Magyar Nemzet, 1942. április (5. évfolyam, 74-97. szám)

1942-04-25 / 93. szám

SZOMBAT, 1942 ÁPRILIS 25. Magyar Nemzet Teleki Pál bibliográfia A tragikusan elhunyt nagy magyar államférfi és tudós irodalmi munkás­ságát, könyveit, cikkeit, továbbá be­szédeit gyű­jti össze dr. Kertes­ Já­nos, a jeles bibliográfus. Újabb bibliográfiai munkája „Teleki Pál bibliográfia“ címen fog megjelenni. A könyvészeti összeállításból láthatja majd a tudományos világ, hogy mily szorgalommal jelentek meg egymás­után Teleki Pál könyvei és tanulmá­nyai a földrajztudomány, kartográfia, politika és egyéb aktuális kérdések­ről. A tudós, a politikus és az ember című fejezetekre oszlotta a szerző a bibliográfiát, így könnyen, áttekint­­hető. Befejezésül néhány Teleki Pál­ról megjelent értékes tanulmány fel­sorolását is közli. A velencei leány Kakulay Károly Mátyás király ko­rával hoz egészen közeli kapcsolatba azzal, hogy „A velencei leány“ című történelmi regényt írta meg. Ebben benne van az is, hogy a regény jó Hogy mindjárt az első oldalakon mozgalmas, izgalmaktól túlfűtött olasz környezetbe csábít eleven, igazi regényhez illő és méltó írás­modorral, ezzel elkerüli a veszélyt, hogy tudálékos, nehezen emészthető ismeretanyagot nyújtson. Pedig a re­gény alapos tanulás, sokoldalú rész­­letkutatás, a reneszánszba való ér­zelmi beleilleszkedés eredménye. Fordulatos mese, színes történeti háttér, szemnek is eleven korrajz, hús-vér szereplők teszik kedvessé „A velencei leányt“. Emellett az ol­vasó láthatja a regényből, mennyire „nagy volt hajdan a magyar“, meny­nyire hatalmas volt Mátyás király politikai befolyása Európában. A nagyvonalú beállításban helyet kap­nak az apró emberi momentumok is: szerelmek, gyilkosságok, intri­kák, hatalmi féltékenységek. Kaku­­niy Károlynak neve ismeretlen ed­dig a magyar irodalomban. Remél­hetőleg újabb könyvet ír a magyar múlt valamelyik korszakáról. Dékány István: A magyarság lelki arca Alig néhány éve, hogy a magyar önsze­mléleti érdeklődés határozot­tabb vonásokat, tudományos for­mákat öltött. A kezdeményeket, elszórt megjegyzéseket, műszere­zési kísérleteket foglalja össze és használja fel az eddigi szintéziseket ( Prohászka Lajos: Vándor és buj­dosó. Szekfü Gyula: Mi a magyar?) Dékány István munkája, teljes kriti­káját adva a magyarságismeretre vo­natkozó kutatásoknak s kísérletet téve a magyarság jellemképének rendszeres felfejtésére. A­ könyv leg­érdekesebb fejezetei a néplélek alap­­érzéseivel, a magyar közösségi érzé­sek erejével, a magyarság értelmi sajátosságaival foglalkoznak. Dé­­kány megrajzolja a magyarságnak a történelemből elvonható jellemesz­­ményét és megmutatja azokat a vál­tozásokat, melyeket a hagyomány, ősi magyar lélekben a városi élet, az üzleti erkölcs és az új idők szelleme hozott létre. Dékány István időszerű néplélek­­tani munkáját a nagyközönség, a tu­dományos r­ág és a közélet egy­­forma érdeklődéssel fogadhatja. Székely Júlia: Bűnügy A címe detektív regényre utal. Az is, de több annál, mert a detektív kutató munkája nem áll meg az adott helyzet bonyodalmainál, hanem a lelkek mélyeibe, legelrejtettebb freudi zugaiba hatol. Alapja egy kis­fiú ödipus-komplexuma, amelynek képletében azonban az apa szerepét — a mai kor családi élete züllöttségé­­nek megfelelően — a „Richard bácsi" helyettesül. Ez a regény alapgondo­lata, helyesebben