Magyar Nemzet, 1959. január (15. évfolyam, 1-26. szám)

1959-01-01 / 1. szám

4 Ma­r Nemzet­ ­ .Csütörtök, 1959. január 1. A szovjet Fidelióról A moszkvai Nagy Színház zeneileg pontos, első vo­nalba tartozó Fidelio előadá­sában az volt az újszerű, hogy nemcsak Beethoven operáját játszották, hanem jóval töb­bet. A játék és a rendezés át­törte az eredeti szövegkönyv cenzúra és polgári konvenció által megszabott kereteit és utat nyitott Beethoven szen­vedélyes szabadságvágyának, viharos forradalmi lobogásá­­nak. Olyan volt ez a Fidelio, mintha nemcsak a zenét, ha­nem a szövegkönyvet is Beethoven írta volna és nem is másfélszáz évvel ezelőtt, hanem most. Az első színben erős fény­vonal osztotta ketté a színpa­dot. Jobboldalt a sötét, ko­mor sziklabörtön meredezett, irtózatosan nyomasztó, fagyos és fenyegető légkört árasztva. Baloldalt ragyogó verőfény­ben bájos, derűs, festői házikó udvara, száradó ruhákkal, ri­kító, szertelen, mediterrán rendetlenséggel. Az egymással élesen szembenálló két világ, élet és halál, szabadság és zsarnokság a rendezésben mindvégig kidomborodott. A szereplők jelleme és hovatar­tozása is egyértelműbb, hatá­rozottabb lett. Két tábor állt szemben egymással. A démo­ni gonosszá növesztett hely­tartó és elnyomó apparátusa egyfelől, másfelől pedig a sza­badságharcosok: Florestán, akire nem személyi bosszú, ha­nem szabadságmozgalom ve­zetése miat­t vár a halál, Rocco mester és környezete, akik mindvégig lelkesen, de kevés bátorsággal rokonszenveznek a szabadság ügyével és Leonó­ra, akiben elejétől végig fér­fias vitézség és elszántság lo­bog, hogy amit férje elkezdett, ő fejezze be. A szabadításban aktív szerepet kaptak a nép­­tömegek Mindezt pedig némajáték­kal, némaszereplőkkel, színpadi mozgással, néptömeg felvonultatásával érték el, és a szövegbe beépített prózai toldalékokkal, amelyeket a néző már csak azért is hite­lesnek érez, mert az eredeti operában is vannak prózai ré­szek A sok szempontból helyes, Beethoven és a zene szellemé­ben indokolt beállításnak van­nak vitatható pontjai is. Így például a kezdettől fogva el­szánt, férfias Leonórában el­sikkad egy lélektani és költői mozzanat. Az, hogy a szabad­ságvágy és a szerelem egy gyenge asszonyt formál hőssé. Az utolsó felvonás drámailag és vizuálisan ragyogóan meg­oldott színes forgatagában pe­dig a zsarnokot fenyegető, lökdöső, ide-oda hurcoló nép­tömeg szükségszerűen nem­csak a miniszter szabadítósze­repét szorítja háttérbe, hanem kissé a miniszter áriáját is, amely a zenei mondanivaló csúcspontja Vitatkozni persze minden merészen egyéni és sablon­mentes rendezéssel lehet és a világ operaszínpadaim egyre megoldatlanabb probléma a szem és a fül vitája, meddig mehet el a rendező, mi a szín­padiasság és a zene helyes keverési aránya. Nem emiatt meséltem el tehát a szovjet Fideliót, hanem egy apró, de érdekes mozzanat miatt. Az történt ugyanis, hogy ez a talpig forradalmár, ízig-vé­­rig férfias Leonóra­ Fidelio az utolsó nagy örömjelenetben egy pillanatra eltűnt a szín­ről, aztán mikor visszatért, már nem csizma és nadrág volt rajta, hanem földet söp­rő, hófehér estélyiruha. A kö­zönség nyíltszíni tapssal kö­szöntötte a metamorfózist, én pedig csodálkoztam. Két hét alatt azonban egyet mást meg­értettem belőle. A szovjet életben ugyanis­­ egyre erőteljesebben hódít ez az új Fidelio-ideál. A mun­kájában férfiasan helytálló, a férfival vállvetve, egyenrangú félként küzdő asszony, aki társadalmi dolga végeztével külsejében, öltözködésében, vi­selkedésében hangsúlyozottan nőiessé változik. Nappal Fi­delio, este Leonóra — sok-sok példányban található ez Moszkva üzemeiben, hivata­laiban és esti szórakozóhe­lyein. Főleg pedig egy határo­zott és erős társadalmi igény­ben. A gazdasági helyzet virágzó fejlődése érezhető benne és egy magasabb rendű egységre­­ való törekvés. Az, hogy a szo­cialista nő ne a kétféle kis­polgári pólus, házi obeliszk vagy nőiségéből tüntetően ki­vetkőzött emencipiátor közt ingadozzék, hanem országot építő, a társadalom dolgaiban aktívan részt vevő ember le­gyen, aki azonban nem félre­sikerült férfiutánzat, hanem nő. Azt hiszem, itt kezdődik a nő igazi felszabadulása, amikor egy magasabb fokon ismét önmagára lel, amikor az egyenjogúságban nem­­túl­kompenzál-­ és nem utánoz többé, hanem megkeresi ön­magát, hogy saját egyéniségét bontakoztassa ki. Ez a szervesen eggyé ötvö­­­­­zött Fidelio­ Leonóra esz­mény tartalmát nézve, feltét­lenül követésre méltó. Akkor is, ha ma még az útkeresés kísérletező állapotában olykor a forradalom előtti idők egy­­egy formális jegyét is felidézi. Természetes és átmeneti je­lenség ez, amíg nincs kellő­­számú új tapasztalat, addig az emlékek erősebbek. Így törté­nik azután, hogy a külföldi a napi életben sok-sok, valóban korszerű mozzanat mellett né­ha kedves, megható és derű­sen ellentmondó jelenségekre is bukkan. Rokokószerű női kecsességre a kommunizmus gigásza építkezéseinek tövé­ben, nálunk szokatlanul gyen­géd és figyelmes­­gavallé­rokra-­, akik este a­­resztorán­­ban a vacsorához tábla csoko­ládét rendelnek a hölgynek és­­sámpánszkáját-, egyre-más­ra tapasztalja, hogy nemcsak az esti színházba menés, de az étterem is ünnepi hangulatú eseményt jelent. -Ebben a ci­pőben mehetek-e resztorán­­ba? — kérdi egy mérnökasz­­szony izgatottan, amikor pes­tiesen azt javaslom, hogy­­ül­jünk be valahová­, aztán úgy dönt, hogy előbb hazamegy átöltözni. A háztartási gépek­kel modernül felszerelt új la­kásokban is nemegyszer ked­ves ellentétként terpeszkedik az almárium és a sublód, a ház asszonyának régesrégi emlékekből szőtt, otthont te­remtő törekvését mutatva, és miközben a sztratoszférában szputnyikok keringenek a fe­jünk felett, este a színházi szünetben úgy keringünk kör­ben az előcsarnokban párosá­val, ünnepélyesen, kart karba öltve, mint a bálteremben. De ezekben a néha régi for­májukat öltő jelenségekben is megérezni az újat. Egy maga­­sabbrendű, és lelkes törek­vést, amely a teljesebb nőt, a gazdagabb, szebb és sokolda­lúbb életet kereső k­­ényelmetlenséget csak k­­egyetlen emberfajtának okoz, a dohányosoknak. A szovjet társadalomban a nőies­ségért folyó küzdelemmel együtt komplex harc folyik az erkölcsök megsz­árdításáért, az alkoholizmus, a huliganiz­mus és... a dohányzás ellen. Az újságokban nagy vita­cikkek jelennek meg arról, hogy a dohányzás nemcsak egyénileg káros és egészségtel­en, hanem a közre is. A do­hányos ember rontja a leve­gőt, tömegeket kényszerít ar-­­­ra, hogy füstöt és kormot léle­­gezzenek be. Ebben kétségte­lenül sok igazság van, magam­­ sem szeretem,, ha mások füs- ■ törnek