Magyar Nemzet, 1956. március (12. évfolyam, 52-78. szám)

1956-03-31 / 78. szám

Ssombal, 1956. március 31 m KÖNYVEK KÖZÖTT Pataki Dezső: Assaky-pálma Egy kitűnő író kitűnő, elbe­széléseit ismertük meg ebben a szokatlan című kötetben! Pa­taki Dezsőről aligha tud az ol­vasó; néhány novellája jelent meg annak idején a Nyugatban s a Válaszban. Ő maga három évig járt a bécsi egyetem or­vostudományi fakultására (itt­hon a numerus clausus becsuk­ta előtte a főiskola kapuját!), nem bírta tovább a koplalást, hazajött, műszerész lett, ké­sőbb megjárta Párizst, ott gyári munkás volt. 1929-ben hajóra ült, elindult Brazíliába. Öt esztendő múlva tért vissza, írni kezdett. A fasizmus vég­zett vele is, akárcsak Gelléri Andor Endrével és Pap Károly­­lyal, akiknek neve először jut eszünkbe, ha Pataki Dezső írói helyét keressük. És íme, már­tírhalála után több mint egy évtizeddel, megjelent az első könyve. Hol késett eddig? Mint mondottuk, örömet okozott ez a tucat elbeszélés, de szomo­rúságot is, hogy írójuk nem ír­hatott — nem írhat többet! Pe­dig mennyire futotta volna még nagy-nagy tehetségéből annak, aki e korai írásokban is remekeket alkotott! Mind a tizenkét novella Dél- Amerikában játszódik, csak­nem valamennyinek az író a középponti,alakja, az író, aki a hontalanság s a munkanélküli­ség nyomorúságának kétszer keserű kenyerét eszi, ha ugyan van kenyérre valója. "Olyan vagyok, mint egy sovány fel­kiáltójel, mely egyedül, mon­dat nélkül áll a világban" — mondja egy helyen. Kik segítik elviselni e magányt? Pedro, az öreg néger zsákoló munkás, aki a proletárszolidaritás szép szavaival áll a hungaro mellé; Gereben, ez a jókedvű, talpra­esett fickó, aki palacsintasü­tésre tanítja az özvegy föld­­birtokosnét; Pierre Pradon, aki­ről így beszél az író: »Ő fran­cia, én magyar vagyok, de a gyomrunk egy nyelven korog. Közös szobánk van, közös a sorsunk is. Mind a k­etten fel­tételes módban beszélünk vá­gyainkról és jelentő módban szenvedünk...« Szenvedések, drámák meg­rendült tanúi vagyunk: Pedro leszédül a létráról a malom gé­pei közé; Amin Ary, a pincér, függőágyban hunyja le szemét, hasztalan immár a megígért kórházi ágy. Parapet, az öreg csavargó, reménytelen életével a vasúti sínekre vánszorog: megpróbálta s már nem bír fel­kúszni az égbenyúló, karcsú­sima assahy-pálma törzsén, te­hát nincs rá szüksége a világ­nak. Az ő halálának példájával jelképessé nő az assady-pálma története: nemcsak a cocqui­indiánok pusztítják el az öre­geket, a maguktehetetleneket — az a szörnyű társadalom is, amelyben e novellák szereplői vegetálnak, szenvednek, elti­porja az elesetteket. Pataki Dezső elítélőn szól arról a vi­lágról, amely hontalanságba s ott is, útszélre taszítja az em­bert. Csak lényeges dolgokat kö­zöl velünk ez az író, illetve: bármit mond is, az fontossá válik. Szűkszavúan, lényegre­­törőn beszél, világos, áttetsző, úgyszólván dísztelen stílusban — lenyűgöző drámaisággal. Aligha lehetne "húzni« bárme­lyik novellájából is. A legkü­lönbről méltán jegyzi meg Déry Tibor, a kötet előszavának írója: »... a Szamárfej c. novella tán csak egy lépésnyire van a re­mekműtől«. Jóleső örömöt és meglepe­tést okoz Remenyik Zsigmond új könyve: izgalmas és meg­döbbentő, leleplező és