alap-„ötlete A gyermek gyilkos merényletének érdekes meséjét ügyesen bonyolítja a tehetsé­ges szerző, az érdeklődést minds­égig ébrentartva, sőt felcsigázva. Székely Júlia nem utolsó érdeme, hogy nem­csak fordulatosan, élvezetesen me­sélni, hanem (nőíróknál meglehetősen ritka erény) biztos kézzel, arányosan szerkeszteni is tud. Kifogásolni valónk mindössze a hangulati egység terén van, amenyiben az írónő nem hagyja kiaknázatlanul a tragikus esemény komikus helyzeteit, gondolunk például arra az inkább vígjátékra, mint pszi­­choanalizáló bűnügyi regénybe illő, magában véve azonban igen frappáns és szellemes jelenetre, midőn a férj és a feleség egymást mentegeti, mert nem minden alap nélkül hihetik egy­­másról, hogy a másik a gyilkos. Az alaptónusból kirívó effajta jelenetek viszont azt bizonyítják, hogy az író­nőnek nagyszerű érzéke van a komi­kum, a humor, a groteszk iránt. De mért választ akkor mindig tragikus, komor tém­át? — Erre a szónoki kér­désre egy vígjátékkal, vagy vidám re­génnyel szeretnénk feleletet kapni. K. Gy. Egy szemtanú a forradalmi Párizsról A napokban egy olyan könyv jelenik­­ meg, mely méltán kelti fel a figyelmet. A könyv a forradalmi Párizsról szól. Szerzője — Louis Sébastien Merrier — csillogó, elmés és izgalmas pillanatfel­vételeket készített az 1708-as francia fővárosról, mely akkor szörnyű lázban égett. Az Officina kiadásában megje­lenő könyvből íme néhány szemelvény: Terror és denunciáció A Forradalom Terén csattog a nyak­tiló, s egyetlen hang, egyetlen kar sem hiiakozik. Ezalatt a biztosok váratlanul a házakba hatolnak, feldúlnak min­dent, feltúrják a szekrényeket; feltö­rik a levelek pecsétjei, a levéltárakat, a végrendeleteket; reávetik magukat a papírhulladékra, abban a reményben, hogy semmitmondó mondattöredékek­ből összeesküvés jeleit olvashatják ki; elhordanak asszignatákat, aranyat, ezüstöt, ékszert. A hitelező börtönbe hurcoltatja az adóst, a kikosarazott udvarló a győztes vetélytársat, a sér­tett férj a kikapós feleséget, a félté­keny versenytárs a sikeresebb kézmí­­vest, a cseléd a gazdáját, az elmarasz­talt pereskedő a pártatlan bírót, az elő­menetelében csalódott katona a feljebb­valóját. Az emberek fogvacogva húzódnak meg a házak mélyen; félnek a tulaj­don­képeiktől, szobraiktól, metszeteik­től, könyveiktől; levakarják a’ címere­ket és az elmúlt idők legsemmisebb tanúságait; levelek máglyái égnek, sze­relmes levelek, baráti és rokoni üdvöz­letek, köszönő sorok. Műtárgyak pusz­tulnak az egyetemes félelem áldozati oltárán. Omar szavai az Alkoránról nem olyan szörnyűségesek, mint a de­­cemvirek szentenciája. Felégetünk min­den könyvtárat! Ezentúl csak a forra­dalom történetére és a büntető tör­vénykönyvre tesz szükség. Ki ismer még reá a párizsiakra? Valóban ugyanez a nép csinálta július tizen­negyedikét és augusztus tizedikét? Kávéházban Néha belefáradok abba, hogy a pá­rizsi utcát rójam palettám gazdagítá­sára. Ilyenkor bemegyek egy kávé­­házba s hallom, mindenki arról pa­naszkodik, hogy a forradalom tette tönkre, s e panasz csupa semmittevő ajkáról hangzik, aki egész életét a ká­véházban tölti. De ez a dili, aki nem nyafogja, hogy a forradalom tette tönkre, elmaradt a divattól. Mindenki béke után sóhajtozik s senki sem örül csodálatos győzelmeinknek. A bour­­geoisra, ki elolvasta a római történel­met, tábornokaink tettei legfeljebb