Magyar Hírlap, 1975. február (8. évfolyam, 32-59. szám)

1975-02-15 / 46. szám

n.1975. FEBRUÁR 15. SZOMBAT 11. É­S E Magyar Hírlap Monsieur „Zsoké" — Párizsban „Mindnyájan franciák voltunk” — talán ez az egyik legtöbbet idézett Jókai-mondat. 1872-ből származik, amikor a mester a Kisfaludy Társaságban, a negy­venes évekre emlékezett. Ekkor idézte fel Petőfi legnagyobb di­cséretét, amely szerint: valósá­gos francia regényeket ír magya­rul. A tengerszemű hölgyben (1889) ifjúságára visszapillantva, azt vallja, hogy Victor Hugo volt az eszményképe. Hatott rá azon­ban Sue és Dumas is — no és Ver­nét is szívesen olvasta. Kedves hőseit gyakran küldte Párizsba, melyről így ábrándo­zott Az élet komédiásaiban (1875): „Egy város, amelynek minden részecskéje él, melynek soha sincs éjszakája, mely mint a virágzásnak induló álom, szem­mel láthatólag nő, melyben még ami kőből van is, újjá alakul. Egy város, mely uralkodik ellen­ség és jó barát felett, szellemé­vel meghódítja, ízlésével adófi­zetővé teszi az egész világot.. . Iskolája a dicsőségnek, klasszi­kus földje a szabad eszméknek, á­brándja mindenkinek, akiben fiatal vér lüktet.” Eme szabad eszmék és ábrándok városában éli világát az Egy magyar Na­bob Abellinója, s Kárpáthy Zol­tán is a francia fővárosba uta­l, ahol megismerkedik Hugó­val és Béranger-val, a reform­­ifjúság két bálványával. Kont Ig­nác 1902-es monumentális mun­kájában (Etude sur Vinfluence de la littérature francaise en Hong­­rie) jogosan állapítja meg: „min­dig úgy tekintett Franciaország­ra, mint tehetsége kifejlesztésé­re, arra a földre, mely felé esz­ményi álmai vitték”. A francia szabadságeszmények rajongójának az élete azonban úgy alakult, hogy aránylag ké­sőn, 53 éves korában, 1878-ban jutott el Párizsba, de még lát­hatta a kommün utáni romokat. Mint liberális polgár, nem ér­tette meg a forradalmat, amint ezt A Hon című lapjában írt cikkei bizonyítják, amelyekben „őrült népszenvedélyről” beszélt, s értetlenségéről tanúskodik Vé­res kenyér című kisregénye is. Végre most személyesen ismer­kedhet meg a várossal, ame­lyet az említetteken kívül több más regényében is megidézett már, leírások alapján (Egy ha­lálra ítélt, Mi van a föld alatt, A csillagos szoba, Egy lengyel történet, Fekete gyémántok, Név­­telen vár). A fürge tollú közíró erről az első útjáról különösképpen egyetlen cikket sem írt. Minden­ről tájékoztatnak azonban note­szei, melyeket Molnár József dol­gozott fel a Debreceni Szemlé­ben közölt tanulmányaiban. A Világkiállításra érkezett augusz­tus 28-án, és szeptember 10-ig maradt Párizsban. Az első dol­ga az volt, hogy még érkezése napján ellátogatott az Állatkert­be . Másnap a Louvre-t tekin­tette meg, négyszer volt szín­házban, egyszer az operában, s kirándult Versailles-ba, majd 100 frankot adott a Magyar Egylet­nek. Két hét után hazautazott, megírta az Egy asszonyt hajszál című regényét, amelybe beleszőt­te a régi regényes Montmartre képét. (Második útja előtt még két regény játszódik részben a francia fővárosban: a kommün végnapjait idéző Lélekidomár és a Nincsen ördög.) Az 1900-as második út való­ságos mennybemenetelnek bizo­nyult! A 75 éves világhírű mes­ter ifjú feleségével utazott az új világkiállításra, melynek ke­retén belül műveiből és emlék­tárgyaiból külön „Jókai-szobát” állítottak fel. Május 28-án érke­zett, s már a Gare de l’Esten több száz főnyi tömeg ünnepel­te, élén