Magyar Hirlap, 1926. november (36. évfolyam, 249-272. szám)
1926-11-14 / 259. szám
10 1926 november 14. MPZP IRODALMI ÉLET Külföldi ifjúsági irodalom 1926-ban NÉMETEI Ifjúsági irodalom alatt még mindig a meseirodalmat gondoljuk. Hiába nőtt meg igazán nagy arányokban az ismeretek tárháza, hiába jelent meg egész sorozat tudományos könyv is az ifjúság részére, még mindig a mese fogalma alá gondolunk mindent, ami rájuk vonatkozik. Itt mindjárt két kis tévedésre kell rámutatnunk. Az egyik az, hogy a mese nem csak a 6—10 esztendő lelki táplálója lehetne. A mese nehéz, komoly olvasmány. Vegyük csak elő Andersent vagy olvassuk el igazi figyelemmel a Móra-meséket. Bizony, a szavak, a külső történés mögött ott settenkedik a nagy mondanivaló, ami az igazi mese velejárója. A hol volt, hol nem volt mögött gyakran az életnek legszentebb, legfájdalmasabb igazságai rejtőznek. Vájjon nem jelképezheti-e A borsóhercegnő az érzékeny, finom lelkű embert ? A hamelni patkányfogó a hitványság és csalás rettenetes leimhődését. Ha pedig ezeket és más hasonlókat egymás mellé helyezzük — igazán érdemes és érdekes volna megcselekedni — akkor éppen úgy kialakul előttünk az élet arculata, mintha Shakespeare-t és Moliére-t teregetnek magunk elé. A mesékben gyermekkorunkban gyönyörködünk, de felnőtt korunkban értjük meg igazán. A másik tévedés, mintha az ifjúságnak más módon kellene írni, mint a felnőttnek. Csak arról lehet szó, hogy a kevesebb tudású könnyebb dolgokat olvashat. De ez a felnőttre is áll. Érdekes jelensége az ifjúsági irodalomnak, hogy úgynevezett klasszikusai a felnőttek számára íródtak. Robinson, Gulliver, Don Quijote, Le petit chose csak átváltoztak ifjúsági könyvvé, azért, mert érdekes történéseken, fordulatokon teljesen leegyszerűsített formában jutnak el az igazsághoz. A szív a felnőtteknek, ifjúságnak egyaránt kedves olvasmánya. Az ifjúságnak szóló irodalom hatalmas arányokban bővült az ismeretekkel. Érdekes, hogy az újdonság, meglepetések, változatosság mindig megtalálja útját az ifjúsághoz. Innen van a Verne-regények nagy népszerűsége, az útleírások, utazások irodalmának hatása az ifjúságra, s az a még ki nem használt nagy erő, ami például a moziban van. Az egyes országok ifjúsági irodalmának különben éppen úgy megvan a nép karaktere, mint a felnőtt-irodalom,nk. A német Hofzmann-mesék érzelgőssége a múlt század német levegőjét adja. A szív az olasz érzelmesség, Verne a francia képzelő erő és lendület, Robinson, Gulliver az ammt erő, szívósság, kezdeményezés, reális meglátás, Don Quijote a spanyol kalandosság képei. De mindnek közös mása is van másikkal. Legnagyobb arányú terjedelemben és tartalomban a német ifjúsági irodalom. Ez természetes. Ahol a legtöbb a könyv, ahol az ismeretek minden fajtája minden ‘eru’®‘° ^ van dolgozva, ott az ifjúság is mindenből bevesen kap. Nézzük az 1926-ik, német ifjú Sz irodalom termését. Természetesen ez sem telj«!«». * - » fonos képet kaphatunk az egészről. Az eredeti dolgokról. Az ifjúsági irodalom lényeges vonása az is, hogy a fordítások nagyon hamar eredetiekké válnak. A szellemi aprosság itt ver leghamarabb erős gyökeret-Az 1926. év eddig - tehát november elsejéig - megjelent terméséből megláthatjuk azt a pontos tervszerűséget, amellyel a németek az ifjúság szellemi táplálékát összeálltják. Na ezt csoportosítani akarjuk, megkapjuk a mese irodámat, a nagy költők műveit, operetek tárházát és a vegyes tartalmú dolgokat. Az 1920. év tíz hónapjának meseirodalma „mcsak újdonságokból «• ,■““ “ r‘‘‘‘kn,j ü rs ä*«SL ’<££ , . chamisso: Der Mann ohne Schatten. m»do*,.