Magyar Nemzet, 1958. december (14. évfolyam, 284-307. szám)

1958-12-03 / 285. szám

4 »Catta­rói matrózok« Friedrich Wolf színművének ősbemutatója Miskolcon Az Osztrák-Magyar Mo­narchia haditengerészetének a cattarói öbölben állomásozó flotta-egységein a matrózok 2018. február 1-én felkelést rob­bantottak ki. A haditengerés­­zet legénységének körében akkor mér igen nagy volt az elkeseredés a céltalan, sötét háború és a kegyetlen bánás­mód miatt i­s mérhetetlen a béke utáni vágyakozás... A történelem e megrendítő drámája kel életre a szín­padon Friedrich Wolf kétré­szes eseményjátékában. Az van a darabban, ami a Szent Györg­y-cirkálón, a cattarói flottila vezér­hajóján megtör­tént 1918. január 20-tól feb­ruár 3-ig. A história élő sze­replőinek a megidézése az utó­kor előtt, a forradalom egyik bukásában is dicsőséges harcá­nak a tanulságai egy életre. A színmű a lázadás epizód­jait idézi fel és megmutatja elő emberi cselekedetek moz­gató rugóit is. A szálak, ame­lyekből az író a színpadi tör­ténetet szövi és sorsok ezreit láttatja meg , nem futnak szét a kezéből. A flottilla hat­ezer matrózának sorsa teke­­rődik a cirkáló egyik legény­ségi kabinjában, a parancs­noki szobában és a fedélzeten, ahová betörnek a hangok, az emberi szó és az ágyúfaj, a ha­lál képe és a jövő, e béke óriási ígérete a szárazföldről és e tengerről. A vörös zászló felkúszik az árbocokra és hat­ezer haditengerész szívét meg­remegteti ez élet és a béke győzelmes üzenete az érkező forradalom ígéretében, majd újra a sötétség halálfejes lobo­gója váltja fel munkásokból és parasztokból lett katonák, vén családapák és ifjú legé­nyek reménységét. De a dráma végső — költői látomással is — megrajzolt képe láttatja a jövőt, hogy akik elestek a for­radalomért vívott harcban, nem haltak meg Hiába. Ifi konklúzióból, ahova a dráma eljut, adódik a cselekménysor hevületessége és lírája is. Franz Rasch fedélzetmester és társainak története megrá­­zóan szép előadásban került a Miskolci Nemzeti Színház ka­maraszínpadára. S noha a színmű elsősorban dokumen­tációs jellegű, magával ragadó nodra van. A szereplők élő és nyers mivoltukban jelennek meg előttünk. A rendezésnek — Orosz György munkájának-­ a fő érdeme, hogy bár az ak­ciók többsége a színpadon kí­vü­l történik, az alakokat a hadicirkáló sajátos életéből fakadó atmoszférájába tudja állítani, kivillantva a sikeiek mögött a lelkekben Végbeme­nő küzdelmet. Rasch forradal­már­ szívének emberségességét, az értelmes munkás gondola­tait is feltárja Kőszegi Gyula alakítása. Tóni G habar, a családapa vergődését a Család és a felkelésben vállalt fel­edet megpróbáltatásai között, mély drám­aisággal ábrázolja Horváth Gyula. Jerko Sisgorić nosztalgikus és rajongó élet-, igazság- és szerelem­vágyásét, e kölyökember Igák­ kö­rnyé­­két kiváltó, szép hősiességét Őze Lajos művészete teszi élővé. Marie Berni­sevics tűz­mester szerepét Gyarmathy Ferenc szilaj erővel játssza, hogy mellette szinte kontrasz­­tikusan jelenjék meg Kuddel Haeknek, a politikai alantas­ságban is megnyilvánuló al­jassága Szécsy Irén igye­kvő ezerepformálásában. A két legérdekesebb alak: Stonav­szki távirász és Sesan zászlós —* a már-már hivatásos for­radalmárok *­ fiatal színészek, Demény Gyula, illetve Verde* Tamás erejét teszi próbára. Gyilkosan élő a kapitány sze­repében Farkas Endre, és Csi­szár András, a kegyetlen zász­lós; ez