Magyar Hírlap, 1971. szeptember (4. évfolyam, 243-272. szám)

1971-09-25 / 267. szám

8 1971. SZEPTEMBER 25. SZOMBAT lk­f­iMetra R­A -­M­0­V­G­S­z­E­t 4­4 Magyar Hírlap ­i Képregény 1337-ből Kiadják a Magyar Anjou Legendáriumot Kiemelkedő jelentőségű mű kiadására készül a szép könyvek műhelye, a Ma­gyar Helikon. Színes és arany nyomású hasonmás kiadásban, 320 oldal terjede­lemben jövőre napvilágot lát a szép könyveket kedvelők örömére a Magyar Anjou Legendárium. A Kossuth Nyom­da speciális szakemberei már dolgoznak a­’ sokszínű képekkel ékesített kódex munkáin. , Több mint hat évtizede tudomásunk Van arról a kitűnő művészettel megfes­tett képeskönyvről, melyet az Anjou csa­ládból származó Caroberto, Károly Ró­bert néven magyar király, 1377 körül ké­szíttetett Nápolyban nevelkedő kisebbik fia, Endre számára. A gazdagon ékesí­tett kódex képekben beszéli el Krisztus és a szentek élettörténetét, s ezek között szerepel Szent László, Szent Imre és Szent Gáb­ért legendája is. A magyar vonatkozásokat tartalmazó kódex nem­­­­csak képekbe foglalt életrajzi gyűjte­­m­ény, hanem hűen megjeleníti a XIV. század emberi környezetét, Karaktereit, Viseletét stb is. A kódex történetéről és a kiadás elő­készületeiről beszélgettünk Levárdy Fe­renc művészettörténésszel, a kötet össze­állítójával és Szántó Tiborral, a Magyar Helikon művészeti vezetőjével. — Harminc éve foglalkozom a kódex történetével — mondja Levárdy Ferenc. — Amikor 1941-ben a Magyar Tudomá­nyos Akadémia ösztöndíjával Rómában töltöttem egy esztendőt, tanulmányi időm java részét e kódex tudományos vizsgálatával töltöttem. 1910-ben Brüsz­­szelben­­megjelent a Vatikáni Könyvtár kódexeinek ismertetése. Ennek alapján Kari Lajos 1925-ben­ felfigyelt az „Acta Sanctorium pictis imaginibus adorata” című képeskönyvre, s ő adott elsőnek hírt a mű magyar vonatkozásairól. En­nek alapján kezdtem el munkámat Genthon Istvánnak, a római magyar akadémia igazgatójának ösztönzésére. — A Vatikáni Könyvtárban az eredeti kódexből csupán 113 lap volt. 1942-ben derült ki — Dercsényi Dezső adott szá­mot Méta Harrsen eredményes kutatá­sairól —, hogy a New York-i Morgan Library birtokában van a hiányzó lapok jó része, majd később Vayer Lajos a kó­dex négy további lapját találta meg a leningrádi Ermitage gyűjteményében. Noha még néhány lap hiányzott, már össze tudtam állítani a lapok eredeti sor­­­ rendjét. — A képtörténetek alapja ugyanis Jacobo a Voragine Legenda Aureája — folytatja beszámolóját Levárdy Ferenc. — A képeskönyv alkotója némi kihagyá­sokkal sorban megfestette az Arany Le-­­gendában olvasható történeteket. Minden­­ oldalon négy képet helyezett el, stílusos­­ keretben, s egy-egy történet több olda­lon folytatódik, regényszerűen. Az ere­deti kódexben nem volt szöveg, csupán a képek értelmét elmondó képaláírás — akkoriban feltételezhető volt az Aurea Legenda ismerete.­­—* Egyes szakértők szerint több mű­vész is­­közreműködött a kódex készíté­sében. Feltevésem szerint a kódex a ki­emelkedő tehetségű Hertul királyi festő " alkotása. Hertul Bolognában tanult, itt sajátította el a miniaturafestés művésze­tét. E műhelyekben jellegzetes minia­­turastílus alakult ki a XIV. század ele­jén: bizánci kezdeményezésekből, francia hatásokból szövődik az a festői stílus,­ amelynek legjellegzetesebb képviselője Nicoló da Milano de Bologna és névte­len mestere, Pseudo-Nicoló. Az ő festői működésüket készíti elő az az officina is, amelyből Hertul mester kinevelődött." Nem véletlen, hogy ez a kódex a trecen­to miniatúrafestészet egyik legszebb da­rabja.