állásfog­laló, irodalom és történelem és (mint a szerző is jelzi köny­ve alcímeként) ikerrajz és val­lomás. Nem érzem feladatomnak, hogy a Por és hamu tartalmi ismertetését megkíséreljem. Nincs is erre szükség, másrészt Remenyik megvesztegető írói módszerét, ahogyan az esemé­nyeket szövi és csoportosítja, ahogy más és más szemszögből elemzi és megvilágítja könyve fő figurájának (vagy ha így jobban tetszik: hősének) csele­kedeteit és sorsát, úgysem tud­nám hűségesen érzékeltetni. Remenyik Zsigmond bizton­sággal árasztja könyvében az ötven év előtti kor társadalmi hangulatát és szokásait, felfo­gását és erkölcsét, és szinte filmszalagra kívánkozó bőség­gel és élességgel vonultatja fel a korabeli társadalom legkü­lönbözőbb rétegeit képviselő figurákat. A cigánytól a fő­papig, az uzsorástól és mocs­kos üzelmekből gazdagodó szállodatulajdonostól a minisz­terig, a cafka nőtől a szerel­mét titkoló és szerelmesét védő asszonyig, a vidéki állomásfő­nöktől és embertelen intézőtől a duhajkodó földbirtokosokig, katona- és csendőrtisztekig széles a skálája. S bár a figu­rák kizárólag Remenyik írói dialektusát beszélik, mégsem egyhangúak, mert az esemé­nyek és konfliktusok megítélé­Az új Keszthelyi-kötet sok­színű válogatás a költő régi és újabb költeményeiből. Újabb bizonyítéka, hogy Keszthelyi Zoltán — az öröm­nek, a reménynek, az ember és természet meghitt kapcso­latának ihletett megszólaltató­­ja — miképpen érett azzá a lírikussá, aki immár nemcsak az önmagának elképzelt bol­dogság tündér­hangjait zen­­geti meg, hanem mély felelős­séget érez egész népe boldogu­lásáért. Keszthelyinek, a XIX. század eleji angol költők ki­váló tolmácsolójának költésze­téből, a formájukban nem egyszer Burnsre, Shelleyre em­lékeztető dalokból, ódákból mindig is kiéreztük a Dunán­túl szelíd lankáit, a styári Balaton játékos fényeit, a paj­kos pesti őszt. Az ő "nyugati szele­, a budai hegyek felől fújdogált felénk, kortársai kö­zül kevesen tudták­ oly érzék­letesen jelenvalóvá tenni a szülőföld sajátos ízeit — még a legszubjektívebb, szerelmi vallomásokban, a gyötrelmek és csalódások leírásában is — mint éppen ő. Verseiben min­dig is őrizte hát a haza tájait, s a tájak lelkét, mindig is ben­ne dobogott azokban az élni és örülni vágyó nép szíve. Új kö­tetét végiglapozva, annak lehe­tünk tanúi, miképpen kapott új tartalmat e régi táj- és hon­szeretet, miképpen formálód­tak egykori érzései, sejtései, vágyai korunk mélységeibe ha­toló, költői gondolatokká. Keszthelyi Zoltán új versei tudatosabbak, harcosabbak, mint a régiek — szelíd, meghitt, egyszerű hangvé­teléhez azonban mindvégig hűséges maradt. »Az ékesszólót mindig megtagadtam« — írja egyik legújabb, szép versében, a "Sokszor mondták ...« című­ben, s — kicsit talán túlozva Az igazi irodalomnak kijáró örömmel s szeretettel köszönt­jük Pataki Dezső, novellás könyvét, ezt a sírontúli aján­dékot. Gazdagabbak lettünk vele. Dalos László sében mindegyiknek megvan az az egyéni látószöge és belső morálja (negatív és pozitív értelemben egyaránt), hogy emberi karakterekké és típu­sokká váljanak. Fokozza a könyv művészi hatását és korrajzi hitelét Re­menyik Zsigmond magával ra­gadó szubjektivitása, fiatal­kori élményeinek mély átélé­se, ítélkező és vélekedő