Magyar Hírlap, 1968. november (1. évfolyam, 170-199. szám)

1968-11-29 / 198. szám

Magyar Hírlap KULTÚRA - MŰVÉSZET 1968. NOVEMBER 29. PÉNTEK 9 VA WáJ) Könnyű koktél nemes anyagokból : 0 ''9^, HS-PldolbolScl ! Bemutató a kaposvári Csiky Gergely Színházban Az ötlet elsőrangú: elővenni egy klasz­­szikus szerző mellékes színpadi alkotását, és azt újjá faragni a mai színpadi igény és a mai közönségízlés számára, modern ze­nével. Megment a felfedező ezzel egy fe­ledésre ítélt művet a végleges elkallódás­­tól , és szerez egy nagyon kellemes szín­házi estét mind az irodalmi csemegékre vágyó ínyenceknek, mind a szórakozni vágyó nagyközönségnek. A legjobb érte­lemben vett szolgálata ez a klasszikusok ügyének meg az irodalomtörténetnek, de szolgálata a mai színháznak is. Elismerés illeti a kaposvári Csiky Gergely Színházat, hogy a kísérletnek helyt adott. A vado­natúj köntösbe öltöztetett évszázados já­ték fogadtatása azt bizonyította, hogy ér­demes volt kockáztatni. Drámai hagyományaink újrafelfedezé­sének során manapság Vörösmarty Mihály művei is izgatni kezdik a színházi embe­rek fantáziáját. A Czillei és a Hunyadiak sikere (rádió, Nemzeti) és a Csongor és Tünde legújabb modernizálási kísérlete (Békéscsaba) azt bizonyítja, hogy a roman­tikus drámai hagyományból ennél a klasszikusnál az vált időtállóvá, amit a történetiségre vagy a népmesére épített. A korabeli társadalmi színjáték felszíne­sebb divatot követő biedermeieres alko­tásai egy darabig még továbbéltek ugyan a népszínműben, de éltető társadalmi bá­zisukat elvesztve, később végérvényesen beporosodtak. A fátyol titkait, Vörösmar­ty e könnyű kézzel írt vígjátéki próbálko­zását sem lehetne előadni ma már a ha­tástalanná válás veszélye nélkül. De vajon tényleg végképp elveszett-e a­­ mai színpad számára? Ez a kérdés fog­lalkoztathatta Görgey Gábort is, amikor az anyagot először kézbe vette. Az eredeti alkotás számára megoldást nem talált, de támadt egy ötlete. Az, amiről fentebb ír­tunk. A korabeli színpadi divat sablonjait , a nőgyűlölőből szenvedélyes széptevővé váló ifjú szerelmi győzelmét, a furfan­gos szolgálólány mesterkedéseinek sikerét, a fiatalodni vágyó vénkisasszony felsülé­seit, a szépelgő arany if­jak, az egykori „eszménytelen ifjúság” komikus kudar­cait (némi kitekintéssel a mai helyét nem lelő ifjakra ) — tehát az eredeti dráma fordulatait csupán alapul vette, hogy egy teljesebb és ma is hatásos művet adjon. Kiemelte mindazt, ami az egykorú karak­terekben és társadalmi képben máig ható érvénnyel szatirizálható és kipellengérez­hető, így a vígjátékból — éppen a kor­párhuzamok groteszkbe hajló felerősíté­sével — szabályszerű komédiát csinált. Ezt a párhuzamot teremtette meg Stark Tibor zenéje is, amely a korhű dallamok modern feldolgozásával (egy mainapság ugyancsak nem szokatlan könnyűzenei metódust követve) ért el komikus hatást: beatstílusban megkomponált, fe-je rit­musban elénekeltetett eredeti Vörösmar­­ty-költeményekkel. Ennek a kedves, sikeres játékosságnak megteremtése főként Sándor János ren­dező érdeme. Kitűnő érzékkel váltott az egyik korból a másikba, megadva a kellő tiszteletet az arra érdemes hagyomány­nak, de egyáltalán nem tisztelve az ér­demtelent. Elsőrangú színpadérzéke és ötletgazdagsága ezúttal is diadalmasko­dott. Segítettek ebben a színészek is, el­sősorban azok, akik szerepük szerint a já­tékos, komikus vonalat képviselték: a vénkisasszony szerepében pompásan tri­viális Demeter Hedvig, a Lidi szobalány szerepében az előadás motorjaként pörgő eleven-harsány Telessy Györgyi, és