­­ A kódex történetéhez tartozik az is, hogy még bontatlan állapotban került Kázmér János lengyel herceg birtokába, majd tőle Giovanni Battista Saluzzóhoz. Ez utóbbi szedette szét 1630-ban a kó­dexet, s a lapok egy részét fivérének, Angelo Saluzzónak ajándékozta. A nála maradt törzsrész került a XVIII. század közepén a Vatikáni Könyvtárba; az el­ajándékozott 85 miniatúra nagyobb ré­sze hosszú vándorút után jutott vásár­lás útján a Morgan-könyvtárba, míg ki­sebb része szétszóródott a világban. Ezek közé számíthatók az Ermitage tulajdoná­ban levő lapok is. Reméljük, hogy a ha­sonmás kötet megjelenése után hírt ka­punk a mindeddig lappangó lapokról is — mondja Levárdy Ferenc. Szántó Tibor, a kiadvány tervezője, a nemzetközi hírű tipográfus a Magyar Anjou Legendárium kiadástechnikai kér­déseiről beszél. — Először is kérést intéztünk a kó­dexlapok jelenlegi tulajdonosaihoz, a Vatikáni Könyvtárhoz, a Morgan Lib­­raryhoz és az Ermitage-hoz, hogy költség­­térítés ellenében bocsássák rendelkezé­sünkre a lapok diapozitívjait. . Mindhá­rom intézmény szívesen teljesítette ké­résünket, s kitűnő, az eredetit híven meg­­­­közelítő, felvételeket küldött. A Vatiká­ni Könyvtár egyúttal 50 példányt is ren­delt a kiadványból, saját címlapjával el-, látva. 1 ■ — A kódex hasonmás kiadásának munkáit a Kossuth Nyomda kitűnő szak­emberei végzik, és sikerült a legjobb mi­nőségű festéket, papírt és könyvkötésze­ti anyagokat biztosítani megjelenéséhez. Ez természetesen nagy anyagi ráfordí­tást igényel. Reméljük, hogy a mű nem­zetközi tudományos jelentőségére való tekintettel, erkölcsi és anyagi támoga­tást kapunk az UNESCO-tól is. Müller Sándor főtitkár ilyen értelmű előterjesz­tést tett. — A kötet nemcsak a magyar közön­ség számára jelent érdekességet, ezért a Corvina Kiadóval közösen több idegen nyelven is kinyomtatjuk, pontosan a ma­gyar kiadás szerint, Levárdy Ferenc be­vezető tanulmányával és Vayer Lajos előszavával. Nagy öröme a magyar könyvkiadásnak, hogy — bár a kódex egyetlen lapját sem őrzi magyar gyűjte­mény — a világban szétszórt lapokat egybegyűjtve, egységek formában teheti ezt a művet a szép könyvet szerető kö­zönség asztalára, itthon és külföldön. F. L. A/Bp( -------------------------------------------------------------------------------U­OC. {{/, Művelődésszociológiai vizsgálat Salgótarjánban Az újjáépülő Salgótarján a város ipari szerkezetének mélyreható átrendeződé­se, a politikai, társadalmi, kulturális életben végbement fejlődés egész sor szociológiai változást hozott magával. Ez indította az 1970 októberében megtartott Nógrád megyei pártértekezletet arra, hogy megbízza a megye és Salgótarján vezető testületeit, dolgozzanak ki egy részletes és átfogó művelődési tervet. A munka még a pártértekezlet évében megkezdődött, s abba most bekapcsoló­dott a Központi Bizottság Társadalom­­tudományi Intézetének munkásosztály­kutató csoportja is. Az intézet kérdező biztosai szeptember utolsó hetétől 1600 salgótarjáni dolgozót kerestek fel, főként munkahelyükön, de részben lakásukon is. A kérdező biztosok személyes beszél­getés során töltik ki az alanyok műve­lődési viszonyaira, igényeire vonatkozó kérdőíveket. A kérdőívek névtelenek, s az adatokat géppel dolgozzák fel. Nemzetközi zenei fesztivál Pozsonyban Vasárnap nyitják meg Pozsonyban a VII. nemzetközi zenei fesztivált,­ ennek keretében