«d.n. «. M—b. Ebner : Mein Puppchen F‘cAe,- , her; I«»!«“ »Ä» £SS~. Geschichte fur A Hoffmann-könyvek új ^sorozata. ^ Fraueng rab er : Reinecke Fuchs, uj sorozz Qnmmlunö d. schöner Wundergarten. Eme hammiung 22STSÄT^s:: K abgebrannte Weihnachtsmann. Bräuer. Traum in Rübezahls Reich. A költők, írók müveiből: Rosegger.- Die schönsten Geschichten. Das Felsenbildms. Grillparzer: Der arme Spielmann. S«'iLer ■ Wallenstein - aus Märchen. Sage und Dichtung Tolstoj: Vier Volkserzählungen. Monte. Mozart auf der Reise nach Prag. Goethe : Aus meipem Leben. Dichtung und Wahrheit. Ismeretek: Hédin Sven: Pol zu Pol. Amundsen : Den Südpol erreicht. Freytag: Karl der Grosse. Knaben-Kalender. Der gute Kamerad. Mädchen-Kalender. Das Kränzchen. Das neue Universum. Selbstbeschäftigung. Häusl. Werkstadt. Waldemar Bonseis: Indienfahrt. Dharz Gopal Mukendschi: Jugendjahre im Dschungel (indus író) és Kari der Elefant. Schremmer: Erzählungen aus den schlesischen Bergen. Sonnleitner: Die Höhlenkinder im Heimlichen Grund. Kater Mutz: Tiergeschichten. Becg: Kasperl Bücher. Kino Bilderbuch. Wiener Künstler-Bilderbücher. Fuhlberg Horst: Radio bei Onkel Herbert. Spiel und Arbeit. Allerhand Knabenbeschäfligung. Wagner: Unser Vaterland Sachsen im Bilde. Emmerich: Unter den Indianern in Mato Grosso. Winter : Der Herr des Urwaldes. Scheel: Elektrotechnisches Experimentierbuch. Busch: Erzählungen aus dem Leben unserer Marine. Freytag: Bilder aus der deutschen Vergangenheit. Wohlbold: Geologische Streifzüge. Eberlein : Der Seebär. Schreiner: Im Zauber der Südsee. Vegyes tartalmú művek: Kinderwelt-Kalen der. Der Pfadfinder. Deutsche Jugendbücherei, Andersen, Freytag, Knausbauer, Schmidtbonn, Storm, Viebig. Capeller: Ex libris. Jugcndbüchcrei. Hermuth: Der junge Flugzeugbauer. Bunte Jugendbücherei. 100 illustrierte Taschenbücher für die Jugend. Honold : Kopierapparat und andere photograf. Hilfsapparate. Danilowatz: Auf der Strasse Land und Stadt. Künstlerfriese für Kinderstuben. Eine Sammlung von Wcihnachtsgeschichten. F ‘ '-'■"'■’■’eitung. ♦ Ez az összeállítás áttekintést ad a német ifjúsági irodalomról. Mese, szépirodalom, ismeret ebből tevődik össze. Az ismeretek vezetnek és mind nagyobb lesz az utazási, leíró és technikai könyvek száma. Teljes pontos képét adja az ország szellemi fejlődésének" (K.) Nem vagy bűnös, csak boldogtalan A MAGYAR IRODALOM ÚJ NAGY DÁTUMAI NAGY ENDRE ÚJ REGÉNYE LUKITS MILOS KAJLAJTOJJLI MEGJELENIK A GENIUSNÁL NOV. 22. MIT DOLGOZNAK? — Ezen a héten? — Egy reinkarnációs regényünk van. A regény hőse egy asszony, aki visszaálmodja középkori életét. A címe: Máglyahalál, szerzője Gáspárné Dávid Margit. — Sok a külföldi könyv is. Sok dolguk van a fordítóknak. — Ez igaz. A magyar írók panaszkodnak is hogy amíg ők alig bírnak kiadót találni, addig tömegesen áldoznak az idegen művekre. — Ezúttal milyen külföldiek jöttek? — Először is a népszerű Wells új regénye, A püspök lelke, Tonelli Sándor fordításában. Aztán a nagy flamand Charles de Costell műve, a Thyl Kleuspiegel, Bálint Lajos átültetésében Galsworthy Forset-saga regényét pedig Kiss Dezső fordította. És ha érdekli még a cári Oroszország, olvassa el magyarul Oszendovszky ................ könyvét:Véres napok, cári rabol — A magyarok? — Gergely Sándor, aki kétszer elvesztette már a szemevilágát és most újból egészséges, Dózsa Györgyről ír kétkötetes nagy regényt — Karinthy? — összegyűjtött munkái tíz kötetben jelennek meg rövidesen. Egyébként a sokoldalú Karinthy most egyfelvonásosokat ír kabarék számára. — Lassanként eljutnak az írók az összegyűjtött munkákig. — Heltai Jenő is. Ugyancsak tíz kötetben jelennek meg az ő munkái is. Köztük Az utolsó bohém, amelyről meghatottan beszélt Heltai legutóbb is egy társaságban. Azt mondta, hogy ifjúsága levegője él a regényben. Bizonyos, hogy az „összegyűjtött munkák“ egy jobb világ képét rajzolják meg és sok örömünk lesz benne. Zsolt Béla „Házassággal végződik" című regénye néhány nap múlva kerül a könyvpiacra. Az izgalmas szövésű, teljesen korszerű regény, amelyen az utolsó évtized társadalmi és lelki viharai süvítenek át, a magyar irodalomban talán első, amely a freudi értelemben vett pszichoanalízis eszközeivel motiválja meg emberek sorsának változásait. A regény bevezetése, amely szinte félreérthetetlenül vallomást tesz a pszichoanalízis mellett, a következőképpen hangzik: „Azt kérdezed, miről szól a regény? Felelhetném: egy generáció életéről, szerelméről, rabságáról, bukásáról, így is mondhatnám: felesleges emberek sorsáról, a háború, a forradalom, a szenvedély, a pénz és a szegénység zavaraiban a végzet és a neuraszténia kormányozhatatlan léghajóján. Igazában azonban arról szól, amiről nem szeretsz beszélni. Amit titkolsz, tagadsz, szégyelsz, elfojtasz, amit legigazabb perceidben sem ismersz be sem a pap, sem önmagad előtt. Titkod, tagadásod, szégyened és bűnöd leleplezése ez a regény. Kiderül belőle, hogy nem vagy bűnös, csak boldogtalan.“ Az Ősember. Lambrecht Kálmán Ősember című műve példátlan sikert aratott a magyar könyvpiacon. Rövid pár nap alatt két kiadásban fogyott el. Ennek a nagy sikernek az a magyarázata, hogy Lambrecht Kálmán hatalmas tudományos anyagát nem csonkította meg a népszerűség érdekében, hanem az ősemberre vonatkozó minden tudományos adatot azzal a közvetlenséggel juttatta az olvasóhoz, amely az ember emberré fejlődésének folyamatát mindenkinek szinte személyes élményévé teszi. A háromszáz képpel illusztrált hatalmas könyv, mely a Dante kiadóvállalat elismerésre méltó munkája, nem tudományos könyv, nem kézikönyv, hanem regényszerűen izgalmas olvasmány. Ebben a műfajban sokszor utóléri, sőt túlszárnyalja a közvetlen előadásnak és a költői lendületnek azt a mértékét, amellyel Wilhelm Bölsche az ontológia kutatásának eredményeit és hipotéziseit oly élvezetessé tudta varázsolni. A százesztendős ősembertudomány minden figyelemreméltó megállapítása megtalálható a pazarul illusztrált műben. Lambrecht Kálmán egy kalandorregény filmszerűen izgalmas pergésével vonultatja fel előttünk a tudósok évszázados erőfeszítéseit, amelyekkel az ősember nyomait keresték. Megelevenednek a könyvben a veszélyes expedíciók, amelyek feltárták az ősvilág emberének és állatainak lelőhelyeit. Az aprólékos kutatómunka, amely egy törött koponyacsontból, primitív lószerszámból komoly tudományos eredményeket vont le, minden részletében megvilágosodik az olvasónak, aki bár sohasem foglalkozott antropológiával és ontológiával és nem ismeri a műszavakat, mégis hiánytalanul megismerkedik nemének hajnalkorával, a történelemelőtti idővel, amelyet a tudomány meghódított a történelemnek. Külön meg kell emlékeznünk arról az elismerésre méltó