a há­rom „lézengő fiatal”: Dánffy Sándor, Csi­kós Gábor és Koltai Róbert. A lírai hősnő többnyire hálátlan szerepét Tímár Éva kiérlelt színészkultúrával tette hitelessé. Forró Pál és Lengyel János számára azon­ban még túl nagy feladatot jelentett a többdimenziós szerepformálás, amit ez a darab igényelt. Irodalmi kalandnak mondja ajánlásában Görgey Gábor ezt a munkáját. Nos ha az, engedtessék meg a kritikusnak is egy kis továbbkalandozás. Ez a kellemes koktél ta­lán még pezsgőbb lehetett volna, ha az idővel, a korok felcserélésével folytatott játék még merészebb. Ha Poós Éva kel­lemes biedermeier kosztümjei helyett tel­jesen modern ruhákat kreálhat, ha Lang­­már András ötletessége mai kort idéző díszletekben nyilvánulhat meg, s ebben mai figurák játszanak. Akik éppúgy mondhatják Vörösmarty szövegét — mert hisz ez az egész csak játék —, ahogyan Görgey írhatott „Vörösmarty-szövegeket” kiegészítésül ebben a mának szóló száz­­esztendős vígjátékba. Rendező is, színé­szek is még felszabadultabb komédiát kreálhattak volna egy még forróbb siker érdekében. Vagy ez már inkább egy kö­vetkező kísérlet tárgya lehetne? Lukácsy András Hidas Antal:­­ A gyomai gimnázium és szakközép­iskola a Kommunisták Magyarországi Pártja megalakulásának 50. évforduló­jára Kiss Lajos nevét vette fel. Amikor reá emlékezem, magam előtt látom, szinte hallom is ezt a nem nagy termetű, lassú mozgású, de roppant igyek­vő szavú embert, akit életévei hosszú so­rán egy fő gond, szándék vezetett: meg­változtatni, jobbá tenni azt a régi, nehéz, a szegénység számára majdnem elviselhe­tetlen magyar világot. Azt szokták mondani: alulról jött, hol­ott helyesen szólva, nem alulról, hanem belülről, a nép ősi erdejének legközepé­­ből érkezett egy Gyoma környéki kevés­­földű paraszt sokfőnyi családjába, nem is tudom hányadik gyereknek. Mindeneset­re, neki a csöpp apai földből már nem volt értelme juttatni, úgysem tudott vol­na megélni belőle. Ipart tanulni adták. És ő „testén a rö­gök szörnyű súlyával” ment, csizmásán, amely csizmát sohasem cserélte fel cipő­re, azt hordta a magyar proletárforrada­lom idején, úgy látszik, az emlékeztette a földre, a múltra; csizmában járt Moszk­vában, amikor hivatalosan is író volt, és már könyvei megjelentek. Ez a tehetséges gyomai gyerek a nyom­dász mesterséget választotta. „Segéd úr” lett, Pestre költözött. A híres Népszállóban lakott, dolgozott a szo­cialista mozgalomban. És amikor a forra­dalmak napjait pergette a kalendárium, ő volt 1918—1919-ben a híres Angyal­föld egyik kommunista lelke. Kun Béla becsülte, szerette Kiss Lajost. Már hogyne szerette volna. Egy fénykép fönnmaradt róluk: 1919 nyarán ott állnak, beszélgetnek a Taná­csok Országos Kongresszusa idején, a Vá­rosi Színház előtt. Kiss Lajos magyaráz valamit, Kun Béla figyelmesen hallgat­ja... „Ennek a könyvnek a szerzője magyar munkás. Kommunista attól a naptól kezdve, amióta Magyarországon kommu­nista lehetett, amióta megalakult a kom­munista párt. Betűszedő volt azelőtt, most is, amikor a betűket írja, amelyeket má­sok szednek sorokba, megmaradt mun­kásnak. Nekünk Kiss Lajos, az író — hozzátehetjük, tehetséges író —, annál kedvesebb, mert Kiss Lajosnak, az író­nak írói gyökerei is Kiss Lajosban, a munkásban vannak. Onnét való ő, a ma­gyar ipari munkásság legsűrűbb gyűrűjé­ből, amely munkásság még nemrég sza­kadt ki — alig ötven-hatvan esztendeje — a faluból. ... Ez a regény nemcsak proletáríró­nak munkája, de egy olyan munkásé, aki harcos élenjáró részvevője volt azoknak az eseményeknek, amelyek a regénynek