bemutatják azokat az alkotá­sokat is, melyeket a szlovák zeneszerzők a Csehszlovák Kommunista Párt meg­alakulásának 50. évfordulójára komponál­tak. A fesztivál keretében több koncer­tet ad a szlovák filmharmonikusok zene­kara, fellép továbbá a p­ozsonyi rádió zenekara, a prágai szimfonikusok, a kas­sai filharmonikusok és a szlovák kamara­­zenekar is. Számos külföldi együttes is részt vesz a fesztiválon, így a miskolci filharmoniku­sok Mura Péter vezényletével, a lengyel rádió és tévé zenekara Katowicéből, a bé­csi szimfonikusok, a rigai kamarazenekar, a zágrábi szólisták kamaraegyüttese, a bolgár kamarazenekar stb. Ezerkilencszáznégyben már a leghala­dóbb szellemű vállalkozás, a Thália Tár­saság alapítói között találjuk. Azóta sem hagyta el a színházat egyetlen percre sem. Volt dramaturg és kritikus, darabfordító és drámai tanulmányok írója. Tizenki­lencben a vidéki színészet kormánybizto­sa, később a Nemzeti főtitkára. Megannyi színházi tárgyú könyv és emlékezés író­ja. Az egész szakma szeretett és tisztelt, nagy tekintélyű Lulu bácsija 85 éves. A jubileumon most mégsem fordulatos éle­téről, inkább a hosszú pálya gazdag szak­mai tapasztalatairól kérdezzük. — Ön csaknem hét évtizedet töltött a ma­gyar színjátszás világában. Melyeket tartja színházunk huszadik századi fejlődésében a legjelentősebb állomásoknak? — A magyar színház nagy változásai elég későn, csak a század első éveiben, a Thália Társaságban kezdődtek meg, akkor kezdődtek a harcok a régi romantikus-pa­­tetikus színjátszás ellen. Ez a harc soká zajlott, s még például 1915-ben is, mikor én a Nemzeti Színházhoz kerültem, két irányzat állt ott egymással szemben. A hagyományos gárda Ivánfi Jenő főrende­ző köré csoportosulva (egyébként olyan jelentős színészi értékekkel, mint Jászai, Szacsvay, Gyenes), más részről pedig He­vesi Sándor és mögötte Ódry, Pethes Imre, meg a fiatalabb gárda tagjai, közöttük Bajor Gizi. A harc végleg akkor dőlt el, amikor Hevesi lett az igazgató. A követ­kező döntő fordulata a magyar színházi kultúrának a felszabadulás után követke­zett be. Nem csupán stílusában, hanem célkitűzéseiben, társadalmi összefüggései­ben is alapvetően átformálódott színházi életünk. A múltban még a színházak első­sorban a közönség szórakoztatását tűzték ki célul. A magánszínházak tőkéseinek lé­te legtöbb esetben egyetlen darab sikerén vagy bukásán múlott. Alapvető érdekük volt tehát olyan műsort teremteni, amely minden valószínűség szerint kielégíti a közönség (értsd a polgári közönség) igé­nyeit és ízlését -Nagy merészség kellett hozzá, hogy egy színház megpróbálkozzon olyan darabbal, amelyben a mondanivaló dominál. — A gyakorló dramaturg és kritikus sze­mével nézve, az elmúlt két évtized, mely irányzatai és stílustörekvései hagyták a leg­maradandóbb nyomot a magyar színházkul­túrán? — Említettem már, hogy színházunk so­ká őrizte a patetikus, romantikus formá­kat. Minden törekvés, amely ezen változ­tatni akart, azzal az érvvel találta magát szemben, hogy ez „nemzeti hagyomány”. Holott ez tulajdonképpen hazugság. Mert ez a játékforma francia forrásból ered, s a tetejébe hozzánk német és osztrák (bé­csi) forrásból került. Az új stíluskísérlet, amely e hazug hagyomány ellen a harcot felvette, a nagyon rövid életű naturaliz­mus volt. Annak idején ez volt az utolsó kísérlet arra, hogy egységes stitus érvé­nyesüljön a drámában és színjátékban. Fiamar kiderült azonban, hogy ez az uni­formizálás teljesen