Magyar Hírlap, 2004. augusztus (37. évfolyam, 179-203. szám)

2004-08-28 / 201. szám

30 • Magyar Hírlap • 2004. augusztus 28-29., hétvége ahogy tetszik - kritika Gyúanyag a háborúban színház A színpad közepén zajlik a „sápkerrevü”, a közreműködők tetszetős rongyokban, ke­cses mozdulatokkal táncolva jelzik a hábo­rút, baloldalt pedig erős reflektortól meg­­világítottan az egyik főszereplőként Szine­­tár Dóra szenved, húzkodja a ruháját, két­ségbeesett arcot vág, mutatja, hogy milyen reménytelen helyzetben is van ő. A fiatal rendező, Somogyi Szilárd rossz zenés szín­házi konvenciókat működtet, az egész jele­net úgy hamis, ahogy van. A rendező azt gondolhatja, hogy rögtön az elején fénnya­­lábbal kell körülölelni a sztárt, föl kell rá hívni a figyelmet, meg kell mutatni az ő édes publikumának. Hogy közben éppen rejtőznie kellene a véresen otromba ese­mények elől, hogy kivilágítva csak észre­­vennék a rútul lövöldözők, az nem számít. Az pedig ebben az előadásban végképp gyakori, hogy az egyik jelenet szereplői még kimenőben vannak, de a másikra már jönnek be, akár az ellenségeik, látniuk kel­lene őket, de vaknak mutatkoznak, pedig nem azok. Az ilyesmi ügyetlenség, illetve bizonyos mértékű ízlésficam. Amikor a közelmúltban Béres Attila Egerben színre vitte a Valahol Európában című musicalt - Radványi Géza legendás filmje nyomán -, a kezdő képben nem re­vüt adtak, hanem őrült robajjal szinte összedőlt az egész világ, és megsemmisült, megrettent, kisemmizett emberek lepték el a színpadot. Torokszorító volt a látvány. Béres valódi drámát csalt elő az operett­­színházi ősbemutatón is a kissé cukrozot­­tan adagolt háborús históriából. Az egri előadás annak ellenére fájdalmasan köny­­nyeztetőre sikerült - közönség- és szakmai sikernek is bizonyult -, hogy az énekhan­gok erősen csökevényesek voltak. A városmajori színpadon vannak jobb hangok. És van lelkesültség, ügybuzgóság is, a Petőfi Musical Stúdió, Lakner Bácsi Gyermekszínházának tagjai lázas tekintet­tel, élénk tenni akarással vesznek részt a produkcióban, az ezen a helyen ritkaság­­számba menő, zsúfolt nézőtér előtt. Az előadáson érződik az ügybuzgóság, az, hogy szeretettel csinálták. Kissé amatőr módon, de jó szándékú odaadással. És ez az odaadás fokozatosan hatni kezd. Erő­södnek a tömegjelenetek. Lendületesen énekelnek a gyerekek a magnózenére. Állítom, hogy színpadon - ha már mu­száj spórolni - egy szál zongora több, mint a gépzene. Az Én és a kisöcsém Koltai Ró­bert által rendezett, a Városmajorban is játszott, üdítő színművészetis vizsga­előadásában kevésbé zavart, hogy mind­össze egyetlen zongora szolgáltatja a kísé­retet, mint ezúttal a gépzene, amely képte­len igazodni a színház lételeméhez, a pilla­natnyi hangulathoz. Az pedig külön feje­zetet érdemelne, hogy a Városmajor le­pusztult technikájával mennyire nem lehet behangosítani a zenés produkciókat, az elöl ülők számára bömböl a hangszóró, há­tul pedig igencsak fülelni kell, hogy min­dent hallani lehessen. A Szabadtér Színház három budapesti színpadának gyalázatos technikája a főváros szégyene. Az előadás azonban minden fogyatékos­sága ellenére sem szégyen. Dolhai Attila el­keseredetten elszánt bandavezér, jól éne­kel, markánsan játszik. Szinetár Dóra a másik elárvult suhancbanda vezetőjeként hihetően öltözik fiúnak, és pontosan éne­kel. Jantyik Csaba sok mindenbe beletörő­dött emberséges művész a megfáradt zon­gorista szerepében. Kerényi Miklós Máté nyalkáskodó, lázongó Ficsúr. Somogyi Ta­más kedves Kuksi. Az Egyenruhás, az örök gonosz kellemetlenül sematikus szerepé­ben azonban Szűcs Péter Pál kellemetle­nül sematikus. Amúgy sincsenek agyonár­nyalt, mélyen átélt, sokrétegű szerepek a produkcióban, bár az egész ennek ellenére mégis hatásos. Dés László, Böhm György, Horváth Péter, Korcsmáros György, Ne­mes István a kiszolgáltatottságról és az összefogás esélyéről regélő musicaljében mostanában van gyúanyag. Bóta Gábor - Dés László-Böhm György-Horváth Péter-Korcsmáros