a két alakítás tán a legjobban hangszerelt és te­gyük hozzá, a legszínpadsze­­rűbb is. A kétrészes és hat képből álló darab illúziót keltő szín­padát Suki Antal tervezte, di­cséretes invencióval, marok­nyi helyen is híven szolgálva az író és a rendezés intenció­ját. Hatezer ember sorsa dől el a páncélfalak közt, de érez­tetni kell az egész külvilág hatását is. A darab fordítója Szegő István, aki jól szolgálta a mű hitelességét: Wolf ugyanis a hamburgi kikötők dialektusában írta meg drá­máját, s ennek kellett ma­gyar megfelelőjét megtalál­nia a fordítónak. Magyar Tibor EGY MÍTOSZ Nagy Péter: SZABÓ Félrevezető címe van ennek a könyvnek, szakértők kis csoportja számára írott művet sejtet, pedig nem az. Több en­nél sokkal, mert nemcsak az író pályájának első, ke­vésbé ismert — de értékesebb — szakaszát elemzi, hanem az itt felmerülő kérdéseken ke­resztül választ próbál adni az életmű későbbi szakaszára is. Ez a könyv jó példa arra, mint lehet egy rosszízű mí­toszt alaposan eloszlatni. Mert Szabó Dezső sok forrásból táp­lált mítoszának a legbővizűbb ere a nem ismerés volt. A jó­hiszemű emberek között ez a mítosz csak addig él, míg elő nem veszik magukat a műve­ket, s nem sokkal ezután rá kell jönniük arra, hogy ez az életmű értékes elemei ellenére is csak negatíve lehet tanul­ságos. Nagy Péter hatalmas tény­anyaga, alapos, marxista elem­zései eloszlatják azokat a té­vedéseket, melyek szerint: az író "­megbízhatatlan gon­­dolkozású, ide-oda csapongó, szertelen elme­ volt, vagy: -bátor- író volt, aki a fennálló rendszerekkel szembenállt, stb. A tanulmány vitába száll ezekkel az érvekkel, s nyomról nyomra, műről műre haladva mutatja ki, hogy valóban élt benne egy erős ellenzéki­ség, amely világmegváltó ter­vekkel párosult Számos kor­­társánál többet látott még a kapitalista rendszer Visszássá­gaiból, s élesebb hangon is bírált, de bírálatában a kapi­talizmus individualizmusával szemben részben a középkor feudális egységéhez fellebbe­zett, részben kora legvesze­delmesebb tévtanához, a faj­­elmélethez, Nagy Péter jól mutat rá, hogy Szabó Dezső nem volt sem valamiféle -speciáli­san magyar- jelenség, sem egyszerű külföld-utánzó, ha­nem az idegen hatásoknak kedvező talajra hullott szájbaszökkentése. Tanulmánya éppen ebben tér el sok más hasonló jellegű írástól. A portré, amit az íróról ad, nem emlékezteti az olvasót az üres szoba falára felfüggesztett magános képre, hanem egy jól rendezett képtár jól elhelye­zett darabjára. Igen plasz­tikusan illeszti be a kora­beli magyar és világirodalom­ba, világnézeti áramlatokba. E kapcsolatok kutatása közben mutatja­­ Szabó Dezső egymásnak homlokegyenest ellentmondó véleményeinek és állásfoglalásainak eredetét,­­a nietzscheán­izmus és poziti­vizmus egyéni ötvözeté­t. In­nen derül fény azokra a hie­delmekre, hogy "­forradal­már, sőt -szocialista­ volt. Szabó Dezső éles hangon bírált, számtalan visszásságra rámutatott: - ... a Valós­ág visszatetsző oldalainak kimon­dása azt a benyomást keltette az olvasóban, mintha ezáltal a teljesebb Valósággal találkoz­na, mint az eddigi irodalom­ban ... olyan benyomást tu­dott kelteni, mintha a sza­vakon túl tartalmilag is meré­szebb lenne műve, mint ker- ELOSZLATÁSA DEZSŐ INDULÁSA társaié.