Magyar Ifjúság, 1972. január-április (16. évfolyam, 1-17. szám)

1972-03-24 / 12. szám

ROZSGYESZTVENSZKY Robert Rozsgyesztvensz­­kij nevét a szovjet „új hul­lámosokkal", Jevtusen­­kóékkal, Voznyeszenkijék­­kal együtt ismerték meg a világ versszeretői. A közös indulás óta eltelt tizenöt esztendőről beszélgettünk most a költővel, aki pár napra, egy tévéfelvételre érkezett hozzánk. - Milyen gondok, prob­lémák, feladatok izgatják leginkább ezt a nemzedé­ket? - A kritika, az irodalom­­történészek, az újságírók szeretik az ilyen gyűjtőfo­galmakat, mint „új hul­lám”, ilyen-olyan iskola és így tovább. Gondolom, mankónak használják eze­ket az elnevezéseket, ami­vel könnyebben járkálhat­nak az irodalomban. A mi esetünkben is legalább annyi jellegzetesség vá­laszt el bennünket egy­mástól, mint amennyi ösz­­szeköt.­­ Az utóbbi években feltétlenül. De költői pá­lyájuk kezdetekor mégis hasonló meggyőződések­kel, hitekkel, érzelmekkel bíró költői csoportosulás­ról beszélhettünk. Szükség­szerűen alakult máskép­pen a folytatás, minthogy különböző alkatú, világú alkotókról van szó. Engem most éppen ez a ho­gyan érdekel. - Szívesebben beszélnék magamról, hiszen nem vagyok irodalomtörténész, hogy elemezzem kollégáim munkáit. Ami engem leg­inkább foglalkoztat, s amit korunk egyik legfon­tosabb problémájának tar­tok, az az, hogy az ember­nek rettenetesen rövid az emlékezete. Sokszor jó, hogy tudunk felejteni, de közben a fontos dolgokról is elfelejtkezünk. Ilyen „fontos dolog" a háború. Erre szeretném emlékeztet­ni az embereket újra meg újra. Gondoljon csak bele, huszonötmillió honfitár­sunkat vesztettük el a má­sodik világháborúban. Kö­zöttük van az összes ro­konom. Őrzök egy régi fényképet otthon. Szibériá­ban készült, én ugyanis ott születtem. Anyám fivéreit, nagybátyáimat mutatja a kép. Heten voltak, mind fiatalabbak, mint most én. Csak egy jött vissza a front­ról. Nem tudok nem írni a háborúról. - Nem gondolja, hogy ez menekülést jelent a je­lentől, a mai valóságtól? - Nem. Mert napjaink világának ezernyi konflik­tusa ide vezethető vissza. Az például, hogy van egy nemzedék társadalmunk­ban, amelyben kevés a férfi és sokkal több a nő, akik nem találtak vagy találnak maguknak társat, látszólag nem háborús probléma, pedig gyökerei­ben oda nyúlik vissza. - Folytatják-e még azt a Majakovszkij által a hú­szas években meghonosí­tott költői gyakorlatot, hogy verseikkel járják az országot, parkokban, elő­adótermekben találkoznak olvasóikkal? - Igen. Ma már általá­nos az, hogy ötezres hall­gatóság előtt lép fel a költő. - Milyen a fiatalság aránya a mostani költő­olvasó találkozókon? Úgy tudom, az önök első je­lentkezései idején szinte csak fiatalokból állt a kö­zönség. - Fele-fele arányban ta­lálható felnőtt és fiatal. De ne feledje: az akkori fiatalok, akik a mi versein­kért jöttek el, ma már ti­zenöt évvel idősebbek! - Milyen az önöket kö­vető, legfiatalabb szovjet költőnemzedék? - Először is sokkal töb­ben vannak, mint mi vol­tunk. Sokkal „profibbak”, jobban, könnyebben tud­nak verset írni, mint aho­gyan mi kezdtük. Maga­sabb színvonalú költésze­tet csinálnak, mint mi an­nak idején. De könnyeb­ben tudok negyven nevet mondani, mint négyet. Nincs igazán kiemelkedő, egyéni hangú, gondolko­zást jellegzetes arcot mu­tató költő közöttük. Helye­sebben: még nem bonta­kozott ki ilyen. Jellemző rájuk a jelenségek, a ter­mészet, az emberi gesztu­sok, a világ pontos, hű megfigyelése. Leíró jellegű verseket írnak. Én meg­mondom őszintén, nem ér­tek egészen egyet a kri­tika dicséretével. Hiányo­lom belőlük az igazán mély, emberi, költői élmé­nyeket, az