a párizsi magyar hír­lapírókkal. Fogadására rendező­bizottság alakult, olyan tagok­kal, mint A. France és Hérédia. Lukács Béla kiállítási kormány­biztos fogatán hajtott az Élysée­­szállóba. A tekintélyes Le Temps már másnap nagy eseménynek minősítette érkezését. Június el­sején a magyar kolónia rende­zett fényes ünnepséget, amelyen az ősz író magyar és francia nyelvű beszédet mondott, a nem­­zeti függetlenség és a szabadság eszméjét méltatva. A francia szellemi élet kivá­lóságai olyan melegen ünnepel­ték, amilyenben magyar írónak sem előtte, sem utána külföl­dön sohasem volt része. Június 6-án a Figaro nagyszabású hang­versenyt rendezett Saint-Saëns tiszteletére, melyre őt is meg­hívták a sok herceg, tábornok, tengernagy közé, s a kapurtha­­lai maharadzsa mellé ültették. 12-én a tudósvilág ünnepelte an­nak a Jules Clarette-nek az el­nöklete alatt, s aki a Comédie- Francaise igazgatója volt, s mint regényíró 1885-ben egy Z Hab herceg című, magyar témájú mű­vet publikált. Jókait Paul Her­­vieu akadémikus köszöntötte, és bejelentette, hogy nemcsak meg­választották a Société de gens de lettres tiszteletbeli tagjának, hanem külön aranyérmet veret­nek tiszteletére. A díszebéden részt vett még Rodin, Catulle Mendés, Gaston Paris is, a nagy Mounet-Sully pedig elszavalta Jókai egyik versét. Az ünneplést az koronázta meg, hogy 13-án maga Loubet köztársasági elnök fogadta dicső hazánkfiát. Párizsi tartózkodásá­nak utolsó állomása az lett vol­na, hogy találkozik Zolával, aki­nek nagyra becsülte bátor kiál­lását Dreyfus mellett és aki elő­zőleg, 1899-ben. Székely Béla pá­rizsi újságírónak kijelentette: „Nagyon szeretem és csodálom Monsieur Zsolté (így ejtette!) munkáit... a fordítás tökéletlen­sége és hiányosságai ellenére.” Zola egyébként védelmébe vet­te a kései házasságáért sokat tá­madott magyar kollégát: „Én a költők számára halhatatlan ifjú­ságot álmodom és Jókai egyike azoknak a halhatatlan kevesek­nek, akik ezt az álmomat való­ra váltják, mivel hogy a maga öreg hetvenöt esztendejéhez fé­lelem nélkül hozzá merte adni egy szeretett asszonynak fiatal, húsz esztendejét.” A továbbiak­ban Zola így nyilatkozott: „Kos­suth Magyarországnak a hérosza Petőfi a Pindárja, Jókai a Homér­­ja.” A találkozás sajnos végül is nem valósult meg: az ifjú fe­leség hirtelen rosszul lett, s Jó­kai kimentette magát. Az ősz író jobban bírta az iramot, mint Nagy Bella, pedig az emlí­tett sok ünnepségen kívül szín­házakba is járt, méghozzá nem is csak a Sasfiókot, a Cyranót és a Szókimondó asszonyságot nézte meg, hanem ellátogatott — uram bocsá’! — az Új Cir­kuszba, sőt a Folies Bergére-be, meg a Moulin Rouge-ba is, eb­be a „veres csillagokkal rakott szélmalomkelepbe”, melyet nem talált „olyan rossznak, mint a híre”. A színi előadásokkal kap­csolatban egyébként zseniális öt­lete támadt. Javasolta: a „da­rabokat kinematoskoppal látha­tókká és fonográffal hallhatók­ká” tegyék, hogy az egész vi­lág élvezhesse őket. Ez azóta meg is történt, mert a Comédie - Francaise több klasszikus elő­adását filmre vették ... Bajomi Lázár Endre Karikatúra a második házasságáról (Homicska rajza) A Russzkij Mirtől a Sárga rózsáig J­ókai neve a forradalom előtti Oroszországba a világhír szár­nyán érkezett. A magyar irodalmi élet egy rövid ismertetésében ugyan már 1853-ban felbukkant a Jókai r­év, hét évvel később pedig a Russzkij Mir c. folyóirat egy