* Hogy ez a valóság­­igény mégsem szült forradalmi gondolatokat, a nagy koncep­ciójú életművet, annak okát Nagy Péter helyesen abban látja, hogy Szabó Dezső , a történelmi materializ­must ,tudományellenes elvo­násként, elutasítja magától, s ezzel együtt elutasítja az osz­tályok, az osztályharc gondola­tát... sőt hamarosan arra is rákényszerül, hogy a társadal­mi valóságot valami­­általáno­sabbal’, a korszellemmel he­lyettesítse.­Nagy Péter a tanulmányíró Szabó Dezsőt állítja elő­térbe. Ez lényegében helyes is, mert pályájának ebben a szakaszában ezek a művek do­minálnak, s egész életművét tekintve is — leszámítva Az elsodort falu néhány részét — irodalmi tanulmányaiban van a legtöbb maradandó érték. A szépíró azonban talán kissé jobban háttérbe szorul, mint kellene. Ez a probléma nem elsősorban a művek miatt érdekelne bennünket, hanem mint Az elsodort falu felé ve­zető út, s később pedig Szabó Dezső írói vénája kiszáradásá­nak problémája. Egészében véve a tanulmány nagyon jó, s nagy hasznára lesz irodalom­történet-írásunknak. Bessenyei György Magyar Nemzet Kiállítási Krónika Két festő, egy iparművész valóság formáiban jelentkez­­nek, képeim mégis, mintha kí­sértetek árnyai járnának, in­kább ijesztgetve, mint ártóan Az, amit ábrázol, tele van sej­telmekkel, balladai félho­mállyal, elvarázsolt telkekkel, akik csodára, megváltásra várnak. Ezen a kiállításon 1927-es dátumú önarcképétől kezdve áttekinthetjük Bene­dek fejlődését, amely a két világháború közötti válságos korszakban bontakozott ki és érlelődött sajátos forma­­nyelvvé. Sok mindent lerög­zít eleve látomásos érzelmi vi­lágából, de még többet bíz a néző képzeletére, aki hajla­mos arra, hogy többet lásson és ott is a tartalmat keresi, ahol a festőnek szubjektív ér­zelmeinek kifejezésén kívül nem volt egyéb szándéka. Közvetlenebbül szól hoz­zánk Göllner Miklós kiállítá­sa a Csók­ Galériában. Érté­kes képanyagában egy szent­endrei festő friss hangú, fér­fias lírája csendül fel Göll­­ner az élet apróságaiban is a művészi formát keresi. De nemcsak keresi és nemcsak optikai látványokkal gyönyör­ködtet, hanem a művész te­remtő kezével alakítja a va­lóságot Túljutva a szerke­zeti problémák megoldásán, nagy felkészültséggel, merész palettával áll a látványok elé. Mindig oka, értelme, célja Van annak, amit megragad a látványból és a látvá­nyok színes felszíne mö­gött törvényszerűségeket érez­tet, a formák rendjét, a konstrukciót Tájképei, csend­életét, szoba belsős mindmeg­­alunyi eleven, újszerű ritmu­sokban felfogott, bensőséges hangulatú megjelenítése a valóságnak. Szinyei, Nagybá­nya és Szentendre a talaja annak a művészetnek, ame­lyen Göllner Miklós piktúrá­­ja oly szép, friss virágokat hajt. Juris Ibolyát néhány éve az Iparművészeti Főiskola, mint egyik, legtehetségesebb tanít­ványát engedte szárnyra. Diploma­mu­nkájának vitáján már megmutatkozott a hiva­tásra való rátermettsége. Az­óta a fiatal művésznő főleg a batikffestés terén ért fel figye­lemre méltó eredményeket. Most a Kulturális Kapcsolatok Intézetének Dorottya utcai termében kínai tanulmányút­­ján készült grafikai sorozatát és néhány batikképét mutat­ja be. Kínai vázlatkönyve kétszáznál több színes kréta- és ceruzarajzával a széles ér­deklődésű, megfigyeléseivel magát állandóan fejlesztő fia­tal művésznő érzékeny egyé­niségét állítja elénk. Bejárta a nagy kínai birodalom szám­talan táját és városát s válto­zatos témájú útirajzaiban az elfogulatlan szemű megfigye­lővel együtt sajátos lírája is megmutatkozik. Frissek és a pillanatnyi