idegbizsergetően hatnak, akár egy iz­galmas regény. Odahajol a füledhez: „Bonaparte átlépi a Rubicont és Cae­sart utánozza“ súgja titokzatosan. Honnan veszi fene nagy tudományát? A szomszédjától, a komájától, vagy a misén csipegette fel, ahová nem azért megy, mert hívő, hanem mert azt hiszi, hogy bosszantja a köztársaságot. Az újgazdag is közönyös politikailag, de dühös a kormányra; főgondja, hogy a r­ap hercegnőivel hangversenyen és operában mutatkozzék. Ezek a felka­paszkodott emberek semmit sem konyí­­tanak a zenéhez, de azért tüntető taps­sal jutalmazzák a tenorista futamait s mohón mászálják a páholyokban vi­rító nőket, élelmiszernek — letarolták. Megkezdő­dött a sorbanállás; az asszonyok éjfél­kor már hosszú sorokban kígyóztak s bátran dacoltak az éjszakai hideggel, hogy reggelig, — életük veszélyezteté­sével — három tojást és egy göröngy vajat szerezzenek. Hány állapotos asszony lett áldo­zata e boldogtalan időknek. (Azóta figyelembe veszik őket s joguk van a sorban előre állni.) Hány embercsirát oltottak ki az élet forrásánál! Később a közönség a halra vetette magát, mozgó árusok árverelik, de a hal romlott s rengetegen megbeteged­nek. Parasztok járják a várost baromfi­val teli kosarakkal. A párizsiak egy­más kezéből tépik ki a csirkét, a pa­raszt kénytelen volt piacra dobni, mert a kendermagot elrekvirálták s az aprójószágot odahaza már nem lehet felnevelni. Ez a mesterséges baromfi­bőség sem tartott sokáig; alig hogy a nép rákapott erre az arisztokrata ele­delre, már el is tűnt megint. Most már csak főzelékféle volt. A rizst, a len­csét, a babot katonai raktárakban tá­rolták s valóságos boldogság volt, ha valaki egy maroknyit szerzett s vízben megfőzhette. Táncőrület, meztelenség A pénzen kívül manapság csak a tán­cot bálványozza a párizsi. Minden osztálynak táncoló társadal­ma van; kicsinyek és nagyok, gazdagok és szegények, miind táncolnak, egyete­mes láz ez, kollektív őrület. A jó pári­zsiak táncolnak, jobban mondva csak kergén forgolódnak, mert botfülüknek nehéz a zene ütemét követni. A szünetben a nők mohó mustrálása kezdődik. A pamlagokon keresztbe fo­nódnak a lábak és gyűrűk csillannak meg a lábujjakon; a ruhák engede­mesen kirajzolják a női test vonalait, ing nincs alattuk, a meztelen alakra simulnak. A vacsorán a nők kedvükre esznek; már nem feszélyezi őket a fűző, a tes­tük felszabadult. Libamájjal töltött pulykát habzsolnak; ők esznek a ka­tona, az évjáradékos, a hivatalnok és a köztársaság minden tisztviselője he­lyett; közben szidják a köztársaságot. S a szájon felül selyemsálakba bugyo­­lált nyafka gavallérok ezt selypítik: „Nem tarthat sokáig...­­“ A köztár­­saságot ócsárló nők egyébként a köz­társaság szállítóinak leányai, nővérei, feleségei; nem győznek eleget falni; bort nem isznak, mert gyönge idegeik nem bírják; de kirschwassert, maras­­quinót, gyarmati likőrt annál mohób­ban. De mind a kétszáz bál, még a leg­elegánsabb fa is, elhalványul — mint bogáncs a rózsa mellett — a Hotel Richelieu baljának fényétől. Ez itt az átlátszó ruhák, a csipkétől remegő kalapok, az arany, a gyémánt, a fáty­lak, a selyemsálakba burkolódzó ál­lak fejedelmi gályája. Ide csak vagyo­ni cenzus alapján lehet belépni. Ezen az elvarázsolt helyen száz illatos, ró­­zsa­fazékres istennő lett athéni ruhák­ban. Minden nő fehérbe borult s a fe­hér minden nőnek jól áll. A