Magyar Nemzet, 1957. szeptember (13. évfolyam, 1-19. szám)

1957-09-13 / 5. szám

­ Péntek, 1957. szeptember 13.. Magyar Baudelaire-fordítások és egy Baudelaire-életrajz­ ­ Fleurs du Mai, a »Rom­­lás Virágai", Charles Bau­delaire egyetlen versikötete, eb­bjein az évben érte meg első százesztendős jubileumét s ezt az alkalmat mindenütt, persze főképp Franciaországban, arra használták a költő hívei és ma­gyarázói, hogy újból kiadják legfőbb művét, a francia köl­tészetnek ezt a legtöbbet vita­tott, talán legmélyebb hatású és bizonyos tekintetben legti­tokzatosabb versgyűjteményét s újból szembenézzenek szo­morú élete és géniusza máig is megoldatlan problémáival. Nem mintha Baudelaire eseté­ben ilyen ünnepi alkalomra kellett volna várakozni, hogy a költő rajongói egy-egy újabb kiadásban, egy-egy újabb ta­nulmányban memográfiában gyönyörködhessenek. Talán egy félszázad óta alig van év, hogy ne láthatnánk egy-egy újabb Baudelaire-magyaráza­­tot, életrajzot vagy részlet­­elemzést könyv formában vagy folyóiratban és, ami még fon­tosabb, alig van olyan na­gyobb neve a francia kritiká­nak vagy szépirodalomnak, Charles Dühös-tól Jean-Paul Sartre-ig, Valéry-től Eluard-ig, aki ne foglalt volna állást ez­zel az egykönyvű, rövid életű és oly soká félreismert költő­vel és műkritikussal szemben — mintha Baudelaire s a Fleurs du Mal volna az a pró­bakő, amelyen költők és kri­tikusok elmeélüket és érzé­kenységüket a legjobban bizo­nyíthatnák. A világirodalmi szempontból­­ minden Baudelaire-problé­­ma közül talán ez a legmeg­­ejtőbb és a legtanulságosabb, hogyan tudott ez a költő, egyetlen kisterjedelmű köteté­vel olyan roppant tartós és termékenyítő hatást elérni és­pedig nemcsak hazájában, ha­nem az egész világon — mert hiszen hiába adták ki műkri­tikáit és prózai költeményeit, vallomásait és levelezését s bármily éles fényt is vetnek ezek a posthumus­ kiadványok a költő jellemére és inspiráció­jára, hatásának legjava ma is verskötetéből árad. Nálunk is, mint a németeknél, az olaszok­nál vagy az angolszászoknál, először a múlt század végén jellegzetesebb verseinek fordí­tásai révén vált ismeretessé, főképp A Hét körében, amely szinte évente hozott újabb és újabb Baudelaire-átültetéseket s Ady remek Baudelaire-ma­­gyarításait egész tábora előzi meg a félig ismert vagy elfe­lejtett s nemegyszer jobb sorsra méltó úttörőknek. Érde­mes volna megírni egy na­gyobb irodalmi korkép, egy részletes ízléstörténeti tanul­mány tágabb kerekében, ho­gyan kezdődik, kanyarog, tű nedez, majd szélesedik Baude­laire útja minálunk, előbb a századforduló bizonytalan lég­körében, majd a Nyugat köl­tői között legelőbb talán Kosz­tolányinál, s milyen előzmé­nyek után vállalkozott három nagy modern költőnk a­­Rom­lás Virágainak" mind az ere­detihez, mind hozzájuk méltó magyarítására. Bizonyos, hogy a szép kezdemények s a jelen­tékeny párhuzamos próbálko­zások között Babits, Tóth Ár­pád s Szabó Lőrinc együttes vállalkozása jelzi a magyaror­szági Baudelaire-kultusz mind­eddig legmagasabb fokát. Az­óta, több mint harminc éve, költőink és műfordítóink más területeken járnak — egyrészt mert egész költészetünk más irányban fejlődik, másrészt mert Babitsék vállalkozását nem is minden alap nélkül olyannyira véglegesnek s töké­letesnek tartja a közvélemény, hogy főképp a fiatalok, min­den kísérletet fölöslegesnek