magyar szerzőtől, Jósika Júliától származó cikkben már részletesen ismertette addigi életét, pályafu­tását, néhány művét, s ezzel egy­­időben egy másik folyóirat közöl­te Egy bál C. elbeszélését is (a Csataképek kötetéből) — ezek az elszórt közlések azonban aligha hagyhattak nyomot az orosz olva­sók emlékezetében. Bízvást mond­hatjuk: Jókaival az oroszok 1869- ben kezdtek ismerkedni, amikor is Az új földesúr fordítása folyta­tásos folyóiratközlésekben megje­lent. A polgárosulás jegyében A forradalom előtti Oroszor­szágban ez volt a legnépszerűbb Jókai-regény: könyvalakban, fo­lyóiratokban is kiadták, három különböző címmel. Írónk népsze­rűsége ezután fokozódott: a het­venes években oly elterjedt folyó­iratok is közölték elbeszéléseit, mint a Nyiva, folytatásokban je­lent meg a Névtelen vár c. regény, majd különösen fokozódott ez a népszerűség a nyolcvanas évek­ben, amikor sorra napvilágot lát­tak orosz nyelven regényei: a Sze­gény gazdagok. Akik kétszer hal­nak meg. Az aranyember, a Fe­kete gyémántok, a Szeretve mind a vérpadig és a Politikai divatok. Ha csupán e címeket nézzük, megállapíthatjuk, hogy a magyar történelem romantikus képei mel­lett főként a feudalizmus helyébe újonnan lépő tőkés világ vonzását keresték Jókaiban és elképzelhet­jük, hogy egy Berend Iván, egy Tímár Mihály alakja mennyire megragadta a „polgárosulás” orosz híveit. (Hiszen nem érdek­telen pl. a párhuzam az „arany­­ember” és a gorkiji Gorgyejev­­apa között.) E kornak kétségkívül legérdekesebb adata azonban az, hogy 1881-ben a Szabadság a hó alatt c. regényt kezdte közölni egy orosz folyóirat. Az akkor már ott is ismert magyar írónak orosz tárgyú, Puskinért és a dekabrista forradalmárokért lelkesedő mű­vét! Ne csodáljuk, hogy már a címből eltűnt a „szabadság” szó („A hó országában” címmel jelent meg), és még kevésbé csodáljuk, hogy a folytatásos közlés félbe­maradt. Csehov és Gorkij Már ez a tény is némi betekin­tőt enged Jókai oroszországi nép­szerűségének igazi jellegébe. Ne­ve oda a világhír szárnyán érke­zett, mondották; divatból fordí­tották, közölték műveit, azért, mert nyugaton oly kedveltek vol­tak. Nyugati, jobbatlán német for­dításokból készültek az orosz szö­vegek könnyű, szórakoztató ol­vasmánynak, s ahol mélységre, gondolatra, mondanivalóra vagy éppenséggel forradalmi eszmére bukkant a fordító, ott kihagyott vagy torzított. E tudatos változtatások mellett nem kevesebb veszéllyel járt az önkéntelen torzítás, a laposítás, szürkítés. Kénytelen velejárója a közvetítései készülő fordításnak. Ha felidézzük magunkban Jókai­­olvasmányainkat, rögtön megálla­pítjuk, hogy bennük az elbűvölő meseszövés mellett egyenrangú vonzóerőt jelent Jókai sajátos stí­lusa, az olvasóval folytatott pár­beszédében, a mindent átható de­rűjében rejlő szuggesztivitás. En­nek még közvetlen tolmácsolása is fordítóművészt igényel, s éppen a stílus varázsa az, ami a múlt századi nyugati Jókai-fordítások­­ban is gyakran elveszett, hiszen akkor a mesére koncentráltak és a „magyaros romantika” rekvizi­­tumait többnyire eltúlozták. Az áttétellel készült orosz fordítások­ban pedig a hibák és túlzások még hatványozódtak s Jókainak ott bemutatott világa jószerével az volt, amit ma „tschikosch-fo­­kosch-Piroschka” világnak mon­dunk. Érthető, hogy a kor nagy orosz írói, mint Tolsztoj és Cse­hov lekicsinylően nyilatkoztak er­ről a világról, pedig Csehov — if­júkori