élmény közvetlen­ségében születtek a Nyári Pa­lotáról, a rizsaltetekról, folya­mi hajósokról, szülészekről, táncosokról készült, befeje­zettségükkel az önálló grafika hatását keltő artisztikus raj­zai. De sokszor már a rajzok­ban is a batik műfajában gon­dolkodik. Példája ennek a Nyári Palota egyik megoldása, ahol kompozíciójának pasztell­­ámnyelatokban összehangolt zártsága már selyemre kíván­kozik. Kékes és lila tónusokban tartott faliképeinek témáját az anyag, a selyem természetének megfelelően alakítja. Szeren­csés módon találja meg a reá­lis ábrázolás mértéktartóan stilizált, dekoratív hangszere­lését. Körvonalainak játékos ritmusaival, kevés, tompára hangolt színnel a finom, deko­ratív értékek mellett hangula­tokat is teremt. Kínai tanul­­mányútjától azt várjuk, hogy a jövőben a színek jobban fognak érvényesülni munkás­ságában, d. m. Az Ülőn Bátorban vendég- Szereplő magyar balettegyü­t­­tes vasárnap tartotta meg be­mutatkozó előadását. A bemu­tatkozásnak, amelyet a Mongol Népi Forradalmi Párt és a kormány Vezető tagjai is me­­gism­ertek, nagy és lelkes sike­re vol.* A kaposvári Rippl-Rónai Múzeum november 30-án nyi­totta meg négy teremben a Somogy megyei festőművé- EMfc csa tárlatát. Amikor Benedek Jenő kiál­lításának meghívóját meg­kaptuk, azt vártuk, hogy a Nemzeti Szalonban egy festői hangvéltás tanulságokra al­kalmat adó látványában lesz részünk. Elvárhattuk ezt tőle, aki nem kevés elismeréssel indult el a felszabadulás után a korszerű festészet kifejezé­sei felé, amikor miszticizmu­sát közérthetőség és a konk­ré­­tebb témaalakítás váltotta fel. Benedeket azonban még min­dig a régi élmények tartják fogva. Vésztjósló csöndet, apo­kaliptikus hangulatokat érzé­keltető piktúrájának őszin­teségében nincs jogunk ké­telkedni, realisztikus előadás­módja p­edig nyilvánvaló. De amikor a valóságot nézi, ak­kor is mintha a balladák misztikus világa volna döntő indítéka, inspirálója képeinek. Témái nem is a valóságban fészkelnek, hanem mélyen a tudat alatt, onnan próbálnak kitörni a sötétségekkel, félel­mekkel és szorongásokkal teli szomorú gyermekkor el­fojtott emlékei, Élményei a Ady Endre költeményei orosz nyelven A moszkvai szépirodalmi könyvkiadó a közelmúltban jelentette meg Ady Endre köl­teményeinek orosz nyelvű gyűjteményét. A mintegy fél­száz költeményt tartalmazó kötetet Kun Ágnes szerkesz­tette, a jegyzeteket is ő írta, s a nagy magyar költő műveit az orosz költészet kiválóságai: Vera Inber, Mihail Izsakov­­szkij, Leony­id Martinon és Ny­itt­olaj Tyihonoti fordították oroszra. J. Malihim­ írt rövid beve­zető tanulmányt a kötethez. Ady gyűjteményének orosz nyelvű válogatása 33 000 pél­dányban került a szovjet Ol­vasókhoz. A Miskolci Nemzeti Színház kassai Vendégjátéka után most a Kassai Állami Színház fog — január 11-én — Miskolcon vendégszerepelni . így New Yorke-i árverésen csillagászati árakon cseréltek gazdát modern francia fest­mények. A legmagasabb árai Picasso: Anya gyermekével cí­mű festménye érte el, 153 000 dollárt fizettek ki érte. Egy Cézanne-kép 125 1­00, Rénoir Sorrentói kertje 105 000 dol­lárért kelt el. «*) Kunvári Lilla szobrászmű­vész műtermébe látogatott el tegnap délelőtt Karl Fritz Bernhard. A Zeneművészek Szövetségének meghívására hazánkban tartózkodó német zenetudós meleg elismeréssel nyilatkozott Kunvári Lilla ze­nei témákat ábrázoló plaszti­káiról. .Sttrdt, 