átélést. Ezek a fiatalok nem nevetnek, csak mosolyognak, nem sírnak, csak egy könny­cseppet ejtenek. - A szovjet költődelegá­ció (amelyet ön vezet) azért utazott Magyaror­szágra, hogy részt vegyen egy televíziós Fórum-be­szélgetésen magyar költő kollégáikkal. A téma, amelyről vitatkoznak majd, a­ műfordítás és a költé­szet problematikája és sze­repe irodalmi életünkben. Az ön véleménye szerint mi lehet a szerepe a köl­tészetnek ma, a kommuni­kációs eszközök ilyen fokú fejlettségének időszaká­ban? Miről „informálhat­nak” a versek? - Az ember a verseket magának írja. De akkor írt jó verset, ha olyan gon­dolatokat, érzéseket tudott elmondani, amelyeket más is magáénak érezhet. És akármilyen gyorsan, akár­milyen mennyiségben, akárhány csatornán zúdít­ja ránk a tv, a rádió, az újság, a mozi az informá­ciókat a világról, önma­gunkról a vers továbbra is megmarad az emberi szív­től a másik ember szívéig vezető legrövidebb útnak. Székely Gabriella »AVERS: ÚT SZÍVTŐL SZÍVIG« Gyerekfilm felnőttek­nek? Felnőttfilm gyere­keknek? A kérdés to­vábbra is eldöntetlen marad. De nem is kell eldönteni. Palásthy György legújabb öcsi­filmje, a Hahó, a ten­ger! ugyanazzal az Iro­nikusan bölcs gyermek­­perspektívával bűvöl el, amint a korábbiak. Pa­lásthy szakít azzal a hasonló téma esetén kötelező gyakorlattal, amely előírja, hogy gyermekszemmel kell nézni a felnőtteket. Ná­la a gyermeki világ a teljes világ, és felnőttjei tűnnek gyerekesnek. Mert hát melyik fel­nőtt értené meg öcsi fehér lovát, amely kép­zeletében létezik? A felnőttek képzelete sze­gényes, leragad a föld­szintes realitásoknál. Hogyan is éreznék meg a világ és benne az em­beri lélek végtelenségét, amely olyan, mint ma­ga a tenger?! Ezt csak Öcsi érzi. Pedig még sohasem látta a tengert. Palásthy gyerekpárti. Fölróhatnánk neki, hogy miközben érzéke­nyen, árnyaltan teremti meg öcsi logikájának Együtt a költőkonferencia részvevői a tv-stúdióban. Balról jobbra: Garai Gábor, Rozsgyesztvenszkij (takarva), Simon István, Joszif Nonesvili, a műsort vezető Elbert János, Illyés Gyula, Borisz Szluckij, Benjámin László és Jurij Levitanszkij . A kalocsai királyfej időt­len arca aligha István kirá­lyé, a székesfehérvári kő­­koporsó talán első uralko­dónké. Nézem, tanulom a vélt és valóságos emléke­ket: sisaktól, erszénytől in­dul a legenda. Az István király emlékezetére (Ma­gyar Helikon 1971) készített ofszetnyomásos, „granulált” papírú (tehát igen szemre­­való) könyvben napjainkig is fölszól az enyészetből valóság és képzelet kibo­gozhatatlanul egybefonódott kettőse. Már a bevezető tanulmány is ünnepien el­­fogódott, az eleinkre visz­­szagondoló olvasó tovább építi magában annak a ki­rálynak a képét, ki a szent zsarnok eszményített kora­­középkori képmásából egy­re követelőbben kilép a hu­szadik századi napfénybe. Mit érdekel ma már: is­tenfélő és igazságos ural­kodó hírében állt-e István, ún. Dukász Mihály csá­szár ajándék „corona lati­­ná”-jának viselője! Ami személyes és közösségi ta­pasztalatom: hazám léte és fönnmaradása valamiképp föltétlenül első uralkodónk „jó szemét”, rendkívüli történelmi érzékét igazolja. A koronázási jelvények leg­följebb alkotóinak tisztele­tére és modern tolvajainak megvetésére biztatnak. Az „Intelmek” a históriai pil­lanat lényegének okos föl­ismerését sugallja. A le­gendák hajdani nyelvi kin- OLVASÓ­NAPLÓ őseink mielőbbi közkézbe adatását sürgetik. (S nem harmincesztendős prog­ramban, ahogy a talán túl­ságosan is realista kiadói igazgató javasolja.) Csupa élő, cselekvésre biztató frisseség hat ezereszten­dős István királyunk: bár arca elmosódik, itt