a család visszaköltözik Nápolyba. Virieu hazautazik, de Alfonz még ott marad s tovább él szerelmének. Nemsokára őt is hazaszólítja anyja. A leány nehéz szívvel válik meg tőle. Mindenét neki áldozta, életét, jövőjét, egyszerű boldogságát. De Alfonz elmegy. Otthon hamar felkapja az élet s az ifjú örömök forgataga: mulatságról mulatságra jár. Hónapok múltán éppen bálból tér haza, mikor levelet s kis cso­magot adnak át neki. A csomagban Graziella fürtjei vannak s a levélben fájó búcsúszók rezegnek . . . így mondja el a történetet a költő; így látta és így álmodta meg sok év örömén és bána­tán keresztül A valóság más volt. A szerelem igaz volt, csak a módja s a színei voltak má­sok. A leány, a­kit szeretett, nem halászleány volt, hanem egyszerű kis szivarkapapirost haj­togató leány, a­ki ott dolgozott nagybátyja gyárában A szíve sem szakadt meg a leány­nak, Paul et Virginie történetén sem lábadt talán könnybe a szeme, de az bizonyos, hogy szerelmet fakasztott az ifjú szívében és ott a dalok és ábrándok ölében, ott lágyította még addig sohasem­­hallott dalokra a franczia gyer­mekifjú lelkét. De bárki voltál is te nápolyi leány, legyen áldott még haló porod is. Könnyelmű láb sohase tapossa sírod rég elsöpört alázatos helyét. Jel­ként lebegjen fölötte finomult lelkek csodáló rajongása, mikor Nápoly földjén járnak. A te mosolyodban ott ragyogott Sorrento, Castel­lamare tündöklő szépsége, a te ajkadról úgy

Next