1058. decembe 8. A NARRÁTOR és a népi színház A magyar sajtóban — a Magyar Nemzetben is —, egyre erőteljesebben merül fel a kérdés: Szükséges-e annyi narrátor a színpado­kon? Ha a kérdést színpad­történeti szempontból vizs­gáljuk, arra az eredményre kell jutnunk, hogy a színpadi értelmező alakja a kórus­funkcióból nőtt ki. A dráma mindig is a közönség aktív részvételét igényelte. Az an­tik, görög drámában a cselek­mény következtetéseit az aktí­van szereplő kórus vonta le. A modern dráma a kórust állan­dóan helyettesítette egy, a cse­lekményben szerepet játszó alakkal — az úgynevezett »re­­zonőr‘-rel, így volt ez Shakes­­peare-től Csehovon keresztül Gorkijig. Ennek a rezonőrnek azonban aktív része volt a szír­iadi mű cselekményének bonyolításában, s úgy fejezte ki az író gondolatait, hogy egyben segítette a cselekmény fel­vomlását. Lehet — és van is — olyan dráma, ahol a narrátor ezt az ősi funkciót valóban korszerű módon végzi el és a közönség és a színpad kapcsolatát se­gíti. A narrátorokra épített színművek nagy része azonban valójában dekadens mű, amely a közönség aktivitását kikap­csolja és a narrátor az egy­kori kórus valóságos, aktív funkcióját megsemmisíti. S most ez az alak, akinek az igazi drámában, az igazi szín­játékban nincs keresnivalója, ott kísért színpadjainktól. Amit kuriózumként helyes bemutatni, abból nem szabad áramlatot teremteni. Hiszen ma már itt áramlatról van szó, látszólagos útkeresésről egy nyilvánvaló Zsákutcában. Már nem hagyományoktól sza­kad el így a színpad, hanem egy rossz hagyományt teremt meg. Ezzel nem a népi szín­pad útját egyengetjük, hanem a színpad népiségét ássuk alá. A színpadi magyarázgatást két dolog indokolhatja. Az egyik az, hogy maga a cselek­mény nem dolgozza fel meg­felelően a jó konfliktust, nem ragadja meg s nem indítja gondolkodásra a nézőt. A má­sik indok az lehet, hogy ma­gát a közönséget tekintjük képtelennek arra, hogy a meg­felelő következtetésekhez el­jusson. Mindkét esetben a darab vagy az előadás a hi­bás. Nem lehet jó az olyan dráma, melynek cselekménye nem megragadó, sem az olyan, amely alábecsüli a közönséget. S különösen nem lehet lebe­csülni a mai közönségét, mely­nek, mint Móricz Zsigmond a Tanácsköztársaság munkás­­közönségéről írta: »Nem játék a színpadon sem az élet. Ez szívébe veszi az igazságot , nem engedi kiűzni onnan.** A színpadi megújulás tehát nem lehet egy formai, s külö­nösen nem egy formabontó megoldás következménye. Aki innen akar elindulni a meg­újulás felé, nem sokat tanult az eddigi színházi törekvések történetéből. Sztanyiszlavszkij, vagy Brecht nem azáltal for­radalmasították a színpadot, hogy egyszerűen új formákat találtak ,­ hanem azáltal, hogy ezek a formai újítások is egy új tartalmi alapra épül­tek. Így jött létre egyfelől a modern realista színpad, más­felől pedig a modern publi­cisztikai színpad. S mindkettő eltéphetetlen közösséget te­remtett a közönség és a Szín­pad között. A feladat ennek a közösségnek bensőségesebbé tétele. S minden színpadi re­form ugrópontja erre vezet, vagy ettől távolít el. A népi színpadművészet kö­zelebb áll a vásári bohózat­hoz, inkább a népi játékok ha­gyományainak elemeiből me­rít, mintsem, hogy Intellektuá­lis csemegévé váljék. Nem le­het jó az olyan művészi alko­tás, mely nem áll meg önma­gában, amelyhez magyarázat kell. S különösen nem lehet jó a puszta utánzat ahelyett, hogy