keblük mezítelen, a karjuk mezítelen. ... Ki törődik a báli forgatag má­morában a határainkon dúló háború­­val? s hogy áll a harc a Rajnánál, a Sambre és a Meuse partján, a hegy­katlanokban és a tengereken? Senki sem gondol a vérfolyamra és az ural­kodók ligájára, mely trónját Francia­­ország hulláján szeretné újraácsolni. Itt vannak ezek a 33 éves tacskók: kravátlijukat most már a szájuk fölöitt kötik meg s izzadtra táncolják magu­kat örömükben, hogy kibújtak a so­rozás alól. Micsoda duruzsol­ás kél? Ki ez a nő, akit taps fogad? Lépjünk közelebb. Meztelen? Talán mégsem. Könnyed selyemnadrágja tökéletesen combjai­hoz tapad; halványan árnyalt habre­­dők borulnak felsőtestére, pihegő mel­lett sejttetve. Áttetsző szoknyájának fátyolfüggönye rivaldafénybe állítja gyémántos-aranyos karikákba szorult lábszárait és comjait. Aranyit­jak csa­pata rajongja körül s fesztelen szavak szállonganak, de a hölgy nem pirul. Innen már csak egy lépés s hölgyeink az antik Laconia leányainak meztelen táncát lejtik; oly kevés lehullani való maradt, hogy biz' Isten kételyeim vannak; a teljes mezítelenség nem sze­mérmesebb-e, mint az áttetsző fátylak sejtelmessége? A testszínű, feszesen simuló nadrág felzaklatja a képzele­tet, s a rejtett bájakat a félhomály izgató ködén át villantja meg. S alig múltak még el Robespierre napjai...! A nagy ínség 1794 telén már nagy volt a hús­hiány Párizsban. A mészárszékek felé háziasszonyok, szakácsnők, cselédek özönlöttek. A marhahús fontja tizen­nyolc sor­ról huszonöt sor­ra szökött. A polgárok mozogtak, de akokr még nem tudták, hogy az áremelkedést egy százhúszezer főnyi hadsereg, a takar­mányhiány és a Vendée háborúja okozza. Ez idő óta alig érkezett marha­­szállítmány Párizsba. Hány család­anyát láttam elsápadni s könnyeit tö­­rölgetni az egyetemes böjtről szóló rendelet elött! A falragasz körül to­longó csoportból egy puttonyos zöld­ségkofa felkiált: „A marhák kimentek a frontra, nekünk csak a belük maradt!“­­ Hirtelen eltűnt a vaj és a tojás is. Reggeli kilenc óráig a Csarnokot,­­ máskor oly gazdag tárházat minden Léstyán Sándor: Repülj Fecském... A mai évszázad közepén, egy-két évtizeden keresztül Reményi Ede volt Magyarország legnépszerűbb embere. A szabadságharc előtti években bukkant fel Pesten, Görgey tábori zenésze volt, Jókai a „Nemzet hegedűjének" ne­vezte. A Nemzeti Színház színpadán játszotta a „Repülj fecském!“ és „Ezt a kerek erdőt járom én“ édes meló­diáit. Bejárta az egész országot, össze­­muzsikálta a pesti Petőfi-szobor költ­ségeit. Mély benső barátság fűzte Liszt Ferenchez, aki mindent elkövetett, hogy Reményi reménytelen szerelmé­nek útját egyengesse, míg végre le­győzte az imádott­ lány anyjának ellen­állását és a házasság létrejöhetett. Aztán lassan megfordult a szerencse. Az ünnepelt művész, az angol királynő udvari hegedűse már nem tudja pub­likumából azt a régi nagy lelkesedést kiváltani. Reményi immár nem a „ke­rek erdőt" járja , hanem a kerek vi­lágot, tizenkét évig. Felesége és gyer­mekei Párizsban nyomorogtak. Egy fiatal magyar újságíró felkereste őket és „meglátta ezt az asszony, úgy, ahogy csak igazi írók és költők lát­nék, akik külön ajándékba kapják a sorstól az ilyesfajta tehetségüket.