reménytelennek, szinte szent­­ségtörőnek tartanának, holott nincs az az ítélet, amely az Irodalomban időnként ne szo­rulna újrafelvételre és nincs az a tökéletesség, különösen a műfordítás terén, amelyen, akár legszebb középületeinken el ne kelne időnként egy kis kegyeletes tatarozás. A Magvető, amely nemré­giben megint közrebocsátotta, immár negyedik kiadásban Szabó Lőrinc szerkesztésében, ,ezt a magyar Baudelaire­­monumentumot, úgy látszik nem tartja elérkezettnek még az időt egy új fordítónemze­dése újabb Baudelaire-hódítá­­sára, mert hisz, mint beveze­tése mondja, alig tér el lénye­gileg az előző kiadásoktól kivéve Szabó Lőrincnek köz­ben átdolgozott szövegeit, csak keretében,­­tálalásában" igyekszik újat hozni. Vagyis­­új" benne a Gautier-nak igen szép, de már magyarul is közismert Baudelaire-emléke­­zése (és itt felvethetjük a kérdést: oly szegények va­gyunk-e Baudelaire-ismerők­­ben és magyarázókban, hogy ne találhattunk volna egy magvas és eredeti magyar Baudelaire-értelmezést?),­­új", ha nem is egészen, a szer­kesztő Baudelaire-életrajza, amellett szakszerű és gondo­latkeltő, mint Szabó Lőrinc minden írása, mihelyt költőről kell értekeznie (bár épp ez a vázlata inkább gazdag anyag­gyűjteménynek, mint végleges tanulmánynak látszik) s újak végül a jegyzetek, s a Baude­­laire-ről szóló vélemények, valamint az inkább mulatsá­gos, mit sem lényeges illuszt­rációk. Egészben véve ez a szép kötet biztosan megtalál­ja az utat, akárcsak elődje több mint harminc éve, a verskedvelő magyar olvasók­hoz, bár maguk a versszöve­gek, főképp Babitsé, s Tóth Árpádé, nagyjából változat­lanok, meredtek s kérdés, hogy harmincéves múltjuk nem hagyott-e rajtuk foltokat s megfelelnek-e még mindig akár a mai magyar műfordí­tás, akár a Poe-fordító Bau­delaire legmagasabb követel­ményeinek. Tizekre a kérdésekre a •*-J Corvina kétnyelvű Baude­­laire-válogatása is ad némi választ: megtartja ugyan a három nagy költő fordításai­nak legjavát s inkább az ol­vasóra bízza a francia és a magyar versszövegek összeve­tését, azonban már ez az ösz­­szevetés is bizonyos kételye­ket ébreszt e fő szövegekként közölt s egyébként csak ma­gasztalt fordításokról, amellett több ízben alkalmat ad más újabb vagy régebbi Baudelai­­re-fordítások értékelésére és végül a jegyzetek, amelyek e kis kötetben aránylag tetemes helyet kapnak, nemegyszer egyenesen utalnak is a fő szö­vegbeli fordítások szándékos hűtlenségeire és akaratlan té­vedéseire. Természetesen a három nagy költő műve min­denképpen kimagaslik annyi más fordító munkái közül, viszont épp ez az első és tar­tózkodó bírálat is felbátorít­hatná műfordítóinkat s velük együtt a kiadókat egy mai, modern, egyszerűbb és köz­vetlenebb Baudelaire-fordí­­tásra, amely valószínűleg nél­külözné e három költő stílu­sának egyéni s félreismerhe­tetlen varázsát, ezt azonban éles hűséggel és hideg pontos­sággal pótolhatná. A jegyzetek egyébként valóban mintasze­rűek s szerkesztőiknek, Ke­mény Ferencnek, s Szegzár­dy- Csengery Józsefnek nem min­dennapos tájékozottságáról és elmélyedéséről tanúskodnak, bár itt-ott talán nagyon is sok az önmagáért való erudíció s nem mindenütt meggyő­zők a kissé tanáros helyre­­igazítások. Ezt a tanító célza­tot, amely az egész kiadvány­­sorozatnak, a "Kétnyelvű Klasszikusoknak" is az alap­elve, némileg az egyébként tartalmas