tárgyát alkotják. Nagyobb őszinteséggel és egyszerűséggel senki sem adhatná visz­­sza azt a történést, amelynek szereplője a budapesti munkástömeg és köztük ma­ga a szerző, a betűszedő, a kommunista munkás, a Visegrádi utca katonája, a népszállói kommunista csoport vezető­je... az V. kerületi pártszervezet titká­ra, egyike azoknak, akik utolsókig har­coltak a fronton ...” így írt Kiss Lajos Vörös város című regényének előszavában Kun Béla 1931- ben. Kiss Lajosnak tulajdonképpen „csak” egy nagyobb munkája maradt ránk: a két­kötetes Vörös város. Ebben a széles höm­­pölygésű regényben annak a dicsőséges korszaknak állított föl emlékoszlopot, amelyet magyar proletárforradalomnak, Magyar Tanácsköztársaságnak neveznek. Ha Kiss Lajos élete kedvezőbben ala­kul, úgy lehet, a magyar széppróza egyik jelentékeny alkotójává fejlődik. Azonban így is: a Vörös város megma­rad a magyar irodalomban, s nemegy­szer j ó, nem, nem az esztétika közömbös ajkú és hideg tollú művelőire gondolok), nemegyszer fogják tanulmányozni e ki­váló és rendíthetetlen forradalmár életé­vel együtt, mint ama korszak egyik kút­főjét mind az irodalomban, mind a törté­nelemben. A gyomai gimnázium és szakközép­­iskola méló névadót választott. Sajná­lom, hogy az avatóünnepen nem vehettem részt. Sok szavam lenne még Kiss Lajos­ról. Ám erre is sor kerül majd egy új könyvemben. Képzeletben ott állok a gyomai iskola épülete előtt, amely a barátom, a harcos kommunista és írótársam nevét írta föl homlokzatára. Kiigazítják a Daily Newst Valódi angol hidegvérrel fogadnak a következő klubszobában, ahol Shakes­peare ékes nyelven folyik a csevegés. (Észre sem vesznek.) Kovács István klub­vezető éppen a Daily News egy túl hosz­­szúra sikerült címét mutatja körbe,, S magkérdi, ki hogyan tudta volna azt tö­s­­mörebben megfogalmazni. Annak is van itt tanulnivalója, aki magas szinten be­széli a nyelvet: dr. Hódi Mihályné angol nyelvtanár például Oxfordban végzett, mégis gyakori vendég, nehogy­ bármit is feledjen. Dr. Kellauer Pál csepeli szak­középiskolai tanár szabad hétvégein ide­genvezető a tatai lovasiskolán — hét­közben itt frissíti fel nyelvtudását. Feltűnik jó kiejtésével egy szőke fia­talember, Latinovits László (csak külön faggatásra vallja be, hogy a neves színész rokona) A budafoki pezsgőgyár 13-as pincéjének főművezetője. Először néme­tül tanult meg, magánúton, egy évet töl­tött az NDK-ban szakmai gyakorlaton. Májusban szerelt le, katonáskodása alatt, pihenőidejében kezdett tanulni angolul, franciául és eszperantóul. Az utóbbi két nyelven sem „adnák el”, az angollal vi­szont már úgy áll, hogy februárban ál­lami nyelvvizsgát tesz az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Addig is jó „tré­ning” a Fehérvári út... — Azelőtt különböző kávéházakban, presszókban működtek ilyen társulások — mondja Horváth Judit, az intézmény­nek a klubok vezetésével megbízott fia­tal előadója, maga is német szakos tanár.­­ Amióta a Fővárosi Művelődési Ház megkezdte működését, tehát immár há­rom éve, otthont ad az idegen nyelvű tár­salgási kluboknak egész Budapesten. A legtávolabbi városrészekből is járnak ide. A négy klub állandó és alkalmi látogatói­nak száma több százra tehető; sokan jár­nak ide a hazánkban tartózkodó külföl­diek közül is. G. Szabó László Egy magyar proletáríró Karácsonyi meglepetés: Női román műszőrme bunda............ 2700 Ft­­ Női buklékabát műszőrme gallérral . 1400 Ft-tól Női csipke alkalmi kosztüm............... 760 Ft Yester kiskosztüm....................... 590 Ft-tól Matlaszé pongyola normál és extra méret................. 