Magyar Nemzet, 1944. február (7. évfolyam, 25-48. szám)

1944-02-15 / 36. szám

KEDD, 1944 FEBRUÁR 15. Magyar Nemzet Passuth László: A messziről jött újság az utazás he­tei alatt elhervad, híranyaga bizo­nyára elveszti varázsát, csak inkább azt keresi hasábjain a szem, ami örök, vagy reánk vonatkozik. Ilyenkor, ami­kor nagy újságnyalábokat válogat szét a kéz — érezzük meg azt a másféle, mágikus tartalmat, melyet a napilap­­pal szemben egy folyóirat testesít meg. A lisszaboni „Panorama“ két szá­mát forgatom. Milyen is egy ilyen új, illusztrációkban bővelkedő artisztikus portugál folyóirat? Kiállítása, tónusa, nyomdatechnikája ragyogó és változa­tos, mélynyomásai hibátlanok, színes lapjai a legbőkezűbb műszaki megol­dásokat árulják el. Különös ötlet, így, a mi mai szemünkkel nézve, bőséges, pazar, majdnem gondtalan a kiállítás s első látásra elbájol: színes, változatos, latin. Ha tovább lapozga­tunk benne, önkéntlenül valamilyen mesebeli nemesemberre kell gondol­nunk, akinek kissé megkopott ősi cí­merét a szerencsés sors hirtelen meg­aranyozza: eltűnnek a lét emésztő gondjai s lassan-lassan bizonyos luxus is helyet kap, feltünedeznek a család ősi emlékei, az egykoron pompázó hagyományok, melyek a szerencsés fordulathoz ért utód kedvteléséből újból élő valósággá változtak. Kissé ilyen ma a portugál világ — kezdi felfedezni csodálatos múltjának kin­cseit, néplelkében rejlő gazdagságát, mindazt az ősi kultúrát és művészi hajlandóságot, mely elhalkult, majd­nem talán tetszhalott volt a nemzetre nehezedő válságos évtizedek alatt. Most felneszes s ez a különös, nap­jainkban lezajló renaissance mennyire különbözik egy parvenü hányaveti, de áttetsző magatartásától: mindaz, amit a portugál mutat — valódi kincs, leg­feljebb az megható s kissé elgondol­kodtató, hogy mindezt saját közön­sége számára — hisz portugál nyelvű Lapokról szólunk — most fedezi fel. A „Panorama“ általánosságban mű­vészi folyóirat. Régi és új művészet­ei, iparművészetiel, lakberendezéssel­­ foglalkozik, közöl hotelterveket, vit­ák belső­­berendezését, csodálatos XVI. századbeli szőnyegkultúrát, széles ská­láját kapjuk a barokk századokban Portugál mosoly dívott majolika-művészetnek, az „azu­­lejos“-oknak, de bemutatja az új autó­­stradát is, a szédítő magasságokat át­hidaló viaduktokat. Majd új mú­zeumra esik a fény, mely egy grófi kastély féltett kincse. S megismerke­dünk nagy szobrászukkal, Antonin Duarterral, bőséges illusztrációt ka­punk egy most megnyílt nemzeti, mo­dern művészeti kiállításról. S kit ne érdekelne a híres, új „Gaio Verde“, a most született portugál ba­lett? A „Panorama” színes képeket közöl róla, egyik számában csak meg­lepő mozgású figurinokat, a másikban már a Dom Sebastiao király­ panto­mimjének teljes s különös terveit. Nem mondhatnánk, hogy túlontúl mo­dern s hasonlítana valamihez, ami például ismerős a mi opera-stílusunk­ban. Valamilyen sajátos kompozíció ez a Gaia Verde, melyben így, egy szemvillanásra inkább az egykori Kék Madár-stílus hagyományait talál­hatjuk meg, ezenfelül valamilyen hősi stílust s utolérhetetlen