“ Ezt írja a könyv szerzője, Léstyán Sándor és ez a mondat saját művére is találó. Léstyán színes tolla nyomán valóság­gal megelevenedik Reményi nyughatat­lan, kalandos tarka élete. Bejárjuk vele Európa nagyvárosait, az afrikai és távolkeleti gyarmatokat, végül Ameri­kát, ahol Reményi már nem közismert művész, hanem beteg, nyomorgó öreg­ember, aki alig tudja kenyerét megke­resni. Többé nem is emelkedik fel,­itt hal igazi muzsikushalált, a dobogón, a közönség előtt. A rendkívül érdekes regényes élet­rajzot a Renaissance vállalat adta ki. Az ízléses külsejű kötetet múltszázad­­beli képek és műmellékletek gazdagít­ják. Afrikában történt Olive Schreiner angol írónő könyve ez. Eredeti angol címe: Story of an African farm. A Story jó régen je­lent meg, 1883-ban, Ralph Iron ál­név alatt. Azóta O. Schreiner Dreams (1891) és Dream life and real life (1893) című kötetei készültek el és arattak nem méltatlan sikert. Itt még megemlítjük azt is, hogy 1902- ben Halker Péter közkatona csele Mashonalandban címmel Récsi Jolán fordította le az angol írónő egyik könyvét. Ez az új regényfordítás Nagypál István munkája. Plasztiku­san, dicséretes beleérzéssel adta ne­künk az eredeti szöveg hangulatát. Ugyanis a hangulatrajz az, ami az olvasót eleinte érdeklődésre készteti, aztán tagadhatatlanul behálózza. A történet Afrikában játszik, de ez önmagában még nem lenne elegendő ahhoz, meggyőzen, csakugyan afri­kai levegőt leheljen az olvasó köré. Afrikai emberek is vannak benne, valódiak, akik ott élnek a homokon, a tűző nap alatt, tőlünk idegen és nekünk ismeretlen csillagképek alatt. Az afrikai lélek átalakító haláját mutatja be Olive Schreiner, hogy hogyan változnak meg, hogyan gon­dolkodnak, esznek, élnek, gyűlölnek, ábrándoznak a búr telepesek. Euró­pai ember számára Afrikát az ma­gyarázza meg legvilágosabban, hogy éppen az európai ember miként reagál az idegen föld hatásaira. E különös életmód hangulatát O. Schreiner szinte szuggesztíven csalja belénk. Ennek eszközei majdnem észrevehetetlenek, de megvannak és halnak. A regény egyébként különös keveréke az álomnak, a mesének, a valóságnak. Alakjai — a gézengúz Bonaparte Blenkins, az állatiasan kövér és rosszindulatú Tant Lannie, az egyszerűségével és szentségével álomba illő Waldo —— olyanok, hogy hosszú időre emlékeink közé kerül­nek. Az „Afrikában történt“ figye­lemreméltó könyv. 9 Itt élned, halnod kell Balassa Imre könyve Vörösmartyról Annyi bizonyos, hogy „Vörösmarty Mihály életének regénye“ - mert így hangzik Balassa Imre könyvének al­címe -- feltétlenül hálás téma, hi­szen a magyar költői nyelvezet Beethovenjának életsora, sajátosan érdekes alakja, a, magyar nemzet életében való kortársi és sírontúli szerepe egyaránt izgalmasan érdekes, valami komor szépséggel és végzet­szerűséggel teljes. De az is bizonyos, hogy ennek a kiváltságosan mély és súlyos léleknek feketén csillogó tár­náiba levilágítani, az ő költői jelen­tőségét igazában méltatni és a látszó­lagos egyszerűség mögött oly bo­nyolult alakját lélekbetapadóan az olvasó elé vetíteni: ehhez nagy meg­­értés, elmélyedés, lélekismeret s a minden modern időváltozatokban is az örök magyar szellemiségre válto­zatlanul érzékeny honfiszív, a szó­nak egykori nemes értelmében kíván­tatik.