Magyar Demokrata, 2013. április-június (17. évfolyam, 14-26. szám)

2013-06-19 / 25. szám

Demokrata KULTÚRA olvasztotta saját folklórkincsébe - köztük magyar motívumokat is. A történeteiket szájról szájra örökítik, adják tovább, így azok könnyen változnak, alakulnak. Az el­ső három mese, amit kiválasztottam, nem népmese, de egészen olyan, mintha az len­ne. Szécsi Magda Cigány asszony meg az ördög című meséjén dolgozunk jelenleg, ami az anyai önfeláldozás szép példája, egy szomorú, megható történet. Nagyon sok cigány mesét olvastam, köztük Bari Károly gyűjtéseit. Olyan történeteket kerestem, amelyekben a cigány lélek jól megmutat­kozik. Ezek hűségről, szerelemről, vándor­lásról, a család összetartásáról szólnak. - Miben mások ezek a történetek, mint a magyar népmesék? - Érzelmileg nagyon túlfűtöttek: vagy nagyon szomorúak, vagy nagyon vidá­mak. Az érzelmek amplitúdója nagyon szélsőséges skálán mozog, ennek ellenére sokkal reálisabbak, mint a mi népmeséink. - Cigány alkotókat is felkért. Hogy segítsék a munkáját: örültek a megke­resésnek? - Igen, azonnal az ötlet mellé álltak. Orsós Teréz roma festőművész képei alap­ján készül a mesék vizuális látvány­világa, a zenéért Oláh József és a Parno Graszt zenekar felel. Vajda Imre a mesék váloga­tásában és a tárgyi kultúra dokumentuma­inak összegyűjtésében volt a segítségemre, Varga Erika pedig viselettörténeti kutatá­sait bocsátotta a rendelkezésemre. - A sorozat elindításának ötlete mö­gött volt tudatosság, nevelő célzat? - Úgy gondolom, mindenkinek a saját területén kell segítenie, jobbítania a vi­lágon. Nagyon boldog lennék, ha ezt a sorozatot cigány gyerekek is láthatnák, ha szembesülnének saját kultúrájukkal­­ animáció formájában. Hiszen a kultú­ra felemel, tartást, öntudatot ad. És erre nagyon nagy szükségük volna. Mi azzal tudunk segíteni, hogy felmutatjuk nekik a művészetükből, kultúrájukból azt, ami­re büszkék lehetnek. -A magyar animáció helyzete nem túl rózsás, az utóbbi huszonöt évben egy kézen meg lehet számolni, hány egész estés rajzfilm került ki a hazai műhe­lyekből. A rövidfilmeknél sem jobb a helyzet. Sikerült támogatást kapnia a sorozat további darabjaira? - Valóban nagyon nehéz a helyzetünk, hiszen a Magyar Televízió az utóbbi két évtizedben nem igazán áldozott pénzt a műfajra, ahogyan nem készültek té­véfilmek, úgy animációk sem. A Magyar Média Mecenatúra program animációs pályázatához adtam be a cigány mesék sorozattervét, egy epizódra nyertem tá­mogatást. Az Emberi Erőforrások Mi­nisztériuma pedig két epizódot finan­szíroz. Egyébként a Duna televíziótól kaptunk szándéknyilatkozatot arra, hogy legkorábban 2014-ben képernyőre kerül­hetnek a mese kész részei. - Nehéz lehet így tervezni, hogy két­séges a sorozat további finanszírozása. - A bizonytalanság a legrosszabb, hi­szen nem tudni, nyer-e az ember a pá­lyázaton, vagy sem. Ráadásul ezek soro­zattervek, nyilván nem öt év kihagyással szeretnénk folytatni. Miközben ez egy nagyon aktuális dolog, hiszen a cigány­­kérdés egész Európát érinti, valószínű, hogy a többi európai ország szívesen megvásárolná a mesesorozatot, sőt, ter­vezzük azt is, hogy lovári nyelven is meg­jelenjen, ami sokat segíthetne a cigány gyerekeknek a tanulásban. Dávid Mária nyelvész tanulmányában leírja, hogy mi­kor külföldieket tanított magyarra, rend­kívül eredményesen használta a magyar népmeséket nyelvoktatás céljából - mind­ez a romák esetében is működhetne. - Az animációs munkái mellett könyvillusztrátorként is dolgozik, il­letve báb- és díszlettervezőként. Kiegé­szítik egymást ezek a feladatok? - Mindig elfogadom, amit az élet kínál. Van, hogy elakadok egy feladatban, vagy egyhangúvá válik a munka: ha az ember kirándul a műfajok között, könnyebben mozgósíthatók a kreatív energiák. - A bábszínházas munkáknál más szempontokat kell figyelembe venni, mint a rajzfilmnél? Másképp kell gon­dolkodni? - Nem, hasonlóan, hiszen a bábok ka­rakterét is pontosan kell megfogalmazni, pont úgy, mint az animációs figurákat. Annyi különbséggel, hogy a bábszínház­ban nem egy elképzelt, hanem igazi szín­padtér van, igazi színészekkel, és minden valóságos időben történik. Az előadáson a gyerekek azonnal reagálnak a törté­netre: minden előadás másképp alakul, hiszen más a közeg, más az atmoszféra, így sohasem egyformák a reakciók. Az animáción viszont, ha elkészül, már nem lehet változtatni. Általában arra törek­szem a bábszínházas munkáimnál, hogy ne legyen folyamatos narráció a történet alatt: fontos, hogy a gyerek megtanuljon olvasni egy-egy mozdulatból, ő maga fejtse meg a történetet, ne kapjon szóbeli magyarázatot mindenre. -Az idei KAFF a nyitás jegyében zaj­lik, az ázsiai animáció rendkívül válto­zatos kínálattal lesz jelen a fesztiválon. Mi ennek az oka? - Ez a nyitás már évek óta tart, a stúdi­ónak rendkívül jó viszonya van több ázsi­ai országgal. Kínában több fesztiválsike­rünk volt, a japánokkal pedig különösen jó a kapcsolatunk: ők biztosak abban, hogy közösek a gyökereink, mindemel­lett rendkívüli módon értékelik a Magyar népmesék sorozat szép, tiszta, dekoratív látványvilágát. A japán animáció egyéb­ként kétpólusú: egyfelől elárasztották a világot a manga típusú, lassított mozgású borzalmakkal, másfelől a főiskoláról egy­re több kísérletező szellemű fiatal kerül ki, akik nagyon szép, költői rajzfilmeket készítenek. A magyar animáció egyéb­ként nem csak a Távol-Keleten népszerű: tavasszal a Teheráni Nemzetközi Animá­ciós Filmfesztiválon díjat nyert a Négy­szögletű Kerek Erdő sorozat első epi­zódja, a Vacskamati virágja. Talán azért, mert olyan általános emberi érzésekről szól, ami a világ minden táján szíven ta­lálja a nézőket. Szentes Anna 2013. június 19. ll.HlililÜtl*! 52

Next