kora­ renaissance formakészséget, mely egy ily ősi, arisz­tokratikus hagyománnyal bíró népnél egészen , természetesen hat. Ami talán meglepő, az, hogy a „Pa­norama” nem elégszik meg szokásos formájú szép és bő reklámanyagával, mely lefoglalja általában egy-egy szám félszáz oldalának negyedét. Nem, itt a reklám sajátos módon művészi r­­r­portok módjára belecsúszik a Szöveg­­részbe is s talán kissé elidegenítően is hat hogy mindegyik szám (a folyóirat 3. évfolyamában jár) címlapja teljesen különbözik az előzőétől. Az egyik va­lóságos portugál panoptikumot ábrá­zol: a cím hét betűje között meghú­zódó várkastéllyal, rokokó csendélet­tel, exotikus virággal, regényes gályá­val, táncoló falusiakkal s afrikai tá­jékkal. A másik szám egyetlen, szelíd „biedermeier“ hangulatot ábrázol, szá­zadközepei kispolgárokat, amint sétál­nak egy szökőkút körül. Különösen érdekes a folyóirat papírja: mindegyik füzet négy-öt papírtípusból tevődik össze, mely legjobban megfelel a cikk, vagy illusztráció hangulatának s az épp megkívánt nyomdatechnika igé­­nyeinek. szervezettség őselemét látjuk s az in­spiráció tökéletességét. Ám kimondot­tan konfesszionális kérdésekkel nem fogunk foglalkozni... Reményünk az, hogy egyesíteni tudjuk a különböző szellemi áramlatokhoz tartozó jószán­­dékúakat... reméljük, hogy így szere­pünk lehet az egyetemes, integráns humanizmus munkájában, olyan szel­lembe, ahogy egyik mesterünk, Ja­­ques Maritain számunkra kijelölte ..“ S mi van az első számban? kérdezed: egy szép portugál szabadvers, majd egy komolyabb értekezés „Intuíció a keresztény filozófiában“ címén, érde­kes essay a XX. század modern por­tugál művészetéről, újból versek, majd hosszú és nem túl izgalmas tanulmány „Specializáció és generalizáció a tu­domány világában“ címmel s utána — mily különös szintézise ez a román nyelvek majdnem önkéntelen átmene­tének. Patrice de la Tour francia poé­tának három nagy és megrendítő verse a „La Quéte de Joie“. kötetből — franciául, utána egy érdekes méltató tanulmány Armand Guibert tollából, ugyancsak gall nyelven. A kötetet egy Cocteauról szóló portugál tanulmány, szélesebb verstani disputa­s figyelők rekesztik be. Egy kis tanulságos kiadói statisztika A XXI. évfolyamába lépő Ocidentes első oldalain mindjárt megragad egy igen érdekes cikk, mely a Portugáliá­ban is — úgy látszik — beköszöntött könyv-inflációval s annak sajátos je­lenségeivel foglalkozik. „Bármilyen korban és irodalomban — írja — a könyv a kultúra bizonyítéka volt, akár eredeti műveket, akár más nyelvekből való átültetést tartalmazzon... ám az 1943. eszetndő oly intenzív­­könyvter-­­ meléssel kápráztatott el bennünket, hogy igazán nem tudjuk, vájjon­­ arányba hozható-e az olvasók igényei­­­ vel? Gombamód teremnek új kiadók s a régiek megsokszorozzák aktivitá­sukat, vájjon, ez jó vagy rossz, jelen-j­ség-e? Mindenekelőtt a kiadott művek minőségét kell megvizsgálnunk, hogy­­ erre felelhessünk. Sajnos, azt kell lát­nunk,­hogy túlnyomó arányú a fordí­tás s ezek a művek igen nagy részt kérnek nemzeti szellemiségünk új for­málódásában. Megértjük, hogy