280 Ft Mikor a mahák, mikor a mahahák... Bábel a Fehérvári úton — Dites-moi, s’il vous plait... — Ein Moment, bitte... A franciául érdeklődő idegent németül félbeszakító fiatalember segítséget kérve nyit be egy ajtón, de akit ott talál, törté­netesen „csak” angolul és oroszul beszél. Sebaj, valahogy mégis megértik egy­mást. Valóságos modern Bábel minden ked­den és pénteken este a Fővárosi Művelő­dési Ház. Ekkor tartják foglalkozásaikat az idegen nyelvű társalgási klubok. Henri Michaux költészetéről tart elő­adást az egyik teremben Kardos Géza tanár, természetesen franciául. Majd magnószalagról felhangzanak ezek a kü­lönös versek, a kamaraterem széksorait megtöltő közönség érdeklődve figyel; a többi között arra a híres — sőt hírhedt — versre, amely Weöres Sándor konge­­niális fordításában így kezdődik: „Mikor a mahák / mikor a mahahák...” stb. „Pendlizők” Alig fut le a szalag, az egyik, ajtó mel­­lőli székről tömzsi, idősebb férfi áll fel, kimegy. Nyomába szegődöm: — Unja? — Á, dehogy. Csak én a német klubba is járok. Ott pedig most éppen dr. Máthé Elekné tart előadást a firenzei árvízről, vetített képekkel. Azt is értem, az is ér­dekel, így hát „pendlizek”. Sokan va­gyunk itt ilyenek. Dr. Vághy Ferenc, az Állami Földmérő Hivatal nyugdíjasa még az iskolában ta­nult franciául, németül, az utóbbi nyel­ven beszél, olvas, sok hasznát is vette munkájában. Francia tudását viszont — már nyugdíjasként — a TIT nyelvtan­­folyamán tökéletesítette, s hogy semmit se feledjen, rendszeresen idejár. Kissé elkéstünk; a „németek” már az előadáson hallottakat beszélik meg. Pen­­ninger Antalné tanárnő, a szekció veze­tője — született bécsi — elmondja: klub­tagjaik főként a művészettörténeti elő­adásokat kedvelik. — A jó társaság kedvéért is szívesen járok ide — mondja Fodor István ötöd­éves műszaki egyetemi hallgató. Beszél egyébként angolul is, németet az egye­temen tanul. — Pótolhatatlan az élőszó — folytatja —, ha az ember hallja is a nyelvet, s nemcsak magyar anyanyelvűek­­től. Visszafordul társaságához. Zádori Krisztina, a Rókus-kórház dolgozója ép­pen Stefan Kunze NDK-beli orvostan­hallgatóval vitatkozik, aki a közeli kollé­giumból minden klubestre eljön; anya­nyelvét hallja itt, egy kicsit otthon érzi magát. Az „oroszosokat” nem zavarjuk, éppen filmet néznek, a nyelvtanulás korszerű módszereiről. Klubvezetőjük, a félig orosz származású Szedlacsek­ Lajosné tájékoz­tat gazdag programjukról: előadások és viták a modern szovjet líráról, Ehren­­burgról, a novgorodi műemlékekről; leg­utóbb a Krokodil című moszkvai élclap­­pal ismerkedtek. Nyelvi nehézségek? Egész sor klubtagjuk — illetve állandó vendégük — a Szovjetunióban tanult, de azok is, akik itthon sajátították el a nyel­vet, a gyakori együttlét révén már csaknem velük azonos fokon beszélnek. Kiejtésük tökéletesítéséhez minden kor­szerű audiovizuális eszközt rendelkezé­sükre bocsát a művelődési ház. Operaházunk berlini sikere Bartók-esttel kezdte berlini vendégsze­replését a Magyar Állami Operaház, A kékszakállú herceg vára című egyfelvo­­násos operát s a Fából faragott királyfi, valamint a Csodálatos mandarin című ba­lettekkel mutatkozott be. A két táncjáté­kot az NDK fővárosának közönsége most látta először. Az előadás után Kurt Bork, az NDK művelődésügyi miniszterhelyettese foga­dást adott a magyar vendégek tiszteleté­re. Ott volt dr. Sarlós István, a fővárosi tanács vb-elnöke, Herbert Fechner, Ber­lin főpolgármestere és Kovács János, ber­lini nagykövetségünk ideiglenes ügyvi­vője.

Next