György-Nemes István: Valahol Európában Városmajori Szabadtéri Színpad Rendező: Somogyi Szilárd A városmajori színpad előadása fokozatosan javul, egyre jobbak a tömegjelenetek, jól énekelnek a színészek fotó: Hegedűs Márta Halál és a lányka helyett az Élet és a fiúk a tánc A Nemzeti Táncszínház Karmelita udvara építészetileg kitűnő hely a szabadtéri szín­játszásra. A zárt udvar méreteiben, ará­nyaiban olyan, mintha a szegedi Dóm téri nyári színház stúdiószínpada volna. Város­­központban található szabadtéri színpa­dokon előadás közben is számítani kell be­szűrődő távoli zajokra. A Karmelita udvar ebből a szempontból is kitűnő adottságok­kal bír: a belső teret körülölelő tekintélyes épülettömbök tökéletesen védenek a külső hangszennyezés ellen. De a belső ellen, úgy látszik, vagy inkább hallatszik, egyelőre nincs orvosság. A nézőtér mögötti épületszárnyban ét­terem üzemel. A Budapest Táncszínház Vizuális hangjegyek című előadásán, a csendes lírai részek közben az étterem mo­sogatószekciójának kézilánya a konyhában - feltehetően - tányértörmeléket hajigált bádogtál­a kupacokra. Vukán György élő­ben előadott lenyűgöző zongorajátéka ma­gabiztosan győzte le profán hangellenfelét, de jobb lett volna, ha verseny csak a szín­padon, a hallható hangok és a „látható” hangjegyek között bontakozik ki. Ez utób­bi, egymásért vívott békés küzdelem győz­tese is toronymagasan Vukán lett, aki vagy tizenöt Chopin-darabot játszott el, saját íz­lése szerint összefűzve, improvizációkkal kiegészítve. A koreográfia vizuális hangje­gyei testhangszeren eljátszva csak kísérték a nagyszerű zongoraprodukciót. A szünetben a Táncszínház büféje ko­moly forgalmat bonyolított le, mert a köze­li étteremben nemcsak tányérzúzók mű­ködtek, hanem mesterszakácsok is serény­kedtek, melynek következtében már az el­ső felvonás közben étvágygerjesztő illatok terjengtek a karmeliták egykori sétaterén. Az est másik egyfelvonásosát az izraeli Kombina Dance Company mutatta be Schubert híres vonósnégyesére, Halál és a lányka címmel. Félő volt, hogy a téma és Schubert felkavaró, fájdalmas zenéje nem tud természetes szimbiózisba szervesülni az életszeretetet hirdető, kulináris örömök emlékét idéző szagintarziával. De ismét győzött a művészet. Néhány perc elmúltá­val már nem volt zavaró a fáradt olajban sülő panír szaga, és ez leginkább annak volt köszönhető, hogy a koreográfus Amir Kolben - a zenemű eredeti hangulatával kiáltó ellentétet képező - groteszk táncjá­tékot alkotott. Kedvesen bugyuta, első rá­nézésre sérült, hátrányos helyzetű embere­ket (vagy betegesdit játszó gyerekeket) for­máló táncosok tipegtek be a színpadra, jöt­­tek-mentek, kapcsolatokat alakítottak, él­ték furcsa életüket, mígnem az egyik, ép­pen várandós lányka fogta magát, és lát­szólag meghalt. Párja manószerű mozdu­latokkal vizsgálgatta, játékosan próbált életet pumpálni belé, közben kíváncsian hallgatgatta a magzat szívhangját. A Halál és a lányka helyett valójában az Élet és a fiúka című balettet készítette el a koreográfus. A játszadozva érkező társak labdáikat a fekvő lányka teste alatt cserél­getve elkezdték kifele tolni-gördíteni a hullát. A hulla egy idő után vélhetően megunta ezt, mert - mintha mi sem tör­tént volna - egyszer csak felpattant, és szökdécselve elvegyült a többiek között. Utána egy dzsesszes betétdalra előadott minirevü következett, amely végképp eloszlatta minden addigi kételyemet: ezek a fiatal izraeli művészek tényleg - látszólag egykedvűen, de igazából direkte pofátla­nul, szembefordulva vele -, egyszerűen ki­röhögik a halált. Kölben Halál és a lányká­jában az Élet legyőzte a Halált. Miközben az élet a Karmelita udvarban majdnem megnyerte a színházzal szemben az aznap esti csatát. Kutszegi Csaba • Budapest Táncszínház: Vizuális hangjegyek Korerográfu­s: Földi Béla • Kombina Dance Company: Halál és a lányka Koreográfus: Amir Kolben Nemzeti Táncszínház, Karmelita udvar Magyar haiku, avagy kerti háromkák könyv Ha látunk egy