az orrom alá. Megje-­­ lent olyan cikk is, amely azt­­ követeli, hogy a cigaretták­­ árát a szeszesitalokhoz hason­­lóan emeljék fel, a dohányzás­­ ellen minden fronton úgy­­ küzdjenek, mint az alkoholiz­­­­mus ellen. Ezt sokan vitatják,­­ de azért a nyilvános helyeken,­­ ahol tömegek jönnek össze,­­ nem szabad dohányozni. Tilos J a dohányzás az éttermekben,­­ a büfékben, a színházak, mo- J­zik előcsarnokaiban és a met- í­ró óriási előterében is kővé­n dermedt a megdöbbenéstől a­­ rendőr, amikor rágyújtottam.­­ Aztán kiküldött. - A színházakban külön he­­­­lyiség van a dohányosok szá­­­ mára, pontosabban, a dohá-­­ nyos férfiak számára. Mert a nőknek nyilvános helyen rá- t gyújtani és nőt cigarettával­­ kínálni nem illik. A dohány-­­­zás tehát nemcsak egészség-­­­ügyi probléma, hanem életstí­­­­lus és illendőség kérdése is.­­ Meg a nőiességé, így bontakozott le és így­­ vált érthetővé előttem, amit­­ a Nagy Színházban láttam: a­­ csizmanadrágból estélyi ruhába­­ öltöző Fidelio. A szovjet Leó- A­nóra-Fidelio, aki roppant ön-­­ tudatból és józan gyakorla­tiasságból, meg sok-sok sze­méremből, érzelmességből, kedvességből összeszőve, az új világ építése közben példamu­tató akarattal, néha múltba tévedve, de szándékában he­lyes úton járva, keresi és for­málja megújuló önmagát. Komlós János A VÖRÖS ÚTLEVÉL U a mww 65c A nagy, négymotoros repülő­gép leszállás nélkül 2 óra 45 perc alatt teszi meg az utat Bécs és London között. A fel­hők felett repültünk, 2500 mé­ter magasan, valami csodála­tosan izzó kékségben. A de­cember délutáni napnak még volt annyi ereje, hogy a re­­­pülőgép ezüstös szárnyán meg­t­­örve vakítsa szemünket. Ke­­­­vés az utas: néhány angol, • köztük egy házaspár, kis­gye­­­­rekkel, aki néha sokkal vir­■ goncabb, mint amennyire ez a • repülőgép kabinjában kelle­­­­mes; egy vöröshajú fiatal bé­■ ősi lány, aki Torontóba készül,­­ mert azt hiszi, hogy Kanadá­id­ban könnyebb boldogulni, mint is Ausztriában, s végül a magyar­­ újságíró, aki majdnem az­­ egész időt azzal tölti, hogy ’› igyekszik elképzelni, milyen › lesz London. · Fényképek, festmények, › könyvek tolulnak elő az emlé­ S kezeiből. Gyerekkorom egyik 7 kedvenc olvasmánya,­ ­‹› a „Halló, itt London”, ‡ amelyet annak idején oly so­­d­kát forgattam, hogy volt idő. S amikor talán több londoni ut­­ol­sát tudtam elsorolni, mint bu­­­­dapestit (amit csak az ment,­­ hogy vidéki kisvárosban nőt­­­­­em fel és Budapestet éppoly­­ kevéssé ismertem, mint Lom­­­dont). Azután előbukkan em- e­lékezetemből az első angol,­­ akit megismertem: hosszú, für­­­­tös haja bársonyruhájának d nagy, kemény, fehér gallérját S verdesi. A­­kis lord-*, öt egy d másik fiúcska váltotta fel, hol­­ tépett rongyokban, hol herme­­­linpalástban tűnt elém, egy­­­szer zsivajgó piactéren, más­­d hol a Tower komor termeiben,­­ hol koldus, hol királyfi. Telje­­­­sen értelmetlenül ezután az­­ jutott eszembe, hogy Fielding­­ teremtett először olyan regény­­, hőst, illetve hősnőt, akinek szí­­b­lya is volt, mégpedig akkora,­­ hogy Tom Jones nem bírta­­ megtartani, hanem lezuhant­­ vele együtt a földre. Erről pe­­­­dig arra a csodálatos Sam­­ Smallra asszociáltam, aki fele­­­­ségével együtt súlytalanul le-­i­beg a levegőben, mert egy szép­­ napon elhatározta, hogy már­­ pedig ő repülni