tarthatatlan. Így a na­turalizmust fölváltotta egy impresszionis­ta jellegű színjátszás, amely szerint min­den darabnak megvan a maga sajátos stí­lusformája, és a színházművészetnek ezt kell megtalálnia és érvényesítenie. Lénye­gében ezt az elvet őrizte a magyar szín­játék egészen a felszabadulásig. Főként azért, mert akkor szabadult fel színházi kultúránk is az állandó német befolyás alól. Addig csak szórványosan ismertünk más kultúrát (például az orosz) színházi jelenségeit. Sztanyiszlavszkij nevével pél­dául a magyar közönség és a szakma ko­rábban egyáltalán nem találkozott, ha­csak nem olvasta el Hevesi egyetlen tár­cacikkét, amely e korszakot jelölő színházi embert bemutatta. — Az ön életkorának történelmi távlatá­ból tekintve, mi az, amiben az elmúlt ko­rok magyar színjátszása a leginkább példát mutathat a mainak? — Az elmúlt periódusok színházának előnyei közé tartozott az a tisztelet, amellyel az író művét nézték és kezelték. A régi rendezők azon az állásponton vol­tak, hogy az előadásra tűzött darabbal kapcsolatban két feladatuk van. Az egyik, hogy a drámát a maga teljességében meg­szólaltassák, a másik pedig, hogy saját te­hetségüket a mű jobb megértésének szol­gálatába állítsák. Erős az ellenérzésem, amikor manapság egyes színházak rende­zői olyan szerepet vindikálnak maguknak, amely nem illeti meg őket. Nagyon meg­értettem Dürrenmattot, amikor a közel­múltban egy már javában próbált darab­ját visszavette, a rendező önkényeskedése miatt. Nyilván nem egy magyar íróban is volna efféle hajlandóság, legfeljebb a vég­rehajtáshoz nincs bátorságuk. — Az író és a rendező viszonya után né­hány szót talán a színész és a színház vi­szonyáról. Milyen változásokat lát e téren? — A múltban, főleg a magánszínházak­nál, szinte járványszerű jelenség volt, hogy egy-egy csődbe jutott színház be­csukta a kapuit, s hiába volt hároméves szerződése a színésznek, még azt sem kap­ta meg, amivel az igazgató már tartozott. A Vígén és a Nemzetin kívül nem volt magyar színház, amellyel ez meg ne esett volna. Mai színházaink s bennük a színé­szek teljes biztonságban élnek. Ennek az abszolút biztonságnak azonban vannak hátrányos oldalai is: a hivatalnokká válás, a beszürkü­lés­ veszélye, az elkényelmese­dés. Azonkívül túlságosan sok lehetősége van annak, hogy a művész a színházon kívül is érvényesülésre találjon. A kon­­centrált művészi munkának erős hátrá­nyára van, ha a színész a próba előtt már a szinkronból jön, és utána rohan a tele­vízióba. Roboz Imrétől, a Vígszínház egy­kori igazgatójától egyik színésze enge­délyt kért, hogy más színházban vendég­szerepelhessen. Az igazgató megtagadta az engedélyt: „Én nemcsak azért fizetem ma­gát tizenkét hónapon át, hogy nálam játs­­­szék — mondta —, hanem azért is, hogy máshol ne játsszék.” Az alapjaiban meg­változott helyzetben ez a magatartás ter­mészetesen idejét múlt és hibás volna. De valamit mindenesetre kellene tenni a színvonalbontó, szertelen elkalandozás, a művészi szétágazódás megfékezésére. Lukácsy András i1 4 / A . Hét évtized a színház szolgálatában • Beszélgetés a 85 éves­ Bálint Lajossal vt / A / A. 1 . ­ Svéd filmek a Filmmúzeumban Szeptember 25-től svéd filmeket vetítenek a Filmtudományi Intézet és a Kulturális Kap­csolatok Intézete rendezésében. Ebből az al­kalomból svéd delegáció: Solveig Temström színésznő, Vilgot Sjöman rendező, Kune Eriksson operatőr és Lars Olof Löthwall fő­szerkesztő Budapestre érkezett. Bár Svédország