munkáról, amellyel a nyomdaipar, grafikus és könyvkötő összeforrt, hogy a könyvet méltóvá tegye a nyugateurópai bibliofilek könyvespolca számára. Műmellékletei, mélynyomású tábla-illusztrációi, papírjának és kötésének előkelősége nemcsak tudományos irodalmunk, hanem könyvészeti iparunknak is egyik büszkeségévé avatja Lambrecht Kálmán művét. Debussy és művészete, „Musteten framjais“, így nevezte magát és valóban nehezen lehetne őt találóbbnak jellemezni. Művészete nemcsak a francia zenének, hanem általában a gall géniusznak egyik legjellegzetesebb megnyilatkozása. Sokáig kellett küzdenie hazája és a művelt világ közönyével, míg végre sikerült felszabadítania a francia zenét az olasz és a wagneri befolyások alól és sikerült megalkotni a zenei tartalmi és formanyelv nemzeti, önálló és mégis tisztán csak művészi eredményeit. A német-francia háború utáni egy-két évtized a teljes zenei tespedés korát jelentette Párizsban. Ekkor érte el csúcspontját Wagner. Ekkon bontogatta szárnyait Liszt hatalmas programzenéje, ekkor kezdett érvényesülni Strauss Richard és az olasz Verdi. Párizs zenei élete szinte megszűnt. Aki sikereket tudott elérni, mint pl. Saint-Saens, az olcsó hatásokra törekedett, míg a komoly és elmélyedt művészek, Caesar Franck, Bizet, Debussy, nem tudtak a közönség szívéhez férkőzni. Lassú munkával, lépésről-lépésre való térhódítással kellett kiverekednie Debussynek a maga helyét. Csak a századforduló után kezdték felismerni korszakalkotó művészetének súlyát, amivel megtörte a germán zenei szellem fényes emlékezetű, de sokszor zsarnoki hegemóniáját és magasra emelte a francia szellem vezérzászlaját a zenében is. Claude Debussy jelentőségét, hatását, életét és műveit ismerteti most megjelent könyvében Fábián László, az ismert zenekritikus. Világos szemmel fogja meg a kor zűrzavarából helyenként kicsillanó szellemi áramlatok fonalát, biztos ítélettel sorozza méltó helyére a zenei impresszionizmus nagy vezéralakját. Ítéleteiben mindenütt megőrzi fölényes pártatlanságát, nem értékel, csak megállapít és a döntést az olvasó ízlésére bízza. A gyönyörűen kiállított kis kötet a Pantheon kiadásában jelent meg, a művészi borítéklap Fiola Margit igen ötletes munkája. Ára fűzve 35.000 korona. rompf n in gépirási tanfolyamok l (l i II It ^ I K Ad 8 lelkiismeretes tanítása al '* Jt UllJlll nál, „Belvárosi“Gyorsíró Szak- I Iskolában. TV. Múzeum körút 21—25., I. em. Tel. J. 104-07 I Vasárnap Mindnyájunk könyvtára Új színnel gazdagodtak a könyvkereskedések kirakatai, a Mindnyájunk Könyvtára ízléses, újszerű borítékú köteteit ott látni mindenütt. Egy új könyvsorozat megjelenése mindig eseménye volt a magyar irodalomnak, hangsúlyozottan jelentős eseménye különösen ma, amikor a súlyos gazdasági viszonyok oly bénítólag hatnak a könyvkiadásra. A Mindnyájunk Könyvtára most megjelent első négy kötete már teljességgel mutatja azt a gondos körültekintéssel, nagy megfontolással körülvonalazott nagyszabású programot, amelyet kiadója e sorozattal a jövőben folytatni akar. Irodalmi értékű tömegolvasmányokat kíván adni a közönség kezébe, oly műveket, amelyek érdekfeszítő tartalmukkal mindvégig lekössék az olvasó figyelmét, úgynevezett könnyű olvasmányokat, de amelyek ugyanakkor tiszta irodalmat is nyújtsanak. Regényekből, regényes életrajzokból s egyéb mindenkit érdeklő értékes művekből rekrutálódik ez a sorozat. A világirodalom nagyjainak népszerű írásait