bátor­sága, filozófiába is átcsapó és nem egyszer prófétikus ízű ki­nyilatkoztatásai, amelyekkel itt-ott lehet, és kell is vitat­kozni, de írói kiállásának tisz­ta szándékát és szenvedélyes­ségét még esetleges gondolati elkalandozásai vagy szélsősé­gei ellenére sem lehet és sza­bad kétségbe vonni. Stílusá­nak dinamizmusát és nagy­szerű nyelvi kulturáltságát — ez eddig is külön rangot biz­tosított Remenyiknek — csak azért említeni, hogy még érzé­kelhetőbb legyen mindenki előtt, hogy a Por és hamu ne are csak korrajz és vallomás, hanem kitűnő írói tett is, iro­dalom és állásfoglalás, és mű­faji eredetiségével még külön is gazdagítja irodalmunkat. A könyv kiállítása, belső ti­pográfiája és illusztrációinak a tartalom hangulatához való művészi illeszkedése a Mag­vető Könyvkiadó eddigi kiad­ványaihoz viszonyítva is ki­emelkedő. A Por és hamu iga­zán szép könyv, dicséret a szerzőnek és kiadónak. Földeák János is — szerepjátszással gyanúsít­ja azt, aki »mindig fennhangon beszél és magasztal«. Költőnk nem a dobverők típusához tar­tozik, a rigókkal énekel­ő, szí­véből és elméjéből »biztatás és megfontolás nélkül« buggyan ki »a dal, a reggeli, drága dal■» és "Friss szagú házak tetején — Repül az éneklő remény — S a forró gondolat«. Az "Em­lékszel ?« megragadó eszméjét —a romokon, gondokon átha­lló bizakodást, a vágyunkból sarjadt gyermekek, s a mély­ségekből föl, a fényre néző nép jövendőjéért küzdeni kész szorgalmat — más költők tán emeltebb hangon, nagyobb ze­nekarra hangszerelve tolmá­csolták volna. S mégis, e köl­teményből, amelynek utolsó sorai a költő kislányának »Ka­­tibogarat cirogató«, szelíd ké­pét idézik, gondjainkat felol­dó erő, kétségeinkre választ adó biztonság, buzdítás sugár­zik. Keszthelyitől mi sem áll távolabb, mint a hősködés, de igenis, jellemzi őt valami csen­des, szívós, nagyon emberi (és éppen ezért hősies) erő. Új ver­sei, az "őszi éjszakák«, a "Mi­dőn ezt írtam«, a »Halljátok?« több mint húsz­esztendős köl­tészetének sajátos hangszerén szólalnak meg, mind szerves folytatásai a »Szikrák fényeid­nek, a »Nyári kalandozás»-nak, a költő hajdan írott műveinek. S ugyanakkor olyan versek ezek, amelyek méltók nagy változásoktól vemhes, a nép legjobbjainak minden fizikai és szellemi erőkifejtését meg­követelő, hatalmas korunkhoz. A kötet külső formája, bo­rítója, világos, nemes tipográ­fiája példás ízléssel teszi még kedvesebbé számunkra Keszt­helyi Zoltán szép versei kö­zött a lapozgatást. Antal Gábor és Remenyik Zsigmondi Pár és hamu Keszthelyi Zoltán: Ki versben őriz LEGÚJABB NŐI, GYERMEK ÉS FÉRFI KERÉKPÁROK BEMUTATÁSA — KIADÁSA KÉR A VILL SZAKÜZLETEKBEN: III., Tavasz u. 21 VI. , Lenin körút 99 VII. , Thököly út 2 XI., Bartók Béla út 32 XV., Rákospalota, Kolozsvári u. 49 XVIII., Pestszentlőrinc, Vörös Hadsereg u. 121 Maga Nemzet DUNA SZÁLLODA V.9 Apáczai Csere János utca 4 AZ ÉTTEREMBEN: FOTHY JÁNOS tánczenekara Magyar és francia konyha ITALKÜLÖNLEGESSÉGEK Rendezvények részére különterem A BÁRBAN: SOLYMOSSY—BEAMTER-DUO NAPLÓ MÁRCIUS 31 Enrico Masnardi világhírű olasz csellóművész csütörtökön­ este nagy sikerrel mutatkozott be a Zeneakadémia közönsége előtt Bach szóló szonátáival. * * Az »Ahram« című egyiptomi lap közli, hogy a Kairóban már