Magyar Napló, 1999 (11. évfolyam, 1-12. szám)

1999-07-01 / 7. szám

JÚLIUS I. BENEDEK ANDRÁS Egy ungvári ruszin fordítás-kötet kapcsán Petőfi ukrán recepciójáról esszék, tanulmányok, doktori értekezések szólnak. A díszelgő névsorokban szerepelnek olyanok is, akik a nagy­ukrán nyelv peremvidékén a ruszin nyelv- és irodalomteremtő szándé­kok elfúló/elfojtott kísérleteiként fordultak Petőfihez. Igen, csak né­­hányan! Mi lehet az oka annak, hogy az 1848 májusában még Ra­bár Sándornak, a Nemzeti dal hatá­sára írott Szabadságdalát éneklő görög katolikus szeminárium, a jö­vendő ruszin értelmisége az abszo­lutizmus éveinek múltán nem tért vissza a saját szabadságküzdelmeit is jelképező Petőfihez? A látszólag egyszerű válasz egy sokkal nagyobb közösségi dráma forrásvidékére ve­zet: ez a ruszin értelmiség saját nyel­véhez, saját hagyományaihoz sem talált vissza. A Kulka János 18. szá­zad végi népoktatási törekvéseitől és a felvilágosult Bacsinszky And­rás püspök kancelláriai nyelvétől a reformkori Dubinovics Alekszan­­derig ívelő megújulási folyamat a múlt század ötvenes éveiben meg­tört. Az 1848—49-es dicstelen szerep­léséért ,,muszkavezető”nek titulált Dobrjánszky Adolf mellé felzárkó­zott Rakovszky Iván, s nem kis kül­ső segítséggel győzelemre vitték a pánszláv irányzatot, amely a ruszi­nok mellett a több tízmilliós ukrán­­ságnak is a nagyorosz népbe való beolvadását szorgalmazta. S ami e tragédiát már-már tragikomikussá teszi: a „megtérők” közt ott volt maga Dudinovics is, a ruszinság „nemzeti költője”. Ettől kezdve a népnyelv csak búvópatakként, leg­többször néprajzi szövegekben lát­hatott nyomdafestéket. Mire a ru­szin értelmiség ráébredt volna saját feladataira, egyházától, nyelvétől, de még önelnevezésétől is eltiltot­ták, s maradt a pánszlávizmusnak a lenini nemzetiségi politika jegyé­ben fogant alternatívájaként most már nem az orosz, hanem a nyelv­rokonként is közelibb ukrán (nagy­ukrán) nyelv. A megjelenés, a meg­nyilatkozás kényszere nagy úr. S azok számára, akik nem engedtek a publicitás, a hírnév és a különböző kitüntetések csábításának, a rend­szernek kipróbált forgatókönyvei voltak. Egy olyan társadalomban, amely íróinak csak sztereotípiákat enge­délyezett, és amely különös szigor­ral lépett fel a „regionalizmus”, folklorizmus stb. bűnei ellen, mit tehetett Kárpátalján a költő, a mű­fordító Petőfi megismertetéséért? Az első válasz Jurij Skrobinecé, aki a szó gyakorlati értelmében a magyar iskoláztatástól, kultúrától jutott el a tőlünk jó ezer kilomé­terre a Poltava-Harkov vidékén ki­alakult ukrán irodalmi nyelvhez. Már 1948-ban megjelent első Pe­­tőfi-fordítása, a Nemzeti dal. Az alkalom és a politikai szándék szerencsés egybeesésének köszön­hető. A publikációt azóta kötetnyi követte, köztük az Uhorszka ár­jában (Magyar hárfa), a magyar költészet antológiájában harminc­hat vers, amely a csupán látszó­lagos konszolidáció időszakában jelent meg. Kimunkált fordítások ezek, némiképp az ünnepélyesség pózában. A szocialista világrend kanonizált irodalma egy rendkívül képzett, két kultúrában otthonos művész adaptációjában. A másik lehetséges válasz Ivan Petrovcijé. Ez a Borzsa-völgyi ru­szin etnikumból kiemelkedő érzé­keny, a szépség, a formai játékok és a vérbő életöröm iránt fogékony fi­atal művész ungvári francia szakos egyetemi hallgatóként még a brezs­­nyevi diktatúra ’legszebb éveiben’ vált a francia szimbolizmus rabjává. Nem divat ezen a tájon az ’elidege­nedés’ művészete, Ungváron éppen ezzel a megbélyegzéssel távolítják el az irodalmi közéletből a fiatal kár­pátaljai magyar írókat, így a két évti­zedre Beregszászba, magyar kultu­rális közegbe kerülő Petrovolj a ma­gyar népköltészet és klasszikus iro­dalom fordítójaként vált a szakma megbecsült mesterévé. Francia for­dításai csak a kilencvenes években láthattak napvilágot, és ekkoriban állította össze szubjektív magyar versantológiáját is. De ez volt az a pillanat is, amikor Ivan Petrovcijnak szembe kellett néznie saját szárma­zásával, beregi ruszin voltával s töb­bek közt azzal a nem elhanyagolha­tó ténnyel, hogy nagybátyja, akit eddig csak Kárpátalja korán el­hunyt, nagy műveltségű tanár-tu­dósaként tisztelt, nem más, mint Fegyir Potusnyak, a korábban már említett folklorizmus kiemelkedő egyénisége. Nem véletlen tehát, hogy most már maga is a ruszin nemzeti újjáéledés harcosa lett. Az Iszkri csárdása (A csárdás szikrái) című antológia fordításai azonban korábban születtek. A válogatás a fordító egyéniségét, hajlamait tükrözi. A dalszerű, ro­mantikus, tájleíró versek állnak a legközelebb hozzá. Ez jellemző a Petőfi-blokk tucatnyi költeményére is. Petrovolj rutinos, a formát, nyel­vet jól kezelő fordító. Mégis valami távolságot érzünk az általa megfor­mált és általunk ismert Petőfi-líra közt. Talán nem tévedünk, ha ezt a távolságot a nyelvben keressük. A nyelvben, amely egy nagy nemzet nyelve, de amelynek látószöge nem Duna-medencei. Csak jellemző pél­daként Petrovcijnál eltűnik a kis Túr, a Szamos és ’folyó’, ’folyócska' lesz belőlük. Jól tudjuk, hogy az emberi létezés nyomait évezrede­ken át leghűségesebben a víznyerő helyek, patakok, folyók őrzik. Igen nagy fizikai és lelki távolság kell e helynevek elfelejtéséhez. Csak re­mélni lehet, hogy Ivan Petrovcij a ruszin etnogenezis megújuló szaka­szában —­s nemcsak fizikai-földraj­zi értelemben — hamarosan ha­zatalál. Az ukrán/ruszin filológia legjobb hazai művelője, a kérdés nyitott­ságát érzékelő, elfogulatlan nyír­egyházi szakmai műhely vezetője igen lakonikusan szólt kérdésemre Szlavko Szlobodan Petőfi-köteté­­ről: „Ha lesz ruszin irodalmi nyelv, akkor ebből a kötetből fog megszü­letni ”. Bátor j­óslat ez egy mindössze huszonhat verset tartalmazó vé­konyka versesfüzet alapján. Ez len­ne a harmadik válasz-változat a kár­pátaljai írók-műfordítók részéről? Valószínűleg ez. Szlavko Szlobodan MAGYAR NAPLÓ

Next