épp úgy meg tudjuk találni benne, mint új írók szórakoztató és tanulságos műveit. Ilyen program mellett egész bizonyosra lehet venni, hogy a könyvek meg fogják találni az utat a magyar olvasóközönség érdeklődéséhez és szeretetéhez. Egy nálunk először szereplő, de külföldön jól ismert s népszerű spanyol író, Jesus de Aragón műve, Kaland az óceán fenekén, az első kötete a Mindnyájunk Könyvtárának. A fantasztikus irodalom különös terméke ez a mű, amely a modern technika legújabb találmányait állítja izgalmas meséjének szolgálatába. Az Atlantiszról szóló régi mondák és a Wellsre emlékeztető tudományos utópiák csodálatos találkozása a fantasztikus irodalomnak ez a kétségtelen mesterműve. A mindvégig eleven fordítás Balogh Barna munkája. Az újabb orosz irodalom kiváló reprezentánsát, Brjusszovot mutatja be a másik könyv, a Tüzes angyal, mely a középkor boszorkányköreiből kibontakozó, a vallásháború zűrzavarában elmerülő Németország misztikus életébe viszi az olvasót. Mindvégig lenyűgöző mese keretében a mágia titokzatos világát, a háborúk féktelenségeit s egy szenvedélyes szerelem történetét írja meg. Az ismert műfordító, Kiss Dezső, ültette át magyarra a nagyszerű művet. Chateaubriand Napóleonja — a sorozat harmadik kötete — régi nevezetessége a világirodalomnak. A franciák nagy császárja nimbusz nélkül úgy elevenedik meg ebben a műben, ahogy a kortárs közvetlen közelről látta őt. A francia romanticizmus legkiválóbb írója egészen más képet fest Napóleonról, mint ahogy az utókor idealizáló költői rajzolták meg. A royalista, arisztokrata Chateaubriand nem szerethette Napóleont, de mégis kénytetelen volt bámulni őt. A művet, amelyet írásművészete a francia irodalom egyik legkiválóbb alkotásává avat, Antal Dezső igaz költőiséggel fordította magyarra. A nagyvilági élet kiváló rajzolójának, Marcel Prévost-nak, egyik legfinomabb lélekrajzban legmélyebb regényét, az „őszi alkony“-t (L’automne D’une Femme) nyújtja a sorozat negyedik kötete. Az öregedő asszony tragikus szerelmének költői rajza ez a kiváló regényamelynek hátterében a háború előtti Párizs előkelő élete vonul el s amely méltán sorakozik a francia akadémikus írók nálunk oly közkedveltségnek örvendő többi műveihez. Kalotai Sándorné fordítása az eredeti regény minden szépségét híven tolmácsolja. A Franklin-Társulat áldozatkészségét mutatja ez a csinos, tipográfiájában, kiállításában a legkényesebb ízlést is kielégítő könyvsorozat, amelynek minden kötete több száz oldalas vaskos könyv s amely mégis feltűnő olcsó áron kerül forgalomba. Egy-egy kötet mindössze 3.50 pengő , 43.750 korona. Jack London: A farkas fia. Jack London minden könyvében, a drámaian pergő események mögött, a cselekmény széles epikájának hátterében, van valami líra is. A nyugtalan, kóbor lélek, Jack London lelke, hajtja alakjait is tengereken, hómezőkön, szirteken át a világ egyik végétől a másikig. A Farkas fia is ilyen nyugtalan lélek, aki mintegy modern bolygó zsidó, hajszolódik ezer kaland közt egyre messzebb, a megállás egyre kevesebb reménye nélkül. Jack London e pompás kaland-regényének izgalmas rohanásában az ember rohanását a kaland után, az elérhetetlen után, az örökké újuló vágyak után érezzük és ezért szerez ez a regény a szórakoztatás mellett mélyebb emberi gyönyörűséget is. A pompás kötet az Athenaeum teljes Jack Londonsorozatának új köteteként jelent meg Végh Dezső művészi címlapjával. Ára 40.000 korona.