bemutatott magyar képzőmű­vészeti kiállítást megrendezik Alekszandriában is. A budapesti Fővárosi Nagy­cirkusz meghívására kiváló szovjet artisták, nagy csoportja indult­­ útnak csütörtökön Ogyesszából Magyarország fe­lé. Iván Ruban idomított vad­állatait és Kontemirov pompás paripáit is útnak indították. * A Fővárosi Tánczenekar és a legkiválóbb népi zenekarok is részt vesznek az árvízkáro­sultak megsegítésében. Az ed­dig felajánlott 15 000 forinton kívül áprilisban két hangver­senyt is rendeznek az árvíz­­károsultak javára.­­ Eddig több mint negyedmil­lió érdeklődő tekintette meg a drezdai képtár festményeinek berlini kiállítását. A szovjet hadsereg által megmentett és a szovjet kormány által visz­­szaadott műalkotások június­ban kerülnek Drezdába. A vi­lághírű remekműveket az újjá­épült Semper Képtárban he­lyezik el.­ Külföldi vendégszereplésre indul a közeljövőben több ma­gyar népi zenekar. Lakatos Sándor együttese Máté Jolán­nal és Szalai Lászlóval három­hónapos lengyelországi szerep­lésre utazik májusban. Ugyan­csak Lengyelországban szere­pel rövidesen Banyák Kálmán együttese is. Kontra Antal és zenekara a Német Demokra­tikus Köztársaságba megy. 00 A nyáron Berlinben tartandó Schuman emlékversenyre tizenkét ország küldi el fiatal zongoraművészeit és énekeseit. A versenyen magyar művészek is részt vesznek­. A Georgij Szviridov zeneszerző dalciklust komponált Robert Burns skót költő verseire Sza­­muil Marsak fordításai alap­ján.□ Alan Bush angol zeneszerző Weimarba érkezett, hogy részt vegyen "Blackmoori em­­berek« című új operájának előkészítésében. A bemutatót április végére tervezik a kerü­leti színházban.­­ Ez év elején levelezés in­dult a pécsi és az erfurti vá­rosi tanács oktatási osztálya között. A levelekben kölcsönö­sen ismertetik a pedagógus­­képzés, a politechnikai neve­lés, az ifjúsági szervezet és a nevelőtestület együttműködése terén alkalmazott módszerei­ket.­ Április közepén Finnország­ban szovjet filmhetet, május­ban pedig a Szovjetunióban finn filmhetet rendeznek.­­ Az Iszkusztvo című szovjet művészeti folyóirat Tyihomi­­rov művészettörténeti író ta­nulmányát közli, amely a Cor­vina Idegennyelvű Könyvkiadó művészeti kiadványait méltat­ ja.* A Somogy megyei népi együttes Csurgó környéki és zselicségi népi táncok bemuta­tójára készül. A pitvarosi szlovák—magyar népi együttes Szlovák fonó címmel készít elő nagyszabású műsort. A Árverésre kerülnek a nyu­gat-németországi Marburgban Goethe, Schiller és Heine le­velei. Ezeken kívül még elár­verezik a Grimm-fivérek és Robert Schuman több saját­­kezűleg írt levelét is.­­ Koppenhágában negyven or­szág több mint kétezer képvi­selőjének részvétele mellett ez év nyarán tartják meg a 41. eszperantó világkongresszust.­­ Magyar népmese-gyűjte­mény jelent meg orosz nyelven 100 000 példányban a szibériai Omszk városában.­­ A Paasikivi rákkutató alap számára a szovjet kormány modern orvosi felszereléseket, preparátumokat, továbbá r­a­­dioaktív izotópokat ajándéko­zott Finnországnak.