bevezetés is vissza­tükrözi s túlzott tájékozottsá­ga sajnálatosan feszélyezi a befejező eredeti s érdekesnek ígérkező Baudelaire-képét. Még egy új Baudelaire- XTX kiadványról számolha­tunk be az olvasónak: Murá­nyi Győző terjedelmes, két és fél száz lapos Baudelaire­­könyvéről, amely »Az elátko­zott" címmel szintén a Mag­vetőnél jelent meg s egyfelől teljes Baudelaire-életrajzot, másfelől részletes költői képet, egészében afféle Baudelaire­­almanachot tartalmaz, számos illusztrációval s az életrajz kiegészítésére egy egész Bau­­delaire-kalendáriummal­. Leg­nagyobb érdeme a könyvnek, hogy elsőnek ad magyar nyel­ven ilyen alapos tájékoztatót Baudelaire-ről, de talán in­kább nyersanyagként, külön az aprólékos életrajzot, külön az ember jellemzését s külön a baudelaire-i mű értékelését, bőséges idézetekkel a francia kritikai forrásokból épp úgy, mint Baudelaire cikkeiből, le­veleiből és vallomásaiból, vi­szont a magasabb szintézisnek leghalványabb nyoma vagy becsvágya nélkül Úgy látszik a mi magyar Baudelaire-ma­­gyarázóinkat annyira megré­szegíti a források bősége, az életrajzi legendák színessége s a kritikusi értékelések ellent­mondásokkal teli zsúfoltsága, hogy nem marad erejük a ma­guk Baudelaire-képét megfor­málni vagy pedig annyira tisz­telik a különböző véleménye­ket, hogy nem mernek válasz­tani és az olvasóra bízzák a végső rendezést és értékelést. Amellett Murányi Győző íté­letei nem mindig eléggé óva­tosak s ott, ahol önálló véle­ményt mond (például a prózai költeményekről vagy a­­költő tanulmányairól), túlságosan szigorú, sőt egyenesen igazság­talan. Viszont dicséretére vá­lik, hogy sok mindent elolva­sott, a legújabb Baudelai­re­­könyveket is, így a Sartre-ét vagy a Ruff-ét, s tájékozott­sága és műveltsége még több dicséretet érdemel, ha alapul használta volna egy egész és összefüggő Baudelaire-képhez.­­ Így ez a három új Baude­­laire-kiadvány sok újságot, érdekességet és ingert kínál a mai olvasónak, de még mind­egyik adós marad egy lénye­ges művészi Baudelaire-arc­­képpel — mint ahogy annyi sok s változatos illusztráció ellenére egyik kiadvány sem hozza a legszebb, legjellem­zőbb és legmeghatóbb Baude­­laire-portrét, Courbet hiteles remekműjét, a montpellier-i múzeum féltett kincsét... Gyergyai Albert Master Nsi Hti Komensky-ünnepségek Csehszlovákiában és Magyarországon Komensky János Amosnak, a XVII. század és a nevelés­­történet egyik legnagyobb sze­mélyiségének összes művei há­romszáz esztendővel ezelőtt je­lentek meg. Ez alkalomból Csehszlovákiában és Magyar­­országon ünnepségeket ren­deznek. Prágában szeptember 23—28 között tartják a nemzet­közi Komensky-konferenciát, amelyre háromtagú magyar delegáció utazik. A küldöttség tagjai Geréb György kandidá­tus, a szegedi Pedagógiai Főis­kola tanára, a Nemzetközi Ko­­mensky Bizottság tagja, Kar­dos Tibor, a Magyar Tudomá­nyos Akadémia levelező tagja és Makkai László kandidátus, a Történettudományi Intézet munkatársa. Mindhárman elő­adást is tartanak Prágában. Magyarországon számos ün­nepséget rendeznek, előrelát­hatólag Budapesten, Debrecen­ben és Sárospatakon, ünnep­séggel emlékezik m­ieg a nagy haladó tudósról a budapesti szlovák tanítóképző, s a ma­gyar iskolák, egyetemek ifjú­sága is. Kiállítási anyagot is állítanak össze, s vándorkiállí­tás formájában több városban kívánják bemutatni. Foglalkoznak