stílusgyakorlatként — még utánozta is Jókait (persze a tor­zító, laposító fordításokon át megismert Jókait) Mihaszna győ­zelem c., magyar környezetben játszódó kisregényével. Gorkij viszont nagynak tartotta írónkat és 1935-ben egy reprezen­tatív könyvsorozatba való beválo­­gatását követelte. Ez már a szov­jet korszak. Első két évtizedében csak egy regény jelent meg oro­szul Jókaitól, de hiszen ebben az időszakban a fordítók és kiadók a világirodalomnak azokat a mű­veit pótolták, amelyek a cári időkben tilosak voltak. Az igazi Jókai orosz nyelvű bemutatása a második világháborút követő idő­re maradt. Egy angol történész az „utolsó romantikusáról Pár éve, hosszú időn át az volt­­ egyik hivatali kötelességem, hogy a Jókai-jogaik Angliába va­ló utalásáról folyó tárgyalásokat a jogörökösök és a magyar hatóság között elősegítsem. Egyszerre em­beri közelségbe hozza Jókai sze­mélyét az a hihetetlen tény, hogy második felesége pár évvel ez­előtt Londonban élt. G. F. Cushing professzor, a londoni egyetem magyar nyelv- és irodalomtaná­ra még nemrégiben is vett pony­vakiadású angol Jókait az egyik nagy pályaudvaron. A londoni egyetem Szláv és Kelet-európai Intézetének értékes hungarica­­gyűjteményében több mint húsz angol nyelvű Jókai-könyv fordí­tása található, közülük nem egy regény 3—4—5 kiadásban is meg­jelent. Az első angol Jókai még a Kossuth-emigránsok szorgalma­zására, 1854-ben jelent meg. A legnépszerűbb Jókai-könyvek Angliában és onnan kisugározva az öt világrész angol nyelvű ol­vasói körében: a Fekete gyémán­tok, Az aranyember, a Névtelen vár, A tengerszemű hölgy, az Egy magyar nabob, a Szegény gazda­gok és a Rab Ráby. Említsük meg Jókai legbuzgóbb angol fordító­jának a nevét. Ez R. N. Bain, a British Múzeum tiszteletreméltó magyar szakkönyvtárosa. A nagyszámú lexikoncikken kívül a legértékesebb Jókai-mél­­tatás a XX. század egyik legna­gyobb és nemzetközileg legis­mertebb angol történettudósának, Harold Temperleynek a tollából jelent meg. Jókai halála adta er­re az alkalmat. Az egyik legol­vasottabb angol havi folyóirat, a Contemporary Review 1904-i év­folyamának készült ez az értékes írás. Szerzőjének roppant erudí­­ciójánál és megbízható ítélőké­­pességénél fogva, a hazai mél­tatásokat is beleértve, a Jókai­­irodalomnak valóságos gyöngy­szeme. Temperley még a századfordu­lón megismerkedett a nagy libe­rális magyar történettudóssal, Marczali Henrikkel. Feltehetően ő irányította az angol történész figyelmét a magyar szabadság­­harcra és annak legnagyobb el­beszélőjére, Jókaira. Temperley professzor Jókait „Magyarország legnagyobb író­­já”-nak nevezte. Szerinte Jókai Magyarországon olyan irodalmi diktátor volt, mint Angliában Doktor Johson és Franciaország­ban Saint-Beuve. Mint regényíró „Európában ő a romantikus is­kola legnagyobb képviselője Vic­tor Hugo halála óta”. Az 1848— 49-es magyar szabadságharcról írt regényei olyan romantikus és lovagi hősökkel és hősnőkkel vannak tele, mint Walter Scott regényei. A nacionalizmus elvei­nek hirdetésében Jókai a francia forradalom tanításait követte. Ugyanakkor a költői belátás és megjelenítő erő embere volt, a legnagyobb rangú és legnemesebb rend idealistája. Tele van erede­tiséggel, frisseséggel és életkedv­vel. A rögtönzés legnagyobb mű­vésze. A földkerekség valamennyi regényíróját felülmúlja művei nagy számával, kivéve Japán nagy regényíróját, Bakint. Folyé­kony