fog. „ Úgy éreztem, hogy ezekkel a­­ kedves ismerősökkel van talál­­t közöm Londonban. Mégis úgy­­ esett, hogy legelőször nem be­­­­léjük botlottam Angliában, ha­­y­nem — ha már regényalakok­­­ról van szó — Eric Knight [ nagy regényének, a­­Légy hű­­ önmagadhoz«-nak azokkal a [ láthatatlan és névtelen figu­­­ráival, akik a Kristálypalotá­­s bűn­­kezelésbe­ veszik a szö­­­kött katonákat, azokkal, akik­­­­től úgy retteg Clive, a regény [ hőse. ] Én nem rettegtem tőlük, ama­i nál többet bosszankodtam. [ Találkozásunk így történt: [ Alig tűntek fel alattunk Lon­­­­don narancsszínű, sárga, kék,­­ zöld fényei, már le is szállt a­­ gép. A koradélutáni sötétségen­­ is átütöttek a Central Airport­ ­ hatalmas méretei, de udvarias fiatal lányok máris az útlevél­­vizsgáló terembe vezettek, úgy hogy nézelődni nem volt időm. A különböző nyelveken elhelyezett feliratoknak enge­delmeskedve, előreengedtem a brit állampolgárságú utasokat, s csak mikor velük végeztek, járultam az egyik­­immigra­­tion officeréhez. Szó szerint bevándorlási tisztet jelent ez. Az illetők polgári ruhás rendőr­­tisztviselők, akik magas pultok mögött igyekeznek elejét ven­ni annak, hogy illetéktelenek lépjenek Nagy-Britannia föld­jére. Az enyém testes, idő­sebb férfi, először kérdőívet töltet ki velem, majd az útle­velemet kéri. Megnézi vízumo­mat, adataimat, azután közli velem, hogy Nagy-Britanniába csak azok tehetik be lábukat, akik legalább három hónapig érvényes útlevéllel rendelkez­nek, az enyémnek pedig már csak egyhónapos élettartama van. Udvarias válaszomra, hogy egyrészt, amennyiben ezt a budapesti brit követség köz­li velem, meghosszabbíttattam volna útlevelemet, másrészt pedig a követség, illetve a kül­ügyminisztérium útlevelem ér­vényességi dátumának ismere­tében mégis megadta a vízu­mot, csak hümmögött: — Ebben én nem dönt­hetek, ide kell hívnom a felettesemet. Néhány percnyi várakozás után előkerült a főnök. Ami ezután következett, a legjob­ban rendőrségi vallatásra emlékeztetett. A főnök jó húsz percig megállás nélkül ugyan­azt a hat-nyolc kérdést tette fel nekem, közben hol közöm­bösen félrenézett, máskor át­hatóan rámszegezte tekintetét, gúnyosan mosolygott, vagy szi­gorú arcot vágott. — Miért jött Angliába? — Meddig szándékozik ma­radni? — Mi a foglalkozása? — Mivel tudja ezt igazolni? — Kikkel óhajt találkozni? — Miről akar írni? Mikor a végéhez ért, kezdte élőiről, és megint élőiről, amíg csak —­ már némileg ingerül­ten — nem emlékeztettem ar­ra, hogy érvényes útlevéllel és érvényes angol vízummal ren­delkezem és ezen semmilyen kérdése sem változtat. Ekkor váratlanul abbahagyta, sustor­gott a másikkal, majd az be­ütötte útlevelembe a kéthetes tartózkodási engedélyt. Arra az ismételt kérdésére, hogy­­miről akar írni­, több­ször is azt válaszoltam: -Mind­arról, amit látok.