azzal a gondo­lattal, hogy eredeti formában kiadják Komensky főművét, az Orbis Pictust. Az Akadémiai Kiadó tervezi, hogy kiadja Geréb György könyvét, amely­nek címe: Commenius didak­tikai nézetei. Háromezer-háromszáz fénykép érkezett az I. Nemzetközi Fotóművészeti Kiállításra Az október 12-én nyíló I. Nemzetközi Fotóművészeti Ki­állításra negyven országból, 770 fotóművésztől összesen 3300 felvétel érkezett Buda­pestre. A beküldő országok számát tekintve, Európában még nem rendeztek ilyen mé­retű nemzetközi fényképkiállí­tást. A negyven közül tíz or­szágból küldtek színes diapozi­­tíveket, s csak hét országból érkeztek színes papírképek. A Magyar Fotóművészek Szövet­ségének bíráló bizottsága most fejezte be­­ a hatalmas anyag zsűrizését, s 450 képet foga­­­­dott el. A képkiállítást a Nem­­­­z­eti Szalon­ban rendezik meg. ARANY JÁNOST ÜNNEPLI AZ ORSZÁG Emlékkiállítás, ünnepi műsor a rádióban, Arany-napok Nagykőrösön Október 22-én Arany János halálának 75. évfordulójához és ebben az évben születésé­nek 140. évfordulójához érke­zünk. Az évfordulók alkalmá­ból összehívott emlékbizottság több ülésen foglalkozott az ünnepségeik elvi, szervezeti problémáival, hogy nagy köl­tőnk emlékét méltóképpen ün­nepeljük. Elkészült az Arany János ünnepségek végleges programja. Október 12-én megnyílik az Arany-emlékkiállítás a Petőfi Irodalmi Múzeum termeiben, amelyet a Petőfi Irodalmi Mú­zeum, a Magyar Tudományos Akadémia, az Országos Széché­nyi Könyvtár és a Magyar Nemzeti Múzeum történeti múzeuma rendez. Fodor József Kossuth-díjas költő nyitja meg a kiállítást. Október 20-án délelőtt 10 órakor az állami és társadalmi szervek, a főváros lakói meg­koszorúzzák a költőnek a Nem­zeti Múzeum előtt levő szob­rát, emlékművét a Margitszi­geten és sírját a Kerepesi te­metőben.. A Magyar Rádió az ünnep­ségek alkalmából emlékmű­­sort ad, amelyben megszólal­tatják a Toldit is. Arany dalai címmel a zenei osztály műsort ad Ádám Jenő összeállításá­ban. Arany ifjúságáról emlé­kezik az ifjúsági osztály, a Rádió-múzeum pedig Aki még ismerte Arany Jánost címmel tervezi műsorát. Ezenkívül rendszeresen közöl a rádió ri­portokat is a jubileumi esemé­nyekről. Az emlékbizottság gondos­kodott arról, hogy az évfor­duló időszakában Arany mű­vei, s a nagy költőről szóló művek is megjelenjenek. Az Akadémiai Kiadó: Arany Já­nos és az Akadémia című mű­vét és Arany János monográ­fiát, a Képzőművészeti Kiadó Fülemüle illusztrált kiadá­sát, a Magvető Kiadó: Szemző Piroska Arany János napjai című művének kiadását adja, illetve adtak közre többek kö­zött. . .­. A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár központja Arany Já­nos Budapestje címen kiad­ványt készített, amely tartal­mazza Arany Budapesttel kap­csolatos munkáit. A Könyvtári Központ Arany műveiből, és egyéb rendelkezésre álló do­kumentumokból október ele­jén emlékkiállítást rendez. Az Arany-évforduló országos központi ünnepségét a Magyar Tudományos Akadémia rende­zi­. Az ünnepséget november 2-án az Akadémia nagytermé­ben, az akadémiai nagyhét megnyitásának napján tartják. Sötér István Kossuth-díjas író, egyetemi tanár, az emlékbizott­ság tagja mond ünnepi beszé­det, majd jeles művészek köz­reműködésével műsoros est kö­vetkezik. Nagykőrös, Arany szülőváro­sával, Nagyszalontával össze­fogva, több hónapja készül is­kolája egykori