stílusával úgy hat, mint az élőszó. Thackeray is csak néha éri utól ebben. Történeti rajzaival a magyar szellem egyedülálló és ős­eredeti jellemvonásait testesítette meg, a magyarság vad képzeletű múltját, őserejét, kivételes drá­mai és rögtönző képességét. A körülötte nyüzsgő világ (Magyar­­ország, Oroszország és Törökor­szág) több romantikát és fantá­ziát lehel, mint a skót felföld Walter Scottnak és Franciaország Dumas-nak. Ahogy az Erzsébet­kor Anglia hősi vonásai, erőfe­szítései és vágyálmai Shakes­­peare-ben tükröződnek, úgy Jó­kaiban hazájának vágyai és szán­dékai. Kevés nemzetet tölt el annyira a nemzeti érzés, a szen­vedélyes remény, a hazafias lel­kesedés, mint a magyart, és Jókai az egyik legtipikusabb magyar. Milyen homéroszi világ az Erdély aranykora vagy a Törökvilág Ma­gyarországon! " A Zöld könyv a Sándor cár korabeli Oroszország elragadó leírása: „Egyetlen, nagy orosz regényíró sem tudta elmúlt történelmüket jobban megeleve­níteni.” Legjobb leírásai azonban Ma­gyarország szenvedéseinek és pő­reinek, vitézségének és elnyom­hatatlan nemzeti szellemének megörökítései. Jókai patriotizmu­sa a magyar nemzet életének va­lamennyi oldalát megörökítette. Szerette a magyar népet és szü­lőföldjét, éppannyira, mint Wal­ter Scott. Zsánerképei éppoly látványosak, mint a holland fes­tőkéi, azok nyersesége nélkül. Az iparosodó és városiasodó Ma­gyarország az ő kezében festői képekben elevenedik meg. „Stí­lusában és mesterségtudásában gyakran válik Victor Hugóvá és tárgyválasztásában Die­kensszé.” Leíró erejét kevés riválisa érte utól. A Vaskapu leírása Ruskin erényeivel vetekszik. „Az 1848-as forradalom mással összehasonlít­hatatlan összegezését utoljára említjük, mert ebben jelentős szerepe volt. Senki más, csak egy ilyen szemtanú és zseni volt ké­pes azoknak az eseménydús idők­nek lelkesültségét, áldozatkészsé­gét, győzelmeit és kétségbeesését megírni.” Temperley végül fölteszi a kér­dést, mi Jókai helye a világiro­dalomban, és így válaszol: „Min­dent összeadva és levonva, bát­ran lehet állítani, hogy a törté­nelmi regényírás terén nem áll alább, mint Scott vagy Dumas vagy Victor Hugo... Bár bizo­nyos értelemben ő az utolsó ro­mantikus, gondolkodásában, tárgyválasztásában és módszeré­ben tökéletesen eredeti. Elemi ereje egész Európában nagy ha­tást keltett... Többet nem is kell mondani, mert történelmi fontos­ságát és irodalmi zsenijét ez ki­fejezi.” Gál István 450 ezer példányban Ma történelmünknek, tájaink­nak, társadalmi viszonyainknak, irodalmunknak és nem utolsósor­ban nyelvünknek ismerői, szovjet műfordítók, marxista elemzési módszerekkel felfegyverzett kuta­tók mutatják be Jókait. Alek­­szandr Gerskovics Jókai önélet­rajzi írásait tanulmányozva, azo­kat elemezve írt Petőfiről, s ugyanő fordította, együtt Geiger Bélával. A kőszívű ember fiai-­ fordításuk három kiadásban jelent meg, összesen kétszázezer pél­dányban t ők fordították Az aranyember-t is. Egy másik fordí­­tópáros — Tumarkina—Voronki­na — műve a Fekete gyémántok új orosz szövege. Ivan Szalimon tolmácsolásában pedig a Sárga ró­zsa még a Szovjetunió arányaihoz képest is óriási számban, négy­százötvenezer példányban látott napvilágot. Hiteles fordítások, értő elemzé­sek révén ma már egészen más szemmel látja az orosz olvasó Jó­kait, mint az olcsó népszerűség forradalom előtti világában. Az igazi Jókait látja. Radó György

Next