eléggé messze esik tő­lünk, de ez nem lehet elég ok, hogy film­művészetük viszonylag fehér folt szá­munkra a világ térképén. Ennek ellené­re, mivel a nálunk bemutatásra kerülő produkciók java része tegnap is, ma is a nagy filmgyártó országok terméséből kerül ki, már a néma korszakban megis­­tük Victor Sjöström és Mauritz Stiller, a harmincas éveikben Gustaf Molander meg Alf Sjöberg nevét. S ha többnyire amerikai alkotásokban is, de minket is lenyűgözött Greta Garbo kivételes egyénisége, s a nyomába lépők közül tanúi voltunk Ingrid Bergman, Vi­­veca Lindfors, Signe Hasso nagyszerű mű­vészete kibontakozásának. (Svédország semleges magatartása a második világ­háború idején átmenetileg teret engedett Magyarországon is a svéd filmnek. A ke­reskedők így próbálták pótolni a hatósá­gi tilalom folytán kiszorult angol, ame­rikai produkciókat.) A felszabadulás után ismét visszaesett a svéd filmek forgalmazása, s Hampe Faustman, Gustav Edgren egy-egy alko­tásán kívül csupán a komikus Nills Pop­pe, valamint a példátlan sikerű Egy nyá­ron át táncolt (Arne Mattson rendezése) adott hírt arról, hogy van svéd film is. Azután a világ egyszeriben tele lett Ingmar Bergman nevével. Hozzánk so­káig csak a híre jutott. Hivatkoztak rá, rajongtak érte vagy kritizálták, de nem vetítették. Míg az átgondoltabb, szaba­dabb szellemű kultúrpolitika keretei közt megismerkedhettünk filmjeivel, melyek az egyetemes filmkultúra legszámotte­vőbb értékei közé tartoznak. A svéd filmművészetről legutóbb 1966- ban kaphattunk áttekintést, amikor a filmhéten többek között három Ingmar Bergman mű is szerepelt. Az idén igaz ugyan, hogy a bemutatórendben az idős mester, Alf Sjöberg Strindberg-adaptá­­ciója (Az apa) és Bergman (Szenvedély) is műsoron van, de amit látunk, az lé­nyegében a Bergman utáni korszak ke­resztmetszete. A mestert követően, ha nem számítjuk a színészekből filmrende­zővé átnyergelt Mai Zetterlinget, három alkotó képviseli a jelent: Vilgot Sjöman, Bo Widerberg és az ez alkalommal hiányzó finn származású Jörn Donner. A jövőt két elsőfilmes jelzi, Roy Andersson és Lars Forsberg. A válogatás a hiányosságok ellenére jól tükrözi a mai svéd filmművészet sokszí­nűségét. Ha valamiféle közös jellemzőt keresünk, úgy elsősorban a kritikai hang­jukról beszélhetünk. Arról, hogy az al­kotók többnyire élesen bírálják a svéd állapotokat, az apák nemzedékének meg­­■ rekedését, az alkohol vonzását, s bármi­lyen furcsán hangzik, a nyugatimádatot (azaz az amerikai életforma különféle megnyilvánulásait). Ugyanakkor elutasít­ják a patriarchális svéd hagyományokat, a nacionalizmust. Közös bennük — s eb­ben tehetséges operatőrjeik dicsérete is benne foglaltatik — a természet, a svéd táj szeretete. Sajátjuk ugyanakkor a líra, s foglalkoztatja őket az örök emberi ér­zés, a szerelem. Az íróból lett rendező, Vilgot Sjöman jóvoltából a Szégyenlős Charlie-ban hangot kap a baloldal, a Kuba iránti szolidaritás, az imperializ­mus leleplezése és az a törekvés, hogy az értelmiség utat találjon a munkásosz­tályhoz. Mindezt — és munkájának ez adja meg sajátos ízét — a komédia nyel­vén, merészen, ötletesen mondja el. Kitű­nőek a színészek, s ez nemcsak a már ál­talunk ismert színészegyéniségekre vonat­kozik — Max von Sydowra, Bibi és Har­riet Anderssonra, Per Oscarsonra vagy Liv Ulmannra, hanem Roy Andersson megejtően szép, ugyanakkor rendkívül természetes Svéd szerelmi történetének szinte még gyermekszereplőire. Ábel Péter

Next