-* Nem rajtam múlott, hogy első angliai látványom kellemetlen, elszomorító, meg­alázó volt Velem együtt egy színesbőrű embert tartottak vissza az­­im­­migration office­-ben. Jobban elfoglaltak saját ügyeim, sem­hogy megállapíthattam volna, milyen nemzetiségű. Bőre söté­­tebb volt, mint az indiaiaké, de nem olyan fekete, mint az af­rikai négereké. Fekete, visel­tes öltöny volt rajta. Khaki­színű inget hordott nyakkendő nélkül, karján ballonkabát volt. Velem udvariasan, sőt előzékenyen bántak ahhoz ké­pest, amit vele műveltek. Út­levelét úgy forgatták, mint amikor az ember valami mocs­kot kényszerül a kezébe ven­ni. Zsebébe durván beletúrtak. Szegényes kofferjének tartal­mát kiborították a földb­e. Köz­ben ide-oda lökdösték. Végül elvezették, nem arra, amerre a többi utas távozott, hanem va­lami oldalkijáraton, nem tu­dom hová. Elöl ment egy hor­dár, őt követte a szerencsét­len, a menetet két immigration officer zárta be. Ez a menet! Milyen sértő, megalázó látvány volt. Lassan mentek, s mégis a fehér emberektől körülvett színesbőrű futólépésben haladt, valami olyan embertelenül meggörnyedt tartásban, ahogy jobbágy, ha követhette életé­nek, halálának urát. Révész József ›› Simon István : SZILVESZTERI ÉNEK ‹) t c› Háromszázhatvannégy tovább ment, 8 mint zászlóaljnyi katona; ›› egynek se mondtam azt, hogy állj meg, és egytől se kérdeztem: hova? 8 Mégis most, hogy az utolsó megy 8 hátul kullogva — mert öreg ›› s halántéka dér, bajsza hó, meg is utakra hullt sárga törek — · most vág a szívembe a balnét ›‹ fénye csak, szinte megsebez: » — Igaz, hogy nem is olyan nagy vég,­­ mégis valami vége ez! ›› Messze az, mikor beporozták ›› az elsők még az utakat, is s hajh, a pünkösdi sapkarózsák­­ a csupa­ zöld egek alatt. ›› Kepék alatt pihent meg este ‚s a derékhad, s a kerteket a szuronyuk vége verte, verte , s a gyep gyümölccsel telve lett. ‹‹ Nyomodban, öreg, már a hótól, K esőtől s dértől porladoz­t az orrabukott napraforgó, 8 hol a domb fénylő, agyagos. » A menet tódult csak, de árvább, ›S se szegényebb nem lettem én. 8 Elvesztettem a kesztyűm párját,­­ s írtam még néhány költeményt,­­S meg hasonló köznapi dolgok — mert azok csak az igazak —, X miket emlékként máig hordok v a fellőtt csillagok alatt. Is S egy érzést, hogy akár az árnyék X a fa körül, fordul az év. "X Vén baka, Szilveszter, na várj még, nem azt kérdezem, hova mész — ’s nyújtsd hátra csak, húzok belőle, X reménytelen kulacsodat, ') hadd legyek azért is jövőre a tavalyinál fiatalabb. X 1958. december 31. (Földeák János: Vázlat Katai évről ) Súlyos mozgású férfi, arca szigorú, é­s kutató a tekintete,­­ de amikor megszólal s kedvére a szó, s már mindenki derül vele, ám nevetése hűvös, mosolya fanyar, s s mint aki választ nem is remél­v­e csak magával vitázik népeink gondján,­­ olykor olyan halkan beszél, s nemcsak abban értettünk egyet, hogyan győz s a szocialista világ,­­ de abban is, hogy mi marad már mögöttünk, s mit tettünk jól, mi volt hibánk, c ha egy vasárnapot töltöttünk is együtt, ‡ (rövidnek tűnt) nem volt kevés, · azóta is emlékem az a baráti, 5 vasárnapi beszélgetés... ›Fodor József­­ Madárkám halálára ! A kis madárkám elrepült,­­ Egy égi fára települt, * Be fáj a szívem, be fáj! Egy égi fának közepén/ [ Ott ül, s nem látom többet én, [ Be fáj a szívem, be fáj! ] Feje fehér volt, maga kék Itt a fülemben szava még, ! Be fáj a szívem, be fáj! Tolla kék, szeme fekete, Szememben még tekintete, Be fáj a szívem, be fáj! | Itt röppent, játszott, énekelt, S egy ablak nyílt , ő égre kelt,­­ Be fáj a szívem, be fáj! ; Egy ablak nyílt ki: a halál, » S ha rés nyíl, a madárka száll, Be fáj a szívem, be fáj! ! Neszét még s hűlt nyomát lesem.­­ És már nem látom sohasem, Be fáj a szívem, be fáj! ú /éife/ DIVATCSARNOK

Next