a maga körülményeinek meg­­felelően merítene a népi forrá­­sokból. Csak ezekhez vissza­nyúlva lehet elkerülni egyes művészi fogásoknak, sablonok­nak divattá válását, azt, hogy egyes színházak előadásai egy­szerűen más színházak előadá­sainak produkciói legyenek. A­­narrátor-divat- éppen ezért már nem művészi próbálkozás, hanem divat, nem teremtés, hanem utánjátszás, mégpedig régi, több évtizedes divat utó­élete. Régebben még gondol­hatták volna egyesek, hogy ez az út a valódi megújulás, fel­frissülés felé vezet. Most már világszerte kiderült, hogy így komoly eredmények nem szü­letnek. Ez a­­csodaszer­ a va­lódi aktualitástól zárja el a színpadot, kiűzi a művészetből az igazi költőiséget, amely az intellektualitást magába az ábrázolásba sűríti. E helyet az értelm­eskedést állítja a szín­padi munka középpontjába. A kérdés megoldásának kul­csa az, hogy belássuk: művé­szi forradalom a színpadon nem választható el a közvet­lenül a néptömegekhez szóló aktualitástól. Csak ennek a tartalmi aktualitásnak kifeje­ződéseképpen jöhetnek létre megalapozott formai újítások. Minden olyan technikai fogás, legyen az akár dramaturgiai, vagy rendezői, amely arra tö­rekszik, hogy aktuális tarta­lom nélkül újítson, amely ezt a két kérdést elszigeteli egy­mástól, saját művészi alapját semmisíti meg. A formai megoldások zsák­utcájában megrekedni annyit jelent, hogy nem találtuk meg az igazi aktualitást. Kísérle­tezni helyes dolog, de nem ál­talában kell kísérletezni, ha­nem a népi, realista színpad irányában. Csak ezen az ala­pon lehet megteremteni az új szocialista színjátszást. Hermann István A Salomé másik szereposztása Az Operaházban sikeresen mutatkozott be a Salome má­sik szereposztása is, sőt, az előadás olyan Jób­ánáant ho­zott, aki mindkét szereplő­­gárdából ragyogóan kitűnik s elsőrendű tényezője a Strauts­­felújítás színvonalának. Melis György, töretlen ívben fejlődő, kiváló baritonistánk — aki minden új szerepével elgon­dolkoztat és elismerésre kész­tet — Joh­anaan maszkjában már a nagy operaénekesek ös­vényére lép. Átélése, átlénye­­gülése tökéletes, a romlott Sa­lome, s a felbomló kor igazi antipólusa. Megszállottságában szinte félelmetes. S a gyönyö­rűen kiteljesedő bariton hang Richard straussnak talán a legszebb dallamait, a leghiva­­tottabban szólaltatja meg. Jellemábrázoló színészi alakí­tás és ugyanilyen értelmű énekművészet magasrendű szintézise! Heródes figurájában Király Sándor főként az élveteg ké­jéne vonásait hangsúlyozza, karakterisztikusan, egyszer­egyszer naturalista módon is. Dózsa Mária, mint Herédiáé nem eléggé érzékelteti a go­noszságot, de uralkodó női alak. Az új Narraboth, Kenéz Erna, még keresi az ábrázolt figura egyéniségét Komlócsy Erzsébet értékes orgánuma az apród szólamában érvényesül fsz. Új magyar—francia szótár jelent meg Az Akadémia Kiadó gondo­zásában. Pekhátér Sándor pro­fesszor szerkesztésében a na­pokban látott napvilágot a majd 1406 oldalas, mintegy ne­gyedmillió Szót tartalmazó magyar—francia nagyszótár. Az új nagyszótár nagyrészt fel­használja az 1935-ben megje­lent Eckhardt-féle magyar— francia szótár és az ezzel egy időben megjelent Sauvageut­­féle szótár anyagát, ugyanak­kor tartalmazza azt az erősen felszaporodott és új Szóanya­got is, amellyel 1930 óta a ma­gyar szókincs gazdagodott. A nagyszótár külső kiállítása is méltó a jelentős vállalkozás- HŐS.

Next