kiváló tanára emlékének méltó megünneplé­sére. Szeptember 14-től 22-ig Arany-napokat szervez. Az Arany-ünnepségeket összekap­csolják az Arany János Gim­názium fennállása négyszáza­dik évfordulójának ünneplésé­vel. A nagykőrösi Arany-napo­kat szeptember 15-én délelőtt Dobi István, a Magyar Nép­köztársaság Elnöki Tanácsá­nak elnöke nyitja meg, majd megkoszorúzzák Arany János szobrát. Szigeti József, a mű­velődésügyi miniszter első he­lyettese ünnepi beszédben kö­szönti a négyszázéves gimná­ziumot. A déli órákban Tren­­csényi Waldapfel Imre akadé­mikus megnyitja az Arany Em­lékmúzeumot. Nagykőrösön egy héten át az irodalmi prog­ramon kívül s­portműsorok, ipari, mezőgazdasági kiállítás és a megyei vásár érdekessé­gei gazdagítják a látnivalókat. Debrecenben október 20-án, vasárnap délelőtt 11 órakor felavatják Medgyessy Ferenc kétszeres Kossuth-díjas szob­rászművész alkotását, Arany János mellszobrát. A központi ünnepséget este 7 órakor az Arany Bika Szállóban levő művelődési otthonban tartják. Megnyitót Ménes János a vá­rosi tanács vb. elnöke, ünnepi beszédet dr. Bartha János egyetemi tanár, az emlékbi­zottság tagja mond. Az ünnep­séget művészi műsor zárja. Arany János emlékét ün­nepli az ország. Egyetemeken, közép- és általános iskolák­ban, művelődési otthonok­ban, különböző intézmények­nél és társadalmi szerveknél megemlékeznek a nemzet nagy költőjéről. /körül­etű/ esé­lye/ /átfi­a?­ Szebb színházakért, szebb mozikért Közismert, hogy Magyar­­országon a népi demokráciák között is a legalacsonyabbak a színházak és mozik helyárai, nem is beszélve a kapitalista országok méregdrága, egy szakmunkás többnapi bérét is kitevő színház- és mozijegyei­ről. Egy tojás áráért ketten is bemehettek nálunk a falusi moziba és karikaturistáink­nak jó témája volt az az em­ber, aki odamegy a színházi jegypénztárhoz és így szól a kisasszonynak: »Ma nem érek rá színházba menni, kérem készpénzben a tíz forintot!" Mert tíz forintot fizetett rá a magyar állam minden színház­jegyre — évente mintegy het­­venmillió forinttal járult hoz­zá a színházak és mozik fenn­tartásához. A szocializmust építő állam állandó kulturális emelkedé­sünket szolgálja és büszkék vagyunk például arra, hogy míg a bécsi Operában, bemu­tatóelőadáson százhúsz schil­­ling körül mozog egy jegy ára, a mi Operaházunkban három forinttól harminchat forintig lehet helyet kapni. Ugyanak­kor azonban — mint Major Tamás, a Nemzeti Színház igazgatója tegnapi nyilatkoza­tában az összes színigazgatók nevében megjegyezte — »nem kívánhatja senki, hogy az ál­lam vegye vállára a színházi művészek fizetésrendezésének gondját is és nem kívánhatjuk, hogy az elkövetkező, magasní­vójú produkciók teljes költsé­gét az állam fizesse meg." Ezért a színház-, illetve mozi­jegyek árait bizonyos mérték­ben felemelték. A valóságos kiadások negyven százaléka így is az államháztartást ter­heli majd — a színházi hely­­árak felemelve és zsúfolt há­zak esetében sem fedezhetik azokat a nagy költségeket, amelyeket a színvonalas elő­adások s a színházi hálózat ál­landó szépítése, fejlesztése ér­dekében kiadnak. Amikor a színházak igazga­tói és a mozik irányítói most felemelték a helyárakat — a legmagasabb és legalacso­nyabb jegykategóriákat csak jelentéktelenül érintve s in­kább a kettő között hajtva végre bizonyos átcsoportosítá­sokat —, ezt az intézkedést nem csupán a művészek fize­tésrendezése és a kulturált, kényelmes előadások fejleszté­se érdekében tették. Közismert ugyanis, hogy sok olyan mozi van az országban, ahol az elő­adásokat is meg kellett szün­tetni, mert az épület már élet­­veszélyes állapotban volt. Vas megyében például száz kes­­kenyfilmmozit kellett volna bezárni, ha most a helyárak növelésével nem fedeznék a növekvő fenntartási költsége­ket.