háromsoros költeményt, amelynek első és utolsó sora öt szótagos, a középső pedig hét, rávágjuk, hogy haiku. És ez igaz is, meg nem is. Ennek a japán származású versnek ugyanis eredendően nagyon sok formai és tartalmi kötöttsége létezik, ám európai honosításakor idomul­nia kellett az itteni nyelvi sajátosságokhoz. Jellemzően természeti képekből építkező vallási és egyéb szimbolikája is elmaradt, egyszerűsödött vagy átalakult. Annak idején a nyugatosok fedezték fel Magyarországnak a haikut. Kosztolányi, aki maga is sok japán háromsorost fordított (rímekkel díszítve az eredendően rímtelen verseket), így jellemezte az alakzatot: „sej­­tetésre megannyi alkalmat adó nyelvi této­­vaság.” Mostanában gyakorta látni folyóira­tokban és kötetekben haikukat. Divatba jött napjainkban ez a versforma. Sőt a hai­­kudömping láttán az olvasó azon is elgon­dolkodhat, vajon valamiféle kihívás, belső kényszer íratja-e a költőkkel ezeket a há­romsorosokat, vagy esetleg versképmara­dékokat gyömöszölitek kellő formába, mint amikor a háziasszony újragyúrja,­­szaggat­ja a széle tésztát. Bertók László folyóirat-publikációiból és tavalyi verseskönyvéből már tudható, hogy a nemrég Kossuth-díjassá emelt költőnk is bűvkörébe került ennek a formának. Há­romkák című kötete csak haikukat tartal­maz, szám szerint kettőszáznegyvenhár­­mat. Ennyi költői pillanatot igyekszik meg­ragadni Bertók az elégikustól az ironikusig terjedő sávban. „A végtelenbe / megy folyton, s jó, ha el­jutsz / megint a kertbe.” - írja az egyik há­romkában, ugyanis nemcsak témavilágá­ban, de még elnevezésében is magyarítja, bertókosítja a haikut: „Csak a pillanatban marad meg minden. Jó, ha némelyiket meg tudod jelölni (állítani?), ha másképp nem, akkor egy haikuval, egy tizenhét szótagos, háromsoros verssel. Talán az se baj, ha a klasszikus japán formát kicsit a saját kultú­rádhoz, élményeidhez, levegővételedhez igazítod, rímelteted, s magyarul úgy hívod, hogy háromka.” A könnyűnek látszó, áttetsző haikuszár­­nyak („Haiku-lepke? / Öt-öt igen a szárnya, / hét nem a teste”), a jól konstruált képiség mögött ott kell, hogy legyen valami tömö­rebb (vagy még megfoghatatlanabb?) anyag - gondolat, érzés, félelem, sóhaj. Bertóknak ez a kötete a kertszimboliká­ra épül. Ugyanakkor minden egyes darab „önmagáért felel... S a kapu nyitva van.” („Oldalt a bokrok / elfagytak mind. A kert­ben / középen volt jobb.”; „Nagy őszi­barack. / Ki tud többet belőle, / te vagy a kukac?”) De miért a haikuk, vagyis a háromkák? Szepes Erika Ezredvégi önarcképünk: a ha­iku címmel tanulmányt szentel ennek a magyar költészetben valóban divatos jelen­ségnek. Többek között azt írja, hogy „a hai­ku és a szonett a világlíra két legkötöttebb formája, ezért is kedvelik a szabadvers sza­badságából menekülő költők.” (A menekü­lésről viszont nekem egy Utassy-sor ugrik be: „Futnék, de gömbölyű földön hova?!”) Bertók egyébként a nyolcvanas, kilenc­venes években három kötetet töltött meg a másik legkötöttebb formával, pontosan kétszáznegyvenhárom (ez annyi mint Há­rom az ötödiken - később ezen a címen egy­bevonja a köteteket) szonettel, amelyeket sajátos, nehezített rímtechnika s többnyire a töredezettség érzetét keltő, kihagyásos mondatszerkesztés jellemez. Persze nem csak némely Bertók-versnek sajátossága a szinte védjegyként értelmez­hető töredezettség, de a hétköznapok tü­körcserepei is legfeljebb kegyelmi pillana­tokban állnak össze fölismerhető képpé. A szemlélődő, az élet apró-cseprő, éppen ezért fontos dolgait megverselő költő a Háromkák verseivel pontos fogalmazásra kényszerítő, feszes haikuformában keresi önmagát, történetesen nem japán­, hanem egy pécsi kertben, kisvilágban, amelyben persze - ahogyan cseppben a tenger - ott a mindenség. Mit is mond Szepes Erika az ezredfordu­ló magyar haikujáról? :Menekülés - rejte­­kezés. A legszemélyesebb vallomás a leg­idegenebb formában.” Jenei Gyula • Bertók László: Háromkák Magvető Kiadó, 2004 1490 forint BERTÓK LÁSZLÓ HÁROMKÁK

Next