áll azért mellettem. Parancsol és fogja a kezem. „Nyelv és lélek” (Szép­irodalmi 1971) — olvasom a könyv bordázatán Koszto­lányi Dezső „megvállaso­­dott” korábbi kötetének jól ismert elmét. Izmosabb, te­­rebélyesebb a kiadvány, mert a nyelvművelő fejeze­tek mellé társultak az esz­tétikai-irodalmi tárgyú írá­sok a rendszerető és ren­dező utókor jóvoltából. Íme a „hűvös és elegáns” Kosztolányi: kényszerkép­zetünk már az első fejeze­tekben szertefoszlik. Szen­vedély és európai látás e nagyon is nemzeti vonzatú cikkekben, hagyománytisz­telet és vérmes elevenség az igazmondó s nagyot té­vedő írásokban egyaránt, íme a ma már klasszikus példa: a hírlapírás sem le­het menedékhelye a pon­gyolaságnak. Hiszen Kosz­tolányi e főként napi idő­szerűségre törekvő, java­részt a napi sajtóban közzé­tett írásokban is maradan­dót alkotott. Valamit érő tollforgató legalább az anyanyelvét ismeri. Köte­lező olvasmánya a hazai Kis Larousse: a rövidesen megjelenő 70 000 eímszavas, végre hozzáférhető árú Ér­telmező Szótár. A fekete borítólap, a gyászkötés adta kezembe a Modern Könyvtár legújabb kötetét. Mégis micsoda sza­bálytalan halotti jelentés J. Meunier és A. M. Sava­rin könyve, a Szilbako éne­ke (Európa). Az amazóniai vérfürdő írott „dokumen­tumfilmjében” a lemészá­rolt indiánok szerelmi já­téka, legendavilága, sámán­tánca, különös festett arca rátetoválódik a népirtás tragikus hátterére. A „stili­zált jaguár” nemcsak Rau vadász maszkja, de egy ősi kultúra megrendítő és fi­gyelmeztető jelképe egyben. Mintha a fuldokló egy pil­lanatra fölmutatná fájdal­mát a csónakos mentőknek: Íme még itt vagyok, még­­ember vagyok. Szívem fölött eggyel több gyászszalaggal, nem tudom, megrendülésem-e a na­gyobb vagy a gyűlöletem. Nádor Tamás BECKY, ZI­LI­A, ANTI­GONÉ öt héten át minden vasárnap „találkoz­tunk” vele, illetve a hangjával a tv képer­nyőjén. Balogh Emese Susan Hampshire-t, Becky Sharp alakítóját szinkronizálta a „Hiú­ság vására" című so­rozatban­­ kitűnően. - Ezek szerint sze­retsz szinkronizálni? - Nagy örömmel vál­laltam a feladatot, mi­kor Hazai György fel­kért erre a szerepre. A szinkronizálást sokan „másodrendű” munká­nak tartják. Én büszke vagyok arra, ha jól si­kerül, és Anna Karina, Catherine Spaak vagy éppen Susan Hamp­shire mozdulatait, gesz­tusait „szinkronba” tu­dom hozni a hangjuk­kal. S talán a néző egy idő múlva el is felejti, hogy az illető színész­nek nem magyar az anyanyelve . .. Persze a szinkronizálás a színé­szi munkának csak egy részét jelenti, és én nem is tudnék meg­lenni a színpadi szerep­lés nélkül. - Ebben az évadban már két főszerepet is eljátszottál. Elégedett vagy? - Erre a kérdésre nem tudok egyértelmű „igen”-nel válaszolni, de úgy érzem, boldog vagyok, hogy két cso­dálatos szereppel él­tem együtt több hóna­pig: az Antigonéval és a Néma levente Zik­á­­jával. Az Antigoné nemcsak, mint szerep gyönyörű, hanem ma­ga a darab is remek­mű. Egyik kedves főis­kolas tanárom, Hege­dűs Géza mondta: nem lehetne olyan kis számban összegyűjteni a világ legjobb drá­máit, hogy Szophoklész Antigonéja ne lenne közöttük. Ezt én is így gondolom. Problema­tikája, élethelyzetei olyan emberi alapigaz­ságokon nyugszanak, amelyek nem avulnak el sok-sok évszázad múltán sem. Jó volna szinte hetenként újra és újra elővenni ezt a csodálatos drámát, hi­szen mindig találnánk benne olyan mondatot, amelyet csak az utolsó olvasásnál értettünk meg igazán. Külön sze­rencsém hogy nem kell végleg elbúcsúznom Antigonétól. Nyáron, a Soproni ünnepi Hetek programjában, a fertő­­rákosi kőfejtő színpa­dán még több előadá­son játsszuk.