­­ A magyar színházak és mo­zik helyárai így is a világ leg­olcsóbb színház és mozi hely­­árai közé tartoznak. A színház­jegyek átlagban húszszázalé­kos, a mozijegyek átlagban harmincszázalékos felemelése színházaink és mozijaink fej­lesztése, a köz érdekében tör­ténik. N­A­P­L­Ó Szeptember 13 A Magyar Állami Operaház balettegyüttese október 14-től 30-ig Csehszlovákiában ven­dégszerepel. A legtöbb elő­adást Prágában tartják majd, de ellátogatnak Csehszlovákia más városaiba is. Műsorukon négy táncjáték szerepel: a Reszkenő, a Coppélia, a V'Té­rze­­ne és a Csodálatos mandarin.­­ A debreceni Csokonai Szín­ház az évadnyitó "Légy jó mindhalálig" mellett két re­pertoár-darabot iktatott mű­sorába. Az egyik Kálmán Imre "Marica grófnő" című operettje — amellyel a színház augusztusban Lengyelország­ban is vendégszerepelt —, a másik Verdi "Othello" című operája, amelyet a színház a múlt évad végén mutatott be.­­ Szovjet zenés vígjátékot mu­tat be a Déryné Színház (Áll. Faluszínház) 14-én, szombaton Fejér megyében. A darab címe "Filmcsillag", a szöveget Rasz­kin és Szlobotzky, a zenét Du­na­jevszkij és Miljutyin szerez­ték. A főszerepeket Kassai Ilona, Lénárd Béla, Mester Ist­ván, Fábián Klára, Fülöp Sán­dor, Kondor Ili játsszák — Kalmár András vendégrende­zésében.­ Érdekes színháztörténeti adattár-sorozat indult meg a Színház és Filmtudományi In­tézet kiadásában. A sorozatban eddig Prielle Kornélia, Balog István, Pethes Imre és Somlay Artúr szerepeiről, továbbá He­vesi Sándor rendezéseiről gyűjtötték egybe a nemcsak szakembereket, hanem a mű­vészetbarát közönséget is ér­deklő adatokat. * Géczy Dorottya sikerrel mu­tatkozott be a Kis Színpadot a zenés­z Doktor úr« naiva­­szerepében­ Az elmúlt évad­ban ezt a szerepet Gombé Katalin alakította. Erkel-hónap Békés megyében Sikerrel folynak az Erkel Ferenc emlékhónap ünnepsé­gei. A Hazafias Népfront gyu­lai bizottsága a megye egész területén rendezett ünnepséget idén a város nagy szülöttének emlékére. Sarkadon és Újkí­gyóson zenei bemutatókat tar­tanak. Orosházán és Szarvason a megye festőművészei rendez­nek tárlatot. A gyulai és bé­késcsabai emlékesteken a Ma­gyar Állami Opera­ház magán­énekesei lépnek fel. Gyulán, szeptember 29-én az emlékhó­nap műsorának keretében em­lékeznek meg Móricz Zsig­­mondról is halálának tizenötö­dik évfordulója alkalmából. A Népfront színjátszói a nagy író műveiből adnak elő. 9 Szamuil Marsak szovjet költő 70 éves A Szovjet írószövetség Sza­muil Malisak híres szovjet köl­tő 70. születésnapjának meg­ünneplésére külön bizottságot alakított. Szamuil Marsak nemcsak mint meseíró, hanem most műfordító is rendkívül népszerű. Shakespeare-t, Hei­nét és másokat fordított orosz nyelvre. Ezenkívül számos pamflettje és epigrammája je­lent meg. A Szovjetunióban a költő 743 művét adták ki 40 milliós példányszámban. Műveit a Szovjetunió népei 60 nyelvére fordították le és 23­ országban­ adták ki.

Next