portu­gál kiadóink ehhez fordulnak, mert ezek olcsóbbak s majdnem biztos el­helyezésük a nagyközönség között, mely a mai átlagos műveltség sajátos­­­­ságaként erős szenzációkat keres, szó-­­­rakoztatást s valami olyat, ami lebi­lincseli képzeletét... Abból, hogy az irodalmon kívüli művek ily veszedel­mes mértékben özönlik el a piacot —­s két veszély származhat: az egyik a komoly kiadóvállalatok krízise, rae- 1*. " fokozatosan elveszíthetik olvasó­táborukat, a másik pedig a nemzeti szellem formálódásának veszélye, mely ezeknek a selejtes műveknek hatása alatt következhetik be...“ Ezek után a cikk szerzője terjedelmes statiszti­kát közöl az 1943. év egyes hónapjai­ban megjelent portugál nyelvű köny­vek megosztásáról, így például már­ciusban „eredeti portugál“ művek kö­­­­zül 6 verseskötet jelent meg, összesen 2318 példányban, 12 regény, és novel­­láskötet 20.350 példányban, új kiadás 1­­­5—19.200 példányban s különböző művek 7, közel 10.000 példányban. Ezzel szemben a fordítások így ala­kultak: utazások, kalandok, regények. 17 mű 49.600 példány. Végül össze-­­­gézi a februártól áprilisig (1943) ter­­j­­edő negyedév könyv-statisztikáját s ebből az derül ki — nem éppen a cikkíró megelégedésére —, hogy ugyan 78 portugál mű 124.000 példányban hagyta el a sajtót, de ha ebből levon­juk az új kiadásokat, akkor bizony csak 57 eredeti 68.000 példánya marad szembeállítva 59 fordított mű 174.000 példányával. Sajnos, a számok itt elég ékesen beszélnek... „Contos Hungaros...“ S hogy mi a magunk részéről kissé örvendezzünk mégis ennek a luzitán szempontból nem éppen túl vigasztaló idegen szellemi „inflációnak“, lapoz­zunk szívünkből derülve abban a ked­ves kiállítású, magyaros virágfüzérek­kel körbefogott kötetben, mely nem­rég hagyta el a Gólya lisszaboni könyvkiadó műhelyét s amelynek „Contos Hungaros“ a címe. Ez a ked­ves magyar novellagyűjtemény Mik­száth, Herczeg Ferenc, Csathó Kálmán, Kárpáti Aurél, Molnár Ferenc, Koszto­lányi Dezső, Harsányi Zsolt, Nyirő, Zilahy, Bibó, Bónyi Adorján novelláit tartalmazza még néhány másik mel­lett — s talán az első könyv, ami ma­gyar szerzőtől portugál nyelven meg­jelent. A fordító — Cristiano Lima — igen takaros bevezetést ad: „Ez a novellagyűjtemény — mely először lát Portugáliában napvilágot — nem akar, de nem is tudna teljes panorámát adni az egyik leggazdagabb s legter­mékenyebb európai irodalomról, a magyarról...“ Dióhéjban kis magyar irodalomtörténetet ad, különöskép is­merteti Petőfit, majd Madáchot s min­den egyes novellánál megrajzolja az író curriculum vitae jével együtt an­nak irodalmi portréját is. Úgy hisszük, hogy igen szerencsés pillanat az, ami­kor a távoli „Nyugati Bástyán" meg­szólalhatnak a „Keleti Bástya“ hang­­foszlányai ... S miként a fordító be­vezetőjének utolsó akkordjaiban írja: „Ú­gy érezzük, hogy ezekben a tragi­kus esztendőkben saját lelkiismeretünk sugallatát követtük, amikor egybefog­tuk a tőlünk telhető legnagyobb gond­dal mindazt, ami lelkileg összeköti az egymástól távol esőket, mindezt pedig a művészet testvériségének s a teremtő géniusznak nagyobb dicsőségére ...