­­ Teljesen ellentétes karakterű a Néma le­vente Ziliája. Nem volt zavaró ezt a két szere­pet egymás után elját­szani? — Segített nekem Heltai Jenő embersze­­retete, nemes lírája, kedves humora és op­timizmusa. És a színész tulajdonképpen azért él és azért színész, hogy a színpadon mindig más és más legyen. Hogy minden egyes szerepnél mást és mást bányásszon ki magá­ból. Az a csodálatos ezen a pályán, hogy ilyen ellentétes felada­tokat egymás után is meg kell tudni oldani. Hogy milyen sikerrel­­ azt az előadások utáni taps és az ember sa­ját jó vagy rossz ér­zése dönti el. Ha csak egy kicsit is megköze­lítettem a tulajdonkép­pen lehetetlent, a tö­kéletes alakítást, ak­kor az azon az estén színpadon töltött há­rom óra számomra töb­bet jelent a nap többi huszonegy órájánál.. . Csenterics Ágnes BALOGH EMESE A KIÁLLÍTÁSIG A krétától maszatos kisfiú ötletes munkájáért első díjat nyert évekkel ezelőtt egy gyer­meknapi asztf­altrajz versenyen. Akár még a Zala megyei Mű­velődési Központ képzőművé­szeti szakkörének iskolás tag­jai közé tartozott, ahonnan ha­marosan átkerült a felnőtt csoportba. Mert azóta nagyot nőtt a za­laegerszegi Kovács József, Dús László festőművésznek, az egervári művésztelep alapító­jának tanítványa. 1970-ben Do­­rozsma mellett, 1971-ben pedig Mártélyon a képzőművészeti táborban fejlesztette tudását — innen származnak a zala­egerszegi Ifjúsági Házban nem­rég bezárult első önálló kiál­lításán bemutatott alföldi ih­letésű képei. — Szerintem ennyi idős ko­rában az ember még nagyon az elején van — mondta. — Ahhoz, hogy valamerre elin­duljon, nagy tapasztalat kell. És akik látták tárlatát, könnyen megállapíthatták sok­féle témát érintő akvarelljei, toll- és szénrajzai, olajfestmé­nyei alapján, hogy nemcsak vallja ezt, hanem valóban az útkeresés időszakában tart. — Nagyon sokat köszönhe­tek mesteremnek, Dús László­nak — említette. — Mindent, amit most tudok, tőle tanul­tam. Hogy mennyire sikerültek a portréi, arra bizonyíték közü­lük az itt közölt, az annyira szeretett nagymamáról készí­tett szénrajza. Cs. I. FILM Hahó, a tenger­ és képzeletének világát, a felnőtteket sematiku­san ábrázolja, öcsi szü­lei összkomfortos ápolt­­ságukkal, kiglancolt problémátlanságukkal gyermeknevelési okta­tófilmbe illenének in­kább mint negatív pél­da. Gyanítom, hogy a rendezőnél és Török Sándor forgatókönyv­írónál mindez irónia. Mintha azt mondanák: milyen szegényes is be­lülről ez a külső jólfé­­sültség. Pedig amúgy jól bánnak a szülőkkel, akiknek ezúttal az okoz megoldhatatlan gondot, hogyan közöljék Öcsi­vel a kistestvér érkezé­sét. A papa „atyai” esetlensége a maga ap­ró kis hiúságaival, a mama líraibb és termé­szetesebb közvetlensége végül is — mondanunk sem kell — megbirkózik a nehéz problémával. Mire a kisbaba megér­kezik, elkészül az a forgó-zenélő-csillogó csodadolog is, amelybe apa és öcsi mindent beépítettek: drótot, to­jástartót, villanyörtét, üvegcserepet, hozzá a napokat és az évszako­kat, az időt és a tör­vényt i s ettől az egész olyan bonyolult lett, mint maga az élet. Ezen a ponton, ennél a hamisítatlan felnőttgon­dolatnál líraivá oldódik a humor, a kedélyesség és a finom Csipkelődés- Kellemes nézni Palás­thy filmjét, Forgács Ottó derűs színes fel­vételeit. Balázsovits La­jos és Muszte Anna el­fogultak kicsit a papa­­mama szerepben. Annál elfogulatlanabbak Ko­vács Krisztián és Mar­kos Kati ,­s ez érthe­tő. Ők nem gyereksze­replők ebben a filmben, hanem gyerekek, ter­mészetes otthonosság­gal mozognak hát saját világukban, amelyet el­sősorban az ő számuk­ra teremtett meg a ren­dező. Koltai Tamás MAGYAR IFJÚSÁG 1372/12

Next