­­ Balassa Imre könyve több mint há­romszáz oldalon át ezeknek az író­­művészi és egyben nemzetnevelői kel­lékeknek bőséges igazolása. Ebből adódik a mű irodalmi értéke mellett az a manapság különösen fontos je­lentősége, amely miatt szeretnék, ha minél több igaz magyar olvasná és­­ méginkább, hogy adná a valóban nemzeties nevelésre nagyon is rá­szoruló ifjú nemzedék kezébe. A mindenkép élvezetes, tartalmas, el­­gondolkozásra késztető könyv a Sin­ger és Wolfner Irodalmi Intézet gon­dos kiadásában jelent meg. Nagypál István: Budapest nem felel A „Budapest nem felel" kalandos regény. Irodalmunk éppen eb­ben a műfajban nagyon szegény, ezért az olvasó érdeklődéssel veszi kezébe a könyvet. Budapest felett meteor robban s ez a légkörben olyan változást idéz elő, mely az emberi szervezetre kábító ha­tással van. A milliós város egész la­kossága egy héten át alszik, az élet megáll. A véletlen folytán ébren ma­radó néhány ember közül hárman­­négyen munkához látnak, hogy meg-­­ akadályozzák a lappangó tüzek terje­dését és mentsék, ami menthető. A többiek ellenben egy fantasztától tü­zelve jó alkalomnak tekintik a szeren­csétlenséget és szabadon garázdálkod­nak az alvó városban. Mindent el­söprő vihar­ vet véget a hosszú ideig tartó, kényszerű éjszakának. Nagypál István sok helyen tehetsé­­ges lélekábrázolónak mutatkozik, a társadalmi formák által elnyomott ösztönök kitörését és a fanatikus képviselő kegyetlenségét meggyőző erővel ábrázolja. Zsuzsa Illés Endre novellásköteténe­k eleme ez. Címe onnan van, hogy az író fő­ként Zsuzsa rejtélyes és szép alakját mondja el azon a hangon, mellyel élni csak a szemérmes és finom férfi­­lélek tud. Zsuzsa szép, fiatal asszony és örök rejtély marad annak, aki sze­reti őt s gondoskodik róla. Mi a titka, ennek és a többi szép Zsuzsának? Talán semmi titka sincs s a férfi ku­tató értelme csak azért keresi nála a rejtélyt feloldó megfejtést, mert több­nek tartja szép állatnál: úgy tekinti, mintha műalkotás volna. A műalko­tás mögött mindig ott áll az egységes, gondolat, mely megfejthető. A szelle­mileg érzékeny és fogékony elme hozzászokott ahhoz, hogy a szép vo­nalak, színek, arányok rendszerében megtalálja a szép lelket, a szép esz­mét. Ezért tragikus az, amikor a prob­lémákat kereső férfi egy szép­ állam­­­őbe ütközik. Ennek a zavart, ideges,­­ feszült keresésben vergődő viszony­­nak különösen izgató elemzését talál­tuk a Zsuzsa című könyvben. Furcsa, feszült, láztól egzaltált hangulat csapja meg az olvasó arcát. Minden sora, szava csak úgy vonaglik, hogy köze­lebb kerüljön egy probléma nyitjához. Ennek érdekében Illés Endre a no­vella megszokott eszközeihez segítsé­gül hozzáveszi a líra és az essay ele­meit is, tehát egyrészt a közvetlen önmegmutatkozást, másrészt a tartóz­­kodó, az óvatosabb, de mégis lebilin­cselő modorú A novella, a vers, az essay együttesen ostromolják Zsuzsa szép testét, hogy mond­ja meg hát, mi­lyen lélek lakozik benne?! Ebből egé­szen jellegzetes írói hang lesz. Nem tudunk még egy írónkról, kinek stí­lusa ilyen ideges, szinte neurotikus volna, mint az övé. Mitől van ez? A témától-e, vagy az írói fogalmazás ezotetikus remegésétől? Lehet, hogy mind a kettőtől. És mindezek mellett arról győződhet meg az olvasó, hogy Illés Endre tudja az írói rangtartás­ kötelességét. Bár témája, ez a szép Zsuzsa (meg a többi is, melyről most nem szólunk) könnyen elcsábíthatta volna olcsó játékterületre, mégis meg­maradt azon a helyen, ahol írónak állnia, néznie kell: az emberi titkok oldalán. Problémákat csak innen le­het meglátni. Ez a kötet legnagyobb érdeme. • ■- Sz. I.

Next