­ Meghalt Honti Rezső Tegnap délután két órakor hetvenhét esztendős korában meghalt Honti Rezső. Egész életében azon mun­kálkodott, hogy az irodalom, a tudomány, a nyelvészet és a műfordítás eszközeivel gaz­dagítsa műveltségünket, erő­sítse a magyar művelődés és a világ humanista kultúrája közötti kapcsolatokat. A filo­lógiai pontosság s a művészet lelkesültsége vált eggyé élet­művében. S egész munkáját áthatotta a nép iránti felelős­ség tudata; ez sugalmazta neki, hogy mikor s mit vi­gyen közelebb a magyar olva­sókhoz s hogy az elnyomatás sötét esztendőiben is szeré­nyen, de szilárdan szólaltassa meg a humanizmus eszméit. Az egyetemen nyelvtudo­mányi tanulmányokat folyta­tott, tanár lett s kapcsolatba került a munkásmozgalom­mal. Még az első világháború előtt kezdett cikkeket írni, fordításokat közölni a Nép­­szaad­ban, s irodalmi előadá­sokat tartott a szakszerveze­tek tanfolyamain. A Tudo­mányegyetemen és a Műegye­temen spanyol és olasz nyelvet adott elő, azonban politikai meggyőződése miatt, közismert tudományos érdemei ellenére sem lehetett egyetemi ma­gántanár. Csak a Tanácsköz­társaság idején kapott elég­tételt: a francia nyelvészet és a román összehasonlító nyel­vészet tanárává lett a buda­pesti egyetemen. Az ellenfor­radalom eltávolította az egye­temről s ezentúl nyelvészet­tel, irodalomtudománnyal, mű­fordítással foglalkozott és ide­gen nyelveket tanított. A fel­­szabadulás után — élete al­konyán — végre széles kör­ben kibontakozhatott sokol­dalú, alkotó erővel teli tehető­­sége. Kiváló orosz irodalmi és nyelvészeti ismeretei révén sokat tett az orosz irodalom és a szovjet kultúra megis­mertetéséért, ereje megfeszí­tésével munkálkodott az iro­dalom értékeinek elterjeszté­sén, helyes értékelésén. Tizenöt nyelvet ismert ki­tűnően, közöttük az arabot és a perzsát. Sok nyelvtanköny­vet és szótárt szerkesztett; megszólaltatta magyarul Pus­kint, Tolsztojt, Gogolt és Csehovot, Voltaire-t és Mau­­passant-t, Boccacciót és Machiavellit, Wildet és Omar Khatamot, s ki tudná, az ő alkotó szenvedélye jóvoltá­ból magyarul megszólaló író­kat és műveket mind felso­rolni. Magvas bevezetőkkel, gondos jegyzetekkel is segí­tette az olvasót: teljes mű­veltséget akart adni. Bizony jelképes erejű, hogy éppen most játssza egy vidéki szín­házunk Gogol Leánynéző­jét az ő fordításában s ekként szava ma is elevenen hangzik a színpadról; s mintha jelkép volna az is, hogy két arabból készült fordítása — Firdauszi: Sah Némé­ja és az Ezeregy­­éjszaká­ból készült gazdag vá­logatása — még csak eztán kerül a magyar olvasó kezébe. Közvetítő volt, de a kultú­rák közvetítése: alkotás, amely új értékeket teremt. Aligha lehet számot adni róla, hogy hihetetlenül sokoldalú mun­kássága mennyi mindennel ajándékozta meg irodalmi köztudatunkat. A kultúra áldozatos műve­lői nem halnak meg. Honti Rezső munkássága része ele­ven irodalmi műveltségünk­nek. S. Gy. NAPSUGÁSRKA A kaposvári Csiky Gergely Színház bemutatója A kaposvári csiky GERGELY SZÍNHÁZ, amely­nek néhány hónapos útját szá­mos sikeres, helyesen megvá­lasztott és jól előadott darab jelzi, amelynek lelkes és fák­ad­­hatatlan gárdáját nemcsak a város népe, hanem a som­ogyi falvak lakossága is nagyon megszerette már — ez a fiatal színház ezúttal melléfogott. A Napsugárka címmel bemuta­tott operett zenéje — Duna­­jevszkij szerzeménye — gyö­nyörű és dallamos ugyan, szö­vegkönyvének bemutatott vál­tozata azonban olyan gyönge, hogy a muzsika szépsége épp­oly kevéssé