“ Letesszük magunk mellé a távolról jött könyvet és folyóiratokat: egyetlen csepp Európa tengerében. S ebben az egyetlen cseppben benne van mégis kétezer esztendő szépsége és mosolya... A káprázatos „Panorama“ l­ o.da.v£,2.atd keres mielőbbi belépésre buda­­g). pesti műanyagipari vállalat. Álta­lános és szakmai gyakorlattal ren­delkezők, valamint az Evolut könyvelésben jártasak előnyben. Sajátkezűileg írt és fizetési igényt tartalmazó ajánlatok „Műanyagé a jövő“ jeligére vitéz Nagyselyki hirdetővállalathoz, Budapest, VII. Erzsébet­ körút 23. Hirdet a portugál Igen, a gyönyörű kristályok és a szőnyegek között valamilyen sajátos alicikkről olvashatunk, olyasféle gyu­fáról, melynek kénes bűze elűzi a szú­nyogokat ... s a másik számban is van egy reklám: ez már olyan mulat­ságos és ötletes, hogy le kell fordíta­nunk néhány sorát: „Sajnos — mondja az „oldal“ — ma már mindent elborít a reklám. Lehet, hogy ez századunk egyik legnagyobb kalamitása s bizony, mi elég nehezen is viseljük ezt el. Új­ságjaink, rádióink, látványosságaink, közúti járműveink, de utcáink és ki­rakataink is telve vannak velük, nem is beszélve az orvosi rendelőkről, gyakran álorcában, máskor meg de­­maszkírozva jelennek meg, meztelenül, vagy kendőzötten, otromba szöveggel, esetleg szellemesen, de a reklám ül­döz bennünket egészen mefisztói módon. Ha tehát nem remélhet­jük, hogy békét hagy nekünk, leg­alább azért kell könyörögnünk, hogy a lehető legartisztikusabb formában jelenjék meg — miként a Jó ízlés Társasága kívánja — s erre legyen itt példa az a „gravures“-sorozat, amelyet itt leközlü­nk s amely színházaink le­pedőjét is díszíti...“ S erre, való­ban, igen ízléses reklámsorozat követ­kezik — két oldal terjedelemben —, mely paradicsomkonzervtől kezdve óráig, repülőügynökségig, filmig, cipő­sarokig s Pompadour-védjegyű diszkrét ruhadarabokig mindent felölel — le­het, az­ olvasó nagyobb okulására, akit ily sajátos csellel fogtak be... A „Panorama“ — úgy képzeljük — a régi jómódjára visszaemlékező, ele­gáns lisszaboni világ kedves lapja hí hét, melyet örömmel fogadnak ott, ahol ismerkedni illik az ország mű­vészi múltjával s jelenével. Ám előt­tem még három más, inkább irodalmi jellegű, nem illusztrált folyóirat is he­ver s így a szép és napjainkban oly vidámítóan békebeli Panorámával többé, sajnos, nem foglalkozhatom. Új folyóirat indul... Kinyitom hát az „Aventurát* első rámát. Az indító­ cikk címe „Rend s Kaland" (Aventura — a cím k­alandot jelent). Mindig megható egy­­ irodalmi revü bevezetőjét olvasni, alami megcsap a szervezés izgalmá­él, a lepárolt szenvedélyekből, me­l­­yek most formát öltenek. Milyen örök s egyformák ezek az „első“ indulók, akármilyen nyelven is íródjanak? „Egy új folyóirat születik, amely elszórt nyomokból a kultúra új korszakát sze­retné elővarázsolni, új eszményiséget, valójában heves reakciója s antitézise sok mindennek, ami most van, ellen­téte annak, amit jövendő szubsztan­ciájában remél. Szellemi orientáción­kat nemzeti többségünk katolikus m­i­­­­volta szabja meg. Mi is ennek megfe­lelően