tudja ellensúlyoz­ni, mint a színészek tiszteletre méltó igyekezete. Az eredeti bemutató olyan dolog, amire méltán büszke minden vidéki színház. De olyan dicsőség ez, amely nem mentesít, hanem — ellenkező­leg — kötelez: elsősorban el­mélyült, gondos dramaturgiai munkára. A Napsugárka szö­vege Permjak zenés vígjáté­kából Országh György átdolgo­zása nyomán lett "nagyoperet­té­*. Hogy a szovjet közönség és kritika hogyan fogadta Permjak vígjátékét, erről épp­oly kevéssé van a tudomásunk, mint arról, mennyiben válto­zott meg az eredeti mű a hazai átdolgozás nyomán. Az azon­ban bizonyos, hogy a kapos­vári közönség elé igen méltat­lan formában, az előadhatóság alsó határát súroló szinten ke­rült. S ha ilyen élesen vetjük fel a darab gyengeségét, ez ép­pen a magyar—szovjet barát­ságnak a védelmét szolgálja, amelynek zászlaja alatt és pajzsa mögött a darabot műsorra tűzték, s azoknak a szovjet embereknek a becsü­letét védi, akik korántsem olyanok, mint amilyeneknek a Napsugárka ábrázolja őket. NEM TÁPLÁL az ember az operettszövegek iránt a műfaj lehetőségeihez képest túlzott igényeket, nem vár súlyos gon­dolatokat, emberi mélységeket. De tán csak nem túlzott igény az, amely elvárja, hogy a sze­replők ne legyenek ütődöttek, legalábbis ne­m mind egy szá­lig? Tán csak nem arisztokra­tikus igény épkézláb dialóguso­kat, legalábbis mosolyra inger­lő tréfáikat várni a színpad­ról azokban a percekben is, amelyek nem szolgálnak az ének és tánc idegnyugtató köz­­játékaival? Szeretnénk itt — igazolásképp — legalábbis váz­latosan ismertetni a darab tartalmát, de szinte lehetetlen kibogozni a cselekményt ebből a műből, amelyben egyszerre négy szerelmespár száguldozik keresztül-kasul a színpadon, örökös félreértés-zuhatag kö­zepette, s mellettük még a szüleik is, akik ismeretlen okokból valamennyit máshoz akarják kényszeríteni, mint akit szeret és más pályára erőltetni, mint amihez érzéke van, három felvonáson át küzdve minden ellen, ami ter­mészetes — csupán azért, hogy a fináléban mindenbe beletö­rődjenek és áldásukat adják a nagymehezen elrendeződött if­jú párokra. A KAPOSVÁRI SZÍNHÁZ jó dramaturgiai munkával el­fogadható, sőt jó szövegköny­vet is létrehozhatott volna. Ehelyett inkább a látványos­ság özönével, lármával és gö­­rögtűzzel igyekezett ellensú­lyozni a hiányosságokat. Ezt az erőltetettséget éreztük Földeák Róbert jószá­ndékú, de sokszor kevésbé jóízlésű rendezésén, a kitűnő Pálfalvi Éva, a szép hangú Barcza Éva s a többiek — Gálffy László, Juhász Pál, Fábián Klári, Sugár László Ke­­nessy Zoltán, Karádi Györgyi és Bán Tamás — játékán. A Dunajevszkij-muzsika stílusos, szívvel teli tolmácsolásáért raj­tuk kívül Udvardy László kar­mestert illeti az elismerés. VÉGÜL hadd idézzük a darab átdolgozójának szavait a színház műsorfüzetének adott nyilatkozatából: "Meg kell val­lanom ... hogy életemben még nem láttam operettelőadást". Nos, ez a vallomás a szerző két kitűnő tulajdonságáról ta­núskodik: őszinteségéről és merészségéről. Ez a kettő azon­ban, úgy látszik, nem elég az operett-íráshoz. Fencsik Flóra 5 Újjáalakított kőbányai boltunkban olcsó áron vásárolhat FÉRFI-, NŐI ÉS GYERMEKRUHÁZATI cikkeket! BIZOMÁNYI ÁRUHÁZ V. X., Körösi Csom­a u. 13. Telefon : 343—Jj®.

Next