dolgozunk, hiszen ebben a meg­ KERESZTÉNY KERES vegyészeti gyár. Ajánlatokat „Azonnalra“ jeligére a Magyar Hir­dető Irodába, VIII., Sándor­ utca 7. Négy régi francia vers Utolsó szonett­e — Pierre de Ronsard —■* (1524—1585) Szőlőt, kertet, lakot oda kell hagyni hát, s tálcát és tálakat, mit míves keze metszett, s végül dalolni, mint Meander partja mellett a hattyú dalba fog, ha érzi a halált. Vége. Lepergetem már sorsom orsaját. Éltem­, s a híremért megtettem ami tellett. Tollam a mennybe száll, csillagnak, égi jelnek, hagyván jókhoz se hű hívságaid, világ. Boldog, ki sosem élt, boldogabb, kit letűnve a semmi visszavár, legboldogabb, kit üdve új angyalnak dicsőn Krisztus mellé szerez, «é­s romló porhüvelyét, mely rothadásra érett, otthagyva végzett és szeszély játékszerének, testétől válva, már csak tiszta eszme lehet. A forrásnál — Philippe Desportes —• (1546—1606) E forrás habjai édesen csordogálnak, s csengő, ezüst szava szerelmekről cseveg, köröskörül kövér, kizöldelő füvek, s a vad hőség alá az égerfa von árnyat.­­ Meghajlik megadón Zephyr akaratának a lomb e szép helyen s szerelmesen piheg, épp delelőjén áll a nap és megreped hosszant a föld, amint perzselő heve árad. Hogy erre térsz, nagy út súlyától lankatag, és éget szörnyű hév, szomj tépi ajkadat, állj meg e helyt, hová csak jósorsod vezérle. A könnyű nyugovás tested pihenteti, az árny s a lebke szél heved elkergeti, s szom­jad majd velevész a forrás hűs vizébe. A holdhoz — Remi Belleau — (1528—1577) A fáklyavívő hold a dús­ emlesfl­ésnek egyetlen lánya, ki tág égben egymagad lebegsz s megfutni gyors, setétlő utadat, nagy, kormos lovaid vágtára ösztökéled, — ^ - » csak ha kedvedre van, ki félig­ húnyt szemének nyíltan feléd eseng s vágyó szívvel fogad, fel csak akkor feded porban­ kelt arcodat, s pillád alól a szent sugár csak akkor éled, —: kerlek, hagyj lennem itt fényed­ ezüstözött, csöndleli árny alatt, ritka dolgok között, • szerelmes helyen, mely lelkem elbűvölte, h add rettenéstelen ez erdőn bolyganom, kószálvá egymagam, — miként te olykoron alvó kedvesedért Latmos hegynek fölötte, Panasz a Tuileriákhoz — Boilleau — (1636—1711) Kedves kertek ti, hol Zephir és tarka Flóra jár minden hajnalon vidám találkozóra, bűvör helyek, sötét rejtekkel enyhítők minden bús szeretőt, rossz vágyban senyvedőt, engem már hagyjatok, zajgó lelkemben első üdvöm letűnt dicsét új fájó fényre keltő. It volt, e százados fák közt, emlékezem, hogy először suhant elémbe Phillisein; ifi űzte el, ha csak egyetlen szava intett, bőven omló saját kéretlen könnyeimnek, s ha lágy tekintetét olykor rám emelé, szemében tág egek tárultak búm elé. De ma,­­ jól tudom, ellenem ütve pártot, édes­ búvóhelyet már másoknak kínáltok, ők járnak Ővele, vidám fiatalok, én szenvedő felett ülvén diadaluk. Vesszetek, végzetes kezek gondozta kertek, balsorsos Daedalus mívének­ rosszra termett fiai, — fáitok hajdan oly víg tere nekem már pusztaság, hollók gyűlőhelye, alvilági zugoly, hol a napszám anya